Jeremiah 51:63-64

ABP_Strongs(i)
  63 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G3973 you shall cease G3588   G314 to read G3588   G975 this scroll, G3778   G2532 that G1926.1 you shall fasten G1909 upon G1473 it G3037 a stone, G2532 and G4495 shall toss G1473 it G1519 into G3319 the midst G3588 of the G* Euphrates,
  64 G2532 and G2046 shall say, G3779 So G2616.2 shall Babylon descend, G*   G2532 and G3766.2 in no way G450 shall she rise up G575 from G4383 in front G3588 of the G2556 evils G3739 which G1473 I G1863 bring G1909 upon G1473 her, G2532 and G1587 it shall vanish. G2193 Until G3778 this G3588 are the G4487 words G3588   G* of Jeremiah.
ABP_GRK(i)
  63 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G3973 παύση G3588 του G314 αναγινώσκειν G3588 το G975 βιβλίον τούτο G3778   G2532 και G1926.1 επιδήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτό G3037 λίθον G2532 και G4495 ρίψεις G1473 αυτόν G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G* Ευφράτου
  64 G2532 και G2046 ερείς G3779 ούτως G2616.2 καταδύσεται Βαβυλών G*   G2532 και G3766.2 ου μη G450 αναστή G575 από G4383 προσώπου G3588 των G2556 κακών G3739 ων G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G1587 εκλείψει G2193 έως G3778 τούτου G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G* Ιερεμίου
LXX_WH(i)
    63 G2532 CONJ [28:63] και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G3973 V-AAS-3S παυση G3588 T-GSN του G314 V-PAN αναγινωσκειν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-PAI-2S επιδησεις G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και   V-PAI-2S ριψεις G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του G2166 N-GSM ευφρατου
    64 G2532 CONJ [28:64] και   V-FAI-2S ερεις G3778 ADV ουτως   V-FMI-3S καταδυσεται G897 N-NSF βαβυλων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G450 V-AAS-3S αναστη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 63 והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשׁר עליו אבן והשׁלכתו אל תוך פרת׃ 64 ואמרת ככה תשׁקע בבל ולא תקום מפני הרעה אשׁר אנכי מביא עליה ויעפו עד הנה דברי ירמיהו׃
IHOT(i) (In English order)
  63 H1961 והיה And it shall be, H3615 ככלתך when thou hast made an end H7121 לקרא of reading H853 את   H5612 הספר book, H2088 הזה this H7194 תקשׁר thou shalt bind H5921 עליו to H68 אבן a stone H7993 והשׁלכתו it, and cast H413 אל it into H8432 תוך the midst H6578 פרת׃ of Euphrates:
  64 H559 ואמרת And thou shalt say, H3602 ככה Thus H8257 תשׁקע sink, H894 בבל shall Babylon H3808 ולא and shall not H6965 תקום rise H6440 מפני from H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H595 אנכי I H935 מביא will bring H5921 עליה upon H3286 ויעפו her: and they shall be weary. H5704 עד Thus H2008 הנה far H1697 דברי the words H3414 ירמיהו׃ of Jeremiah.
Vulgate(i) 63 cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten 64 et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae
Clementine_Vulgate(i) 63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten, 64 et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.
Wycliffe(i) 63 And whanne thou hast fillid to rede this book, thou schalt bynde to it a stoon, and thou schalt caste it forth in to the myddis of Eufrates; and thou schalt seie, 64 So Babiloyne schal be drenchid, and it schal not rise fro the face of turment, which Y brynge on it, and it schal be distried. Hidurto ben the wordis of Jeremye.
Coverdale(i) 63 and when thou hast redde out the boke, bynde a stone to it, and cast it in the myddest of Euphrates, 64 and saye: Euethus shal Babilon syncke, & be thrust downe with the burthen of trouble, that I will bringe vpon her: so that she shal neuer come vp agayne. Thus farre are ye preachinges of Ieremy.
MSTC(i) 63 And when thou hast read out the book, bind a stone to it, and cast it in the midst of Euphrates, 64 and say, 'Even thus shall Babylon sink, and be thrust down with the burden of trouble that I will bring upon her: so that she shall never come up again.'" Thus far are the preachings of Jeremiah.
Matthew(i) 63 and when thou hast redde out the boke, bynde a stone to it, and cast it in the myddest of Euphrates, 64 and saye: Euen thus shall Babylon syncke, & be thrust downe with the burthen of trouble, that I will bringe vpon her: so that she shall neuer come vp agayne. Thus farre are the preachinges of Ieremy.
Great(i) 63 and when thou hast redde out the booke, bynde a stone to it, and cast it in the myddest of Euphrates, 64 and saye, Euen thus shall Babylon syncke, & be thrust downe with the burthen of trouble, that I wyll brynge vpon her: so that she shall neuer come vp agayne. Thus farre are the preachynges of Ieremy.
Geneva(i) 63 And when thou hast made an ende of reading this booke, thou shalt binde a stone to it, and cast it in the middes of Euphrates, 64 And shalt say, Thus shall Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shall be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.
Bishops(i) 63 And when thou hast read out the booke, bynde a stone to it, and cast it in the middest of Euphrates 64 And say, Euen thus shall Babylon sincke, & be thrust downe with the burthen of trouble that I wyll bryng vpon her: so that she shall neuer come vp agayne. Thus farre are the preachynges of Ieremie
DouayRheims(i) 63 And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates: 64 And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.
KJV(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
KJV_Cambridge(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
KJV_Strongs(i)
  63 H3615 And it shall be, when thou hast made an end [H8763]   H7121 of reading [H8800]   H5612 this book H7194 , that thou shalt bind [H8799]   H68 a stone H7993 to it, and cast [H8689]   H8432 it into the midst H6578 of Euphrates:
  64 H559 And thou shalt say [H8804]   H894 , Thus shall Babylon H8257 sink [H8799]   H6965 , and shall not rise [H8799]   H6440 from H7451 the evil H935 that I will bring [H8688]   H3286 upon her: and they shall be weary [H8804]   H1697 . Thus far are the words H3414 of Jeremiah.
Thomson(i) 63 And when thou hast finished reading the book, then thou shalt tye a stone to it and throw it into the midst of the Euphrates, 64 and say, "So shall Babylon sink and rise no more by reason of the evils which I bring upon it".
Webster(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
Webster_Strongs(i)
  63 H3615 [H8763] And it shall be, when thou hast finished H7121 [H8800] reading H5612 this book H7194 [H8799] , that thou shalt bind H68 a stone H7993 [H8689] to it, and cast H8432 it into the midst H6578 of Euphrates:
  64 H559 [H8804] And thou shalt say H894 , Thus shall Babylon H8257 [H8799] sink H6965 [H8799] , and shall not rise H6440 from H7451 the evil H935 [H8688] that I will bring H3286 [H8804] upon her: and they shall be weary H1697 . Thus far are the words H3414 of Jeremiah.
Brenton(i) 63 (28:63) And it shall come to pass, when thou shalt cease from reading this book, that thou shalt bind a stone upon it, and cast it into the midst of Euphrates; 64 (28:64) and shalt say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it.
Brenton_Greek(i) 63 Καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπʼ αὐτὸ λίθον, καὶ ρίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου, 64 καὶ ἐρεῖς, οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν, καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπʼ αὐτήν.
Leeser(i) 63 And it shall be, when thou hast finished reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and throw it into the midst of the Euphrates; 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again from the evil that I will bring upon her: and her people shall be wearied. Thus far are the words of Jeremiah.
YLT(i) 63 And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat, 64 and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.' Hitherto are words of Jeremiah.
JuliaSmith(i) 63 And it was as thou finishedst to read this book, thou shalt bind upon it a stone and cast it into the midst of Phrath 64 And thou saidst, Thus shall Babel sink, and shall not rise from the face of the evil which I bring upon her: and they shall be weary. Even to this the words of Jeremiah.
Darby(i) 63 And it shall be, when thou hast ended reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates; 64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.
ERV(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
ASV(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: 64 and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.

Thus far are the words of Jeremiah.
JPS_ASV_Byz(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates; 64 and thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.' Thus far are the words of Jeremiah.
Rotherham(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this scroll, that thou shalt bind thereunto a stone, and cast it in the midst of the Euphrates. 64 Then shalt thou say,––In like manner, shall Babylon sink and not rise, Because of the calamity which I, am about to bring thereupon: So shall they perish. Thus far, are, the words of Jeremiah.
CLV(i) 63 And it has come to pass, when you do finish reading this book, you do bind to it a stone, and have cast it into the midst of Phrat, 64 and said, Thus sink does Babylon, and it does not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.' Hitherto [are] words of Jeremiah."
BBE(i) 63 And it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates: 64 And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.
MKJV(i) 63 And it shall be, when you have made an end of reading this book, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of Euphrates. 64 And you shall say, In this way shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her. And they shall be weary. So far are the words of Jeremiah.
LITV(i) 63 And it shall be, when you have finished crying this hook, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates. 64 And you shall say, In this way Babylon shall sink and shall not rise from the evil that I am bringing on her. And they shall be weary. So far are the words of Jeremiah.
ECB(i) 63 And so be it, when you finish calling out this scroll, bind a stone to it and cast it midst the Euphrates: 64 and say, Thus Babel drowns, and rises not from the face of the evil that I bring on her: and they weary. Thus far are the words of Yirme Yah.
ACV(i) 63 And it shall be, when thou have made an end of reading this book, that thou shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates. 64 And thou shall say, Thus Babylon shall sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her, and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
WEB(i) 63 It will be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of the Euphrates. 64 Then you shall say, ‘Thus will Babylon sink, and will not rise again because of the evil that I will bring on her; and they will be weary.’” Thus far are the words of Jeremiah.
NHEB(i) 63 It shall be, when you have made an end of reading this scroll, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Perath: 64 and you shall say, 'Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary.'" Thus far are the words of Jeremiah.
AKJV(i) 63 And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of Euphrates: 64 And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
KJ2000(i) 63 And it shall be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: 64 And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
UKJV(i) 63 And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
TKJU(i) 63 And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of Euphrates: 64 And you shall say, 'Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her: And they shall be weary.' " Thus far are the words of Jeremiah.
EJ2000(i) 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates; 64 and thou shalt say, Thus shall Babylon sink and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be overcome. Thus far are the words of Jeremiah.
CAB(i) 63 And it shall come to pass, when you shall cease from reading this book, that you shall bind a stone upon it, and cast it into the midst of the Euphrates; 64 and shall say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it.
NSB(i) 63 »When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River. 64 »Say: ‘Babylon will sink like this scroll. It will never rise again because of the disasters that I will bring on it.’« The words of Jeremiah end here.
ISV(i) 63 When you finish reading this scroll, tie a rock around it and throw it into the middle of the Euphrates. 64 Then say, ‘Babylon will sink like this and won’t rise from the disaster that I’m bringing on her. Her people will be exhausted.’” This concludes the writings of Jeremiah.
LEB(i) 63 And then* when you finish reading aloud this scroll, you must tie a stone on it, and you must throw it into the middle of the Euphrates. 64 And you must say, 'Babylon will sink, and she will not rise, because of* the face of the disasters* that I am bringing on her, and they will grow weary.'" Thus far* the words of Jeremiah.
BSB(i) 63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and cast it into the Euphrates. 64 Then you are to say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again, because of the disaster I will bring upon her. And her people will grow weary.’” Here end the words of Jeremiah.
MSB(i) 63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and cast it into the Euphrates. 64 Then you are to say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again, because of the disaster I will bring upon her. And her people will grow weary.’” Here end the words of Jeremiah.
MLV(i) 63 And it will be, when you have made an end of reading this book, that you will bind a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates. 64 And you will say, Thus Babylon will sink and will not rise again because of the evil that I will bring upon her and they will be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

VIN(i) 63 "When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River. 64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.
Luther1545(i) 63 Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf's in den Phrath 64 und sprich: Also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So ferne hat Jeremia geredet.
Luther1912(i) 63 Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat 64 und sprich: also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.
ELB1871(i) 63 Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat 64 und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, welches ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.
ELB1905(i) 63 Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat 64 und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, welches ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.
DSV(i) 63 En het zal geschieden, als gij geëindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath; 64 En zult zeggen: Alzo zal Babel zinken, en niet weder opkomen, vanwege het kwaad, dat Ik over haar zal brengen, en zij zullen mat worden. Tot hiertoe zijn de woorden van Jeremia.
DSV_Strongs(i)
  63 H3615 H8763 En het zal geschieden, als gij geeindigd zult hebben H5612 dit boek H7121 H8800 te lezen H68 , [dan] zult gij een steen H7194 H8799 daaraan binden H7993 H8689 , en werpen H8432 het in het midden H6578 van den Frath;
  64 H559 H8804 En zult zeggen H894 : Alzo zal Babel H8257 H8799 zinken H6965 H8799 , en niet weder opkomen H6440 , vanwege H7451 het kwaad H935 H8688 , dat Ik over haar zal brengen H3286 H8804 , en zij zullen mat worden H1697 . Tot hiertoe zijn de woorden H3414 van Jeremia.
DarbyFR(i) 63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate; 64 et tu diras: Ainsi Babylone s'enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront las. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
Martin(i) 63 Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l'Euphrate; 64 Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m'en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie.
Segond(i) 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate, 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
Segond_Strongs(i)
  63 H3615 Et quand tu auras achevé H8763   H7121 la lecture H8800   H5612 de ce livre H7194 , tu y attacheras H8799   H68 une pierre H7993 , et tu le jetteras H8689   H8432 dans H6578 l’Euphrate,
  64 H559 et tu diras H8804   H894  : Ainsi Babylone H8257 sera submergée H8799   H6965 , elle ne se relèvera H8799   H7451 pas des malheurs H935 que j’amènerai H8688   H6440 sur H3286 elle ; ils tomberont épuisés H8804   H1697 . Jusqu’ici sont les paroles H3414 de Jérémie.
SE(i) 63 Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates, 64 y dirás: Así será anegada Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella; y serán rendidos. Hasta aquí son las profecías de Jeremías.
ReinaValera(i) 63 Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates: 64 Y dirás: Así será anegada Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella; y serán rendidos. Hasta aquí son las palabras de Jeremías.
JBS(i) 63 Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates, 64 y dirás: Así será anegada Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella; y serán rendidos. Hasta aquí son las profecías de Jeremías.
Albanian(i) 63 Pastaj, kur të kesh mbaruar së lexuari këtë libër, do të lidhësh mbi të një gur dhe do ta hedhësh në mes të Eufratit, 64 dhe do të thuash: "Kështu do të mbytet Babilonia dhe nuk do të ngrihet më nga fatkeqësia që unë do të sjell mbi të; dhe ata do të jenë të rraskapitur"". Deri këtu fjalët e Jeremias.
RST(i) 63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата, 64 и скажи: „так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия,которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут". Доселе речи Иеремии.
Arabic(i) 63 ويكون اذا فرغت من قراءة هذا السفر انك تربط فيه حجرا وتطرحه الى وسط الفرات 64 وتقول هكذا تغرق بابل ولا تقوم من الشر الذي انا جالبه عليها ويعيون. الى هنا كلام ارميا
Bulgarian(i) 63 И когато свършиш да четеш тази книга, вържи на нея камък и я хвърли сред Ефрат. 64 И кажи: Така ще потъне Вавилон и няма да се издигне поради злото, което Аз ще докарам върху него; и ще им прималее. Дотук са думите на Еремия.
Croatian(i) 63 Kad pročitaš ovu knjigu, zaveži je za kamen i baci uEufrat. 64 I reci: 'Ovako će potonuti Babilon i neće se više podići iz nesreće koju ću na nj svaliti.'" To su riječi Jeremijine.
BKR(i) 63 Když pak do konce přečteš knihu tuto, přivaž k ní kámen, a hoď ji do prostřed Eufrates, 64 A rci: Tak potopen bude Babylon, a nepovstane z toho zlého, kteréž já uvedu na něj, ačkoli ustávati budou. Až potud slova Jeremiášova.
Danish(i) 63 Og det skal ske, naar du er færdig med at oplæse denne Bog, da skal du binde en Sten ved den og kaste den midt i Eufrat. 64 Og du skal sige: Saa skal Babel synke og ikke komme op formedelst den Ulykke, som jeg lader komme over dgn; og de skulle blive matte. - Hertil gaa Jeremias's Ord.
CUV(i) 63 你 念 完 了 這 書 , 就 把 一 塊 石 頭 拴 在 書 上 , 扔 在 伯 拉 河 中 , 64 說 : 巴 比 倫 因 耶 和 華 所 要 降 與 他 的 災 禍 , 必 如 此 沉 下 去 , 不 再 興 起 , 人 民 也 必 困 乏 。 耶 利 米 的 話 到 此 為 止 。
CUVS(i) 63 你 念 完 了 这 书 , 就 把 一 块 石 头 拴 在 书 上 , 扔 在 伯 拉 河 中 , 64 说 : 巴 比 伦 因 耶 和 华 所 要 降 与 他 的 灾 祸 , 必 如 此 沉 下 去 , 不 再 兴 起 , 人 民 也 必 困 乏 。 耶 利 米 的 话 到 此 为 止 。
Esperanto(i) 63 Kaj kiam vi finos la legadon de cxi tiu libro, alligu al gxi sxtonon, kaj jxetu gxin en la mezon de Euxfrato; 64 kaj diru:Tiele dronos Babel, kaj gxi ne relevigxos de la malfelicxo, kiun Mi venigos sur gxin, kaj ili pereos. GXis cxi tie estas la vortoj de Jeremia.
Finnish(i) 63 Ja kuin olet lukenut kaiken tämän kirjan, niin sido siihen kivi, ja paiskaa se keskelle Phratia, 64 Ja sano: näin pitää Babeli upotettaman, ja ei jälleen nouseman ylös siitä onnettomuudesta, jonka minä tuotan hänen päällensä, vaan hukkuman. Tähän asti ovat Jeremian sanat.
FinnishPR(i) 63 Ja kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia, 64 ja sano: Näin uppoaa Baabel eikä nouse enää siitä onnettomuudesta, jonka minä sille tuotan, vaan he vaipuvat." Näin pitkälle Jeremian sanat.
Haitian(i) 63 Lè w'a fin li liv sa a, w'a mare l' sou yon wòch, w'a voye l' jete nan mitan larivyè Lefrat. 64 Apre sa, w'a di: Se konsa lavil Babilòn lan pral koule, li p'ap janm ka leve ankò apre malè mwen menm Seyè a, mwen pral voye sou li a. Se isit la pawòl pwofèt Jeremi yo fini.
Hungarian(i) 63 És mikor e könyv olvasását elvégzed, köss reá követ, és hajítsd be az Eufrátes közepébe. 64 És ezt mondd: Így merül el Babilon, és meg nem menekedik a veszedelemtõl, a melyet én hozok reá, [akármint] fáradjanak. Eddig vannak a Jeremiás beszédei.
Indonesian(i) 63 Nah, setelah kaubacakan isi buku ini kepada orang-orang itu, ikatkanlah batu pada buku ini, lalu lemparkanlah ke tengah-tengah Sungai Efrat, 64 sambil berkata, 'Beginilah akan terjadi dengan Babel. Negeri ini akan tenggelam dan tidak timbul lagi karena malapetaka yang ditimpakan TUHAN ke atasnya.'" Kata-kata Yeremia berakhir di sini.
Italian(i) 63 E quando tu avrai fornito di legger questo libro, lega una pietra sopra esso, e gettalo in mezzo dell’Eufrate, e di’: 64 Così sarà affondata Babilonia, e non risorgerà giammai, per lo male che io fo venir sopra lei; onde ogni forza mancherà loro. Fin qui sono le parole di Geremia.
ItalianRiveduta(i) 63 E quando avrai finito di leggere questo libro, tu vi legherai una pietra, lo getterai in mezzo all’Eufrate, 64 e dirai: Così affonderà Babilonia, e non si rialzerà più, a motivo del male ch’io faccio venire su di lei; cadrà esausta". Fin qui, le parole di Geremia.
Korean(i) 63 말하기를 바벨론이 나의 재앙 내림을 인하여 이같이 침륜하고 다시 일어나지 못하리니 그들이 쇠패하리라 하라 하니라 예레미야의 말이 이에 마치니라 64
Lithuanian(i) 63 Perskaitęs šią knygą, pririšk prie jos akmenį ir įmesk ją į Eufrato upę, 64 sakydamas: ‘Taip įvyks su Babilonu. Jis paskęs ir nebepakils dėl visų nelaimių, kurias Viešpats jam užves’ ”. Tiek Jeremijo žodžių.
PBG(i) 63 A gdy do końca przeczytasz te księgi, przywiążesz do nich kamień, i wrzucisz je w pośród Eufratesa, 64 A rzeczesz: Tak zatopiony będzie Babilon, a nie powstanie więcej z tego złego, które Ja nań przywiodę, choć ustawać będą. Aż dotąd słowa Jeremijaszowe.
Portuguese(i) 63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates; 64 e dirás: Assim será submergida Babilónia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
Norwegian(i) 63 Og når du er ferdig med å lese op denne bok, da skal du binde en sten til den og kaste den ut i Eufrat, 64 og du skal si: Således skal Babel synke og ikke komme op igjen, for den ulykke som jeg lar komme over det, og avmektige skal de ligge der. Her ender Jeremias' ord.
Romanian(i) 63 Şi cînd vei isprăvi citirea cărţii acesteia, să legi de ea o piatră, şi s'o arunci în Eufrat, 64 şi să zici:,Aşa va fi înecat Babilonul, şi nu se va mai ridica din nenorocirile, pe cari le voi aduce asupra lui; vor cărea sleiţi de puteri!`` Pînă aici sînt cuvintele lui Ieremia.
Ukrainian(i) 63 І станеться, як ти скінчиш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до середини Ефрату, 64 та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу, і вони попомучаться!... Аж досі слова Єремієні.