Jeremiah 51:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [28:2] και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G5197 N-APM υβριστας G2532 CONJ και   V-FAI-3P καθυβρισουσιν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-PMI-3P λυμανουνται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSF αυτης G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G2943 ADV κυκλοθεν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2561 N-GSF κακωσεως G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 2 ושׁלחתי לבבל זרים וזרוה ויבקקו את ארצה כי היו עליה מסביב ביום רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7971 ושׁלחתי And will send H894 לבבל unto Babylon H2114 זרים fanners, H2219 וזרוה that shall fan H1238 ויבקקו her, and shall empty H853 את   H776 ארצה her land: H3588 כי for H1961 היו they shall be H5921 עליה against H5439 מסביב her round about. H3117 ביום in the day H7451 רעה׃ of trouble
Vulgate(i) 2 et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius
Clementine_Vulgate(i) 2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
Wycliffe(i) 2 And Y schal sende in to Babiloyne wyndeweris, and thei schulen wyndewe it, and thei schulen destrie the lond of it; for thei camen on it on ech side, in the dai of the turment therof.
Coverdale(i) 2 I wil sende also in to Babilo fanners, to fanne her out, & to destroye hir londe: for in the daye of hir trouble they shalbe aboute her on euery syde.
MSTC(i) 2 I will send also into Babylon fanners, to fan her out, and to destroy her land: for in the day of her trouble they shall be about her on every side.
Matthew(i) 2 I wyl sende also into Babylon fanners to fanne her oute, & to destroy lande: for in the daye of her trouble they shalbe aboute her on euery syde:
Great(i) 2 I wyll sende also into Babilon fanners, to fanne her out, and to destroye her lande: for in the daye of her trouble they shalbe aboute her on euery syde.
Geneva(i) 2 And wil send vnto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side.
Bishops(i) 2 I wyll sende also into Babylon fanners to fanne her out, and to destroy her lande: for in the day of her trouble they shalbe about her on euery syde
DouayRheims(i) 2 And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
KJV(i) 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
KJV_Cambridge(i) 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
Thomson(i) 2 And against Babylon I will send scorners who will treat her with scorn and waste her land. Woe shall surround Babylon on all sides on the day of her affliction.
Webster(i) 2 And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides.
Brenton(i) 2 (28:2) And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστὰς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν, καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.
Leeser(i) 2 And I will send out unto Babylon fanners, and they shall fan her, and shall empty out her land; for they shall be against her round about on the day of trouble.
YLT(i) 2 And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about—in the day of evil.
JuliaSmith(i) 2 And I sent forth to Babel those scattering, and they scattered her, and they shall empty her land: for they were against her round about in the day of evil.
Darby(i) 2 and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
ERV(i) 2 And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
ASV(i) 2 And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.
Rotherham(i) 2 And I will send to Babylon winnowers, And they shall winnow her, And shall empty her land,––For they are against her round about, in the day of calamity.
CLV(i) 2 And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about--in the day of evil."
BBE(i) 2 And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side.
MKJV(i) 2 And I will send aliens to Babylon who will sift her and will empty her land. For in the day of trouble they shall be against her all around.
LITV(i) 2 And I will send foreigners to Babylon who will sift her and shall empty her land. For in the day of evil, they shall be against her all around.
ECB(i) 2 and I send strangers to Babel to winnow her and evacuate her land: for in the day of evil they are against her all around.
ACV(i) 2 And I will send strangers to Babylon, who shall winnow her, and they shall empty her land. For in the day of trouble they shall be against her round about.
WEB(i) 2 I will send to Babylon strangers, who will winnow her. They will empty her land; for in the day of trouble they will be against her all around.
NHEB(i) 2 I will send to Babylon foreigners who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around.
AKJV(i) 2 And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
KJ2000(i) 2 And will send unto Babylon winnowers, that shall winnow her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
UKJV(i) 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
EJ2000(i) 2 And I will send unto Babylon fanners that shall fan her and shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.
CAB(i) 2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction.
LXX2012(i) 2 Thus has the Lord God of Israel said; You⌃ have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; and, behold, they are desolate without inhabitants,
NSB(i) 2 »I will send foreigners to destroy Babylon like a wind that blows straw away. When that day of destruction comes, they will attack from every side and leave the land bare.
ISV(i) 2 I’ll send foreigners to Babylon, and they’ll winnow her, and devastate her land. They’ll come against her from every side on the day of her disaster.
LEB(i) 2 And I will send winnowers to Babylon, and they will winnow her, and they will lay waste her land, for they will be against her from all sides on the day of disaster.
BSB(i) 2 I will send strangers to Babylon to winnow her and empty her land; for they will come against her from every side in her day of disaster.
MSB(i) 2 I will send strangers to Babylon to winnow her and empty her land; for they will come against her from every side in her day of disaster.
MLV(i) 2 And I will send strangers to Babylon, who will winnow her and they will empty her land. For in the day of trouble they will be against her all around.
VIN(i) 2 I'll send foreigners to Babylon, and they'll winnow her, and devastate her land. They'll come against her from every side on the day of her disaster.
Luther1545(i) 2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks.
Luther1912(i) 2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks;
ELB1871(i) 2 Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks.
ELB1905(i) 2 Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks.
DSV(i) 2 En Ik zal Babel wanners toeschikken, die haar wannen, en haar land uitledigen zullen; want zij zullen ten dage des kwaads van rondom tegen haar zijn.
Giguet(i) 2 Et j’enverrai contre Babylone des hommes insolents, et ils l’accableront d’insolence, et ils désoleront sa. terre. Malheur à Babylone et à ses alentours le jour de son affliction!
DarbyFR(i) 2 et j'enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur.
Martin(i) 2 Et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal.
Segond(i) 2 J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
SE(i) 2 Y enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.
ReinaValera(i) 2 Y enviaré á Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.
JBS(i) 2 Y enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.
Albanian(i) 2 Do të dërgoj kundër Babilonisë disa të huaj që do ta kontrollojnë dhe do ta zbrazin vendin e saj, sepse në ditën e fatkeqësisë do të sulen mbi të nga të gjitha anët.
RST(i) 2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
Arabic(i) 2 وارسل الى بابل مذرين فيذرونها ويفرغون ارضها لانهم يكونون عليها من كل جهة في يوم الشر.
Bulgarian(i) 2 И ще изпратя върху Вавилон веячи, които ще го отвеят и ще изпразнят земята му, защото ще бъдат отвред против него в деня на нещастието.
Croatian(i) 2 Poslat ću na Babilon vijače da ga viju i prorešetaju zemlju njegovu. Kad ga sa svih strana opkole u kobni dan,
BKR(i) 2 A pošli na Babylon ty, jenž vějí, kteřížto převívati budou jej, a vyprázdní zemi jeho, když budou proti němu vůkol v den bídy.
Danish(i) 2 Og jeg vil sende fremmede til Babel, og de skulle kaste den som med Kasteskovl og gøre deres Land tomt; thi de skulle være imod den trindt omkring Om Ulykkens Dag.
CUV(i) 2 我 要 打 發 外 邦 人 來 到 巴 比 倫 , 簸 揚 他 , 使 他 的 地 空 虛 。 在 他 遭 禍 的 日 子 , 他 們 要 周 圍 攻 擊 他 。
CUVS(i) 2 我 要 打 发 外 邦 人 来 到 巴 比 伦 , 簸 扬 他 , 使 他 的 地 空 虚 。 在 他 遭 祸 的 日 子 , 他 们 要 周 围 攻 击 他 。
Esperanto(i) 2 Kaj Mi sendos ventumistojn kontraux Babelon, kaj ili gxin disventumos, kaj dezertigos gxian landon; cxar en la tago de la malfelicxo ili estos cxirkaux gxi cxiuflanke.
Finnish(i) 2 Ja lähetän viskaajat Babeliin, joiden pitää häntä viskaaman, ja tyhjentämän hänen maansa; näiden pitää joka paikassa oleman hänen ympärillänsä hänen onnettomuutensa päivänä.
FinnishPR(i) 2 Ja minä lähetän Baabeliin muukalaisia, jotka hajottavat sen ja tyhjentävät sen maan, sillä joka taholta he tulevat sitä vastaan onnettomuuden päivänä.
Haitian(i) 2 Wi, m'ap voye etranje nan peyi a. Y'ap gaye l' tankou van k'ap bwote pay chèch, y'ap ravaje peyi a. Lè jou malè sa a va rive, y'ap soti toupatou vin tonbe sou li.
Hungarian(i) 2 És szórókat küldök Babilon ellen, és felszórják õt, és földét kiüresítik, mert mindenfelõl ellene lesznek a veszedelem napján.
Indonesian(i) 2 Akan Kuutus orang-orang asing yang akan menghancurkan Babel seperti angin menerbangkan kulit gandum. Pada hari malapetaka itu mereka akan menyerang negeri itu dari segala pihak dan menyapunya bersih.
Italian(i) 2 E manderò contro a Babilonia degli sventolatori, che la sventoleranno, e vuoteranno il suo paese; perciocchè, nel giorno della calamità, saranno sopra lei d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i) 2 E mando contro Babilonia degli stranieri che la ventoleranno, e vuoteranno il suo paese; poiché, nel giorno della calamità, piomberanno su di lei da tutte le parti.
Korean(i) 2 내가 타국인을 바벨론에 보내어 키질하여 그 땅을 비게 하리니 재앙의 날에 그를 에워 치리로다
Lithuanian(i) 2 Aš siųsiu į Babiloną vėtytojus. Jie vėtys jį ir ištuštins šalį. Ji bus apsupta iš visų pusių.
PBG(i) 2 I poślę na Babiilon przewiewaczy, którzy go przewiewać będą, i wypróżnią ziemię jego, gdyż będą przeciwko niemu zewsząd w dzień ucisku.
Portuguese(i) 2 E enviarei padejadores contra Babilónia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
Norwegian(i) 2 Og jeg sender fremmede mot Babel, og de skal kaste det som korn og tømme dets land; for de skal falle over det fra alle kanter på ulykkens dag.
Romanian(i) 2 Trimet împotriva Babilonului nişte vînturători cari -l vor vîntura, şi -i vor goli ţara. Vor veni din toate părţile asupra lui, în ziua nenorocirii.
Ukrainian(i) 2 І на Вавилон Я пошлю віяча, і розвіють його, і випорожнять його край, бо оточать його у день зла.