Jeremiah 6:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G851 [2shall be removed G3588   G5311 1your haughtiness], G1473   G2364 O daughter G* of Zion.
  3 G1519 [3unto G1473 4her G2240 2shall come G4166 1Shepherds] G2532 and G3588   G4168 their flocks; G1473   G2532 and G4078 they shall pitch G1909 [2against G1473 3her G4633 1tents] G2945 round about. G2532 And G4165 [2shall tend G1538 1each] G3588   G5495 with his hand. G1473  
  4 G3903 Make preparations G1909 against G1473 her G1519 for G4171 war! G450 Rise up! G2532 for G305 we should ascend G1909 upon G1473 her G3314 at midday. G3759 Woe G1473 to us, G3754 for G2827 [3has declined G3588 1the G2250 2day], G3754 for G1587 [5fail G3588 1the G4639 2shadows G3588 3of the G2250 4day].
  5 G450 Rise up! G2532 for G305 we should ascend G1722 at G3571 night, G2532 and G1311 utterly destroy G3588   G2310 her foundations. G1473  
  6 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G1581 Cut down G3588   G3586 her trees! G1473   G1632 Discharge G1909 [2against G* 3Jerusalem G1411 1a force], G5599 O G4172 [2city G5571 1lying]! G3650 Complete G2615.1 tyranny G1722 is in G1473 her.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G3588 το G5311 ύψος σου G1473   G2364 θύγατερ G* Σιών
  3 G1519 εις G1473 αυτήν G2240 ήξουσι G4166 ποιμένες G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια αυτών G1473   G2532 και G4078 πήξουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G4633 σκηνάς G2945 κύκλω G2532 και G4165 ποιμανούσιν G1538 έκαστος G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  4 G3903 παρασκευάσασθε G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1519 εις G4171 πόλεμον G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3314 μεσημβρίας G3759 ουαί G1473 ημίν G3754 ότι G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G3754 ότι G1587 εκλείπουσιν G3588 αι G4639 σκιαί G3588 της G2250 ημέρας
  5 G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1722 εν G3571 νυκτί G2532 και G1311 διαφθείρωμεν G3588 το G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  6 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1581 έκκοψον G3588 τα G3586 ξύλα αυτής G1473   G1632 έκχεον G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1411 δύναμιν G5599 ω G4172 πόλις G5571 ψευδής G3650 όλη G2615.1 καταδυναστεία G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G4771 P-GS σου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων
    3 G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G4166 N-NPM ποιμενες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4078 V-FAI-3P πηξουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G4633 N-APF σκηνας   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3P ποιμανουσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    4 G3903 V-AMD-2P παρασκευασασθε G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3314 N-GSF μεσημβριας G3759 INJ ουαι G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G2827 V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3754 CONJ οτι G1587 V-PAI-3P εκλειπουσιν G3588 T-NPF αι G4639 N-NPF σκιαι G3588 T-GSF της G2073 N-GSF εσπερας
    5 G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G2532 CONJ και G1311 V-PAS-1P διαφθειρωμεν G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
    6 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1581 V-AAD-2S εκκοψον G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G846 D-GSF αυτης G1632 V-AAD-2S εκχεον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1411 N-ASF δυναμιν G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G5571 A-NSF ψευδης G3650 A-NSF ολη   A-NSF καταδυναστεια G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 2 הנוה והמענגה דמיתי בת ציון׃ 3 אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו אישׁ את ידו׃ 4 קדשׁו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב׃ 5 קומו ונעלה בלילה ונשׁחיתה ארמנותיה׃ 6 כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושׁפכו על ירושׁלם סללה היא העיר הפקד כלה עשׁק בקרבה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5000 הנוה to a comely H6026 והמענגה and delicate H1819 דמיתי I have likened H1323 בת the daughter H6726 ציון׃ of Zion
  3 H413 אליה unto H935 יבאו shall come H7462 רעים The shepherds H5739 ועדריהם with their flocks H8628 תקעו her; they shall pitch H5921 עליה against H168 אהלים tents H5439 סביב her round about; H7462 רעו they shall feed H376 אישׁ every one H853 את   H3027 ידו׃ his place.
  4 H6942 קדשׁו Prepare H5921 עליה against H4421 מלחמה ye war H6965 קומו her; arise, H5927 ונעלה and let us go up H6672 בצהרים at noon. H188 אוי Woe H3588 לנו כי unto us! for H6437 פנה goeth away, H3117 היום the day H3588 כי for H5186 ינטו are stretched out. H6752 צללי the shadows H6153 ערב׃ of the evening
  5 H6965 קומו Arise, H5927 ונעלה and let us go H3915 בלילה by night, H7843 ונשׁחיתה and let us destroy H759 ארמנותיה׃ her palaces.
  6 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר said, H3068 יהוה hath the LORD H6635 צבאות of hosts H3772 כרתו Hew ye down H6097 עצה trees, H8210 ושׁפכו and cast H5921 על against H3389 ירושׁלם Jerusalem: H5550 סללה a mount H1931 היא this H5892 העיר the city H6485 הפקד to be visited; H3605 כלה she wholly H6233 עשׁק oppression H7130 בקרבה׃ in the midst
new(i)
  2 H1820 [H8804] I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a comely H6026 [H8794] and delicate woman.
  3 H7462 [H8802] The shepherds H5739 with their flocks H935 [H8799] shall come H8628 [H8804] to her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her on every side; H7462 [H8804] they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 [H8761] Sanctify H4421 ye war H6965 [H8798] against her; arise, H5927 [H8799] and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 to us! for the day H6437 [H8804] departeth, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 [H8735] are lengthened.
  5 H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8799] and let us go H3915 by night, H7843 [H8686] and let us decay H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath the LORD H6635 of hosts H559 [H8804] said, H3772 [H8798] Hew ye down H6097 trees, H8210 [H8798] and cast H5550 a mount H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 [H8717] to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
Vulgate(i) 2 speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion 3 ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt 4 sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi 5 surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius 6 quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion. 3 Ad eam venient pastores et greges eorum; fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt. 4 Sanctificate super eam bellum: consurgite, et ascendamus in meridie: væ nobis, quia declinavit dies; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi! 5 Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus. 6 Quia hæc dicit Dominus exercituum: Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis: omnis calumnia in medio ejus.
Wycliffe(i) 2 Y haue licned the douytir of Sion to a fair womman and delicat. 3 Scheepherdis and her flockis schulen come to it; thei han piyt tentis in it in cumpas; ech man schal feede hem, that ben vndur his hond. 4 Halewe ye batel on it. Rise ye togidire, and stie we in myddai. Wo to vs, for the dai is bowid doun, for shadewis ben maad lengere in the euentid. 5 Rise ye, and stie we in the niyt, and distry we the housis therof. 6 For the Lord of oostis seith these thingis, Kitte ye doun the tre therof, and schede ye erthe aboute Jerusalem; this is the citee of visitacioun; al fals caleng is in the myddis therof.
Coverdale(i) 2 I will licken the doughter Sion to a fayre and tendre woman, and to her shall come the shepherdes with their flockes. 3 Their tentes shal they pitch rounde aboute her, and euery one shal fede with his honde. 4 Make batell agaynst her (shal they saye:) Arise, let vs go vp, while it is yet daye. Alas, the daye goeth awaye, & the night shadowes fall downe: 5 Arise, let vs go vp by night, and destroye hir stronge holdes, 6 for thus hath the LORDE of hoostes commaunded. Hew downe hir trees, and set vp bulworkes agaynst Ierusale. This is the cite that must be punished, for in her is all maliciousnes.
MSTC(i) 2 I will liken the daughter of Zion to a fair and tender woman, and to her shall come the shepherds with their flocks. 3 Their tents shall they pitch round about her, and every one shall feed his part with his hand. 4 "Make battle against her!" shall they say. "Arise, let us go up, while it is yet day!" "Alas, the day goeth away, and the night shadows fall down!" 5 "Arise, let us go up by night, and destroy her strongholds!" 6 For thus hath the LORD of Hosts commanded: "Hew down her trees, and set up bulwarks against Jerusalem. This is the city that must be punished, for in her is all maliciousness.
Matthew(i) 2 I wyll licken the doughter Syon to a fayr and tendre woman, and to her shall come the shepeherdes with theyr flockes. 3 Theyr tentes shall they pytch rounde aboute her, and euery one shall fede them that are vnder his hand. 4 Make battell agaynst her (shall they say) Aryse, let vs go vp, whyle it is yet daye. Alas, the daye goeth awaye, & the nyghte shadowes fal doune: 5 Aryse, let vs go vp by nyght, and destroye her stronge holdes, 6 for thus hath the Lorde of hostes commaunded. Hewe doune her trees, and set vp bulworkes agaynste Ierusalem. Thys is the cytye that must be punyshed, for in her is all malyciousnes.
Great(i) 2 I wyll lyken the doughter Sion to a fayre and tendre woman, and to her shall come the shepherdes with theyr flockes. 3 Theyr tentes shall they pytche rounde about her, and euery one shall fede them that are vnder his hande. 4 Make battayle agaynst her (shall they saye) Aryse, let vs go vp, whyle it is yet daye. Alas, the daye goeth away, and the night shadowes fall downe: 5 Aryse: let vs go vp by nyght, & destroye her stronge holdes, 6 for thus hath the Lorde of hoostes commaunded. Hewe downe her trees, and set vp bulworkes agaynst Ierusalem, for the tyme is come that this cytie must be punysshed: for in her is all maliciousnesse.
Geneva(i) 2 I haue compared the daughter of Zion to a beautifull and daintie woman. 3 The pastors with their flockes shall come vnto her: they shall pitche their tentes rounde about by her, and euery one shall feede in his place. 4 Prepare warre against her: arise, and let vs goe vp toward the South: wo vnto vs: for the day declineth, and the shadowes of the euening are stretched out. 5 Arise, and let vs goe vp by night, and destroy her palaces. 6 For thus hath the Lord of hostes said, Hewe downe wood, and cast a mounte against Ierusalem: this citie must be visited: all oppression is in the middes of it.
Bishops(i) 2 I wyll liken the daughter Sion to a faire and tender woman, and to her shall come the shepheardes with their flockes 3 Their tentes shall they pitche rounde about her, and euery one shall feede in his place 4 Make battayle against her [shall they say] aryse, let vs go vp whyle it is yet day: Alas the day goeth away, and the night shadowes fall downe 5 Arise, let vs go vp by night, and destroy her strong holdes 6 For thus hath the Lorde of hoastes commaunded, Hewe downe her trees, and set vp bulwarkes against Hierusalem: for the tyme is come that this citie must be punished, for in her is all maliciousnesse
DouayRheims(i) 2 I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. 3 The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. 4 Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. 5 Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. 6 For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her.
KJV(i) 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
KJV_Cambridge(i) 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
KJV_Strongs(i)
  2 H1820 I have likened [H8804]   H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a comely H6026 and delicate [H8794]   woman .
  3 H7462 The shepherds [H8802]   H5739 with their flocks H935 shall come [H8799]   H8628 unto her; they shall pitch [H8804]   H168 their tents H5439 against her round about H7462 ; they shall feed [H8804]   H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare [H8761]   H4421 ye war H6965 against her; arise [H8798]   H5927 , and let us go up [H8799]   H6672 at noon H188 . Woe H3117 unto us! for the day H6437 goeth away [H8804]   H6752 , for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out [H8735]  .
  5 H6965 Arise [H8798]   H5927 , and let us go [H8799]   H3915 by night H7843 , and let us destroy [H8686]   H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath the LORD H6635 of hosts H559 said [H8804]   H3772 , Hew ye down [H8798]   H6097 trees H8210 , and cast [H8798]   H5550 a mount H3389 against Jerusalem H5892 : this is the city H6485 to be visited [H8717]   H6233 ; she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
Thomson(i) 2 therefore thy loftiness shall be destroyed. With regard to the daughter of Sion; 3 to her shepherds shall come with their flocks, and pitch their tents around against her and feed. [They will say] every one to his band 4 "Prepare yourself for battle against her, arise and let us go up against her at noon.". "Alas for us the day is declined," "Because the shadows of the day fail, 5 arise and let us go up against her by night, and let us destroy her foundations." 6 For thus saith the Lord, Cut down her trees: discharge engines against Jerusalem: lying city! in it all is oppression.
Webster(i) 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
Webster_Strongs(i)
  2 H1820 [H8804] I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a comely H6026 [H8794] and delicate woman.
  3 H7462 [H8802] The shepherds H5739 with their flocks H935 [H8799] shall come H8628 [H8804] to her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her on every side H7462 [H8804] ; they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 [H8761] Prepare H4421 ye war H6965 [H8798] against her; arise H5927 [H8799] , and let us go up H6672 at noon H188 . Woe H3117 to us! for the day H6437 [H8804] departeth H6752 , for the shadows H6153 of the evening H5186 [H8735] are lengthened.
  5 H6965 [H8798] Arise H5927 [H8799] , and let us go H3915 by night H7843 [H8686] , and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath the LORD H6635 of hosts H559 [H8804] said H3772 [H8798] , Hew ye down H6097 trees H8210 [H8798] , and cast H5550 a mount H3389 against Jerusalem H5892 : this is the city H6485 [H8717] to be visited H6233 ; she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
Brenton(i) 2 And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. 6 For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος θύγατερ Σιών. 3 Εἰς αὐτὴν ἥξουσι ποιμένες, καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν· καὶ πήξουσιν ἐπʼ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
4 Παρασκευάσασθε ἐπʼ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας. 5 Ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν νυκτὶ, καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
6 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδὴς, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 2 The comely and the delicate, the daughter of Zion do I destroy. 3 Unto her shall come shepherds with their flocks; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed off every one his own place. 4 Prepare ye war against her! “Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day waneth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.” 6 For thus hath said the Lord of hosts, Cut ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city whose time of punishment is come; she is full of oppression in her midst.
YLT(i) 2 The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion. 3 Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station. 4 Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening, 5 `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.' 6 For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She is the city to be inspected, Wholly—she is oppression in her midst.
JuliaSmith(i) 2 I likened the daughter of Zion to her becoming and delicate 3 To her shall come the shepherds and their flocks; they fixed the tents upon her round about; they fed each with his hand. 4 Consecrate ye war against her; arise, and we will go up at noon. Wo to us! for the day turned away, for the shadows of the evening will stretch forth. 5 Arise, and we will go up in the night, and we will destroy her fortresses. 6 For thus said Jehovah of armies, Cut off the wood, and throw up a mound against Jerusalem: this the city to be reviewed; oppression is wholly in her midst
Darby(i) 2 The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion. 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
ERV(i) 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
ASV(i) 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
ASV_Strongs(i)
  2 H1820 The H5116 comely H6026 and delicate H1323 one, the daughter H6726 of Zion, will I cut off.
  3 H7462 Shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 unto her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her round about; H7462 they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare H4421 ye war H6965 against her; arise, H5927 and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 unto us! for the day H6437 declineth, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 up by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath Jehovah H6635 of hosts H559 said, H3772 Hew ye down H6097 trees, H8210 and cast H5550 up a mound H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand. 4 'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!' 5 'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.' 6 For thus hath the LORD of hosts said: hew ye down her trees, and cast up a mound against Jerusalem; this is the city to be punished; everywhere there is oppression in the midst of her.
Rotherham(i) 2 To a comely and delicate woman, have I likened the daughter of Zion: 3 Against her, shall come shepherds, with their flocks; They have pitched against her their tents, round about, They tend their flocks, every one near at hand. 4 Hallow ye against her a war, Arise! and let us go up in broad noon. Woe to us, for the day, hath turned, for the shadows of evening, stretch along. 5 Arise! and let us go up in the night, And let us destroy her palaces. 6 For, Thus, saith Yahweh of hosts, Cut ye down timber, And cast up, against Jerusalem, a mound,––That, is the city to be punished! There is, nothing, but oppression in her midst;
CLV(i) 2 The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion." 3 Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each [in] his own station." 4 Sanctify you against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned has the day, For stretched out are the shades of evening, 5 `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'" 6 For thus said Yahweh of Hosts:Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She [is] the city to be inspected, Wholly--she is oppression in her midst."
BBE(i) 2 The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand. 3 Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place. 4 Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out. 5 Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses. 6 For this is what the Lord of armies has said: Let trees be cut down and an earthwork be placed against Jerusalem: sorrow on the false town! inside her there is nothing but cruel ways.
MKJV(i) 2 I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around; they shall feed each one in his hand. 4 Prepare war against her; arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For so has Jehovah of Hosts said, Cut down trees and cast a mound against Jerusalem! She is the city to be visited; there is nothing but oppression in her midst.
LITV(i) 2 I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around. They shall each one feed in his hand. 4 Consecrate war against her. Rise up and let us go up at noon. Woe to us, for the day wanes! For the shadows of the evening are stretched out. 5 Rise up and let us go up by night and destroy her palaces. 6 For so Jehovah of hosts has said, Cut down her trees and pour out a mound against Jerusalem. She is the city to be visited. In her midst is oppression, all of her.
ECB(i) 2 I severed the delicate daughter of Siyon to a habitation of rest: 3 the tenders with their droves come to her; they stake their tents against her all round; every man tends at his hand. 4 You, hallow war against her! Rise! We ascend at noon! Woe to us! For the day faces away; for the shadows of the evening spread. 5 Rise! We ascend by night and ruin her citadels. 6 For thus says Yah Veh Sabaoth, Cut down trees; and pour a mound against Yeru Shalem - the city to visit; total oppression is in her midst.
ACV(i) 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, I will cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her round about. They shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has LORD of hosts said: Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She has oppression completely in the midst of her.
WEB(i) 2 I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion. 3 Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.” 4 “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.” 6 For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is wholly oppression within herself.
WEB_Strongs(i)
  2 H1820 The H5116 comely H6026 and delicate H1323 one, the daughter H6726 of Zion, will I cut off.
  3 H7462 Shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 to her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her all around; H7462 they shall feed H376 everyone H3027 in his place."
  4 H6942 "Prepare H4421 war H6965 against her; arise, H5927 and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 to us! For the day H6437 declines, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 up by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces."
  6 H3068 For Yahweh H6635 of Armies H559 said, H3772 "Cut down H6097 trees, H8210 and cast H5550 up a mound H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
NHEB(i) 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place." 4 "Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us. For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces." 6 For the LORD of hosts said, "Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. She is the city to be punished; she is full of oppression in the midst of her.
AKJV(i) 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has the LORD of hosts said, Hew you down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the middle of her.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1819 I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5000 to a comely H6026 and delicate woman.
  3 H7462 The shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 to her; they shall pitch H168 their tents H5921 against H5439 her round H7462 about; they shall feed H376 every H376 one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare H4421 you war H5921 against H6965 her; arise, H5927 and let us go H6672 up at noon. H188 Woe H3117 to us! for the day H6437 goes H6752 away, for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3541 For thus H3068 has the LORD H6635 of hosts H559 said, H3772 Hew H6097 you down trees, H8210 and cast H5550 a mount H5921 against H3389 Jerusalem: H1931 this H5892 is the city H6485 to be visited; H3605 she is wholly H6233 oppression H7130 in the middle of her.
KJ2000(i) 2 I have likened the daughter of Zion to a lovely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his own place. 4 Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are lengthening. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has the LORD of hosts said, Hew you down trees, and cast a mound against Jerusalem: this is the city to be punished; she is full of oppression in the midst of her.
UKJV(i) 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare all of you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has the LORD of hosts said, Hew all of you down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1820 I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a fitting H6026 and delicate woman.
  3 H7462 The shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 unto her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her round about; H7462 they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare H4421 you war H6965 against her; arise, H5927 and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 unto us! for the day H6437 goes away, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3068 For thus has the Lord H6635 of hosts H559 said, H3772 Hew you down H6097 trees, H8210 and cast H5550 a mountain H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
EJ2000(i) 2 I shall liken the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed each one his portion. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up towards the south. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of the hosts said, Hew ye down trees and cast a mount against Jerusalem; this is the city that all of her is to be visited; there is violence in the midst of her.
CAB(i) 2 And your pride shall be taken away, O daughter of Zion. 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks, each with his hand. 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us, for the day has gone down, and the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. 6 For thus says the Lord, Cut down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city, she is full of oppression.
LXX2012(i) 2 And [your] pride, O daughter of Sion, shall be taken away. 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch [their] tents against her round about, and shall feed [their flocks] each with his hand. 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. 6 For thus says the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; [there is] all oppression in her.
NSB(i) 2 I will destroy the beautiful and luxurious one, the daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come to her. They will pitch their tents around her. They will pasture each in his place. 4 Prepare for war against her. »Arise, and let us attack at noon.« »Woe to us, for the day declines (is nearly over), for the shadows of the evening lengthen!« 5 »Arise, and let us attack at night and destroy her palaces!« 6 Jehovah of Hosts says: »Cut down trees and build up a siege against Jerusalem. This city should be punished, for there is only oppression in her.
ISV(i) 2 I’ll destroy the lovely and delicate Daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come against her. They’ll pitch their tents all around her, and every one will tend his flock in his own place. 4 Prepare for war against her. Get ready, let’s attack at noon! How terrible for us that the day is coming to an end, and that the evening shadows are lengthening. 5 Get ready, let’s attack at night, and destroy her fortresses.”
6 Instructions for the AttackersFor this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Cut down trees and set up siege works against Jerusalem. It is the city to be judged, and there is oppression throughout the entire city.
LEB(i) 2 The lovely and the delicate, the daughter of Jerusalem, I will destroy. 3 Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his portion.* 4 Sanctify* war against her. Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day turns, for the shadows of evening are lengthened. 5 Arise, and let us attack by night, and let us destroy her citadel fortresses." 6 For thus says Yahweh of hosts, "Cut down trees and heap up a siege ramp against Jerusalem. This is the city that must be punished, its oppression is in its midst.
BSB(i) 2 Though she is beautiful and delicate, I will destroy the Daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her, each tending his own portion: 4 ‘Prepare for battle against her; rise up, let us attack at noon. Woe to us, for the daylight is fading; the evening shadows grow long. 5 Rise up, let us attack by night and destroy her fortresses!’” 6 For this is what the LORD of Hosts says: “Cut down the trees and raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished; there is nothing but oppression in her midst.
MSB(i) 2 Though she is beautiful and delicate, I will destroy the Daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her, each tending his own portion: 4 ‘Prepare for battle against her; rise up, let us attack at noon. Woe to us, for the daylight is fading; the evening shadows grow long. 5 Rise up, let us attack by night and destroy her fortresses!’” 6 For this is what the LORD of Hosts says: “Cut down the trees and raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished; there is nothing but oppression in her midst.
MLV(i) 2 The becoming one and delicate one, the daughter of Zion, I will cut off. 3 Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed every one in his place.
4 Prepare you* war against her. Arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise and let us go up by night and let us destroy her palaces.
6 For thus has Jehovah of hosts said: Hew you* down trees and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She has oppression completely in the midst of her.
VIN(i) 2 I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one. 3 Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his portion. 4 Prepare for war against her. "Arise, and let us attack at noon." "Woe to us, for the day declines (is nearly over), for the shadows of the evening lengthen!" 5 Get ready, let's attack at night, and destroy her fortresses." 6 the LORD Almighty says: "Cut down trees and build up a siege against Jerusalem. This city should be punished, for there is only oppression in her.
Luther1545(i) 2 Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. 3 Aber es werden Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen): 4 Rüstet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß. 5 Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen, und ihre Paläste verderben! 6 Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fället Bäume und macht Schütte wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht drinnen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1323 Die Tochter H6726 Zion H5116 ist wie eine schöne H6026 und lustige H1820 Aue .
  3 H7462 Aber es werden Hirten H8628 über sie H5739 kommen mit ihren Herden H168 , die werden Gezelte H5439 rings um H935 sie her H7462 aufschlagen und weiden H376 , ein H3027 jeglicher an seinem Ort [und sprechen]:
  4 H6437 Rüstet euch H4421 zum Kriege H5927 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen H3117 , weil es noch H6672 hoch Tag H188 ist! Ei H6153 , es will Abend H6942 werden H6752 , und die Schatten H6965 werden H5186 groß .
  5 H6965 Wohlan, so laßt uns auf H3915 sein, und sollten wir bei Nacht H5927 hinaufziehen H759 , und ihre Paläste H7843 verderben!
  6 H3068 Denn also spricht der HErr H6635 Zebaoth H6097 : Fället Bäume H8210 und macht Schütte H3389 wider Jerusalem H559 ; denn sie H5892 ist eine Stadt H7130 , die H6485 heimgesucht H3772 werden H6233 soll. Ist doch eitel Unrecht drinnen.
Luther1912(i) 2 Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. 3 Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen: 4 "Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß! 5 Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!" 6 Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fällt die Bäume und werft einen Wall auf wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1323 Die Tochter H6726 Zion H1820 ist wie H5116 eine schöne H6026 und lustige Aue.
  3 H7462 Aber es werden Hirten H935 über sie kommen H5739 mit ihren Herden H168 , die werden Gezelte H5439 rings um H8628 sie her aufschlagen H7462 und weiden H376 ein jeglicher H3027 an seinem Ort [und sprechen]:
  4 H6942 Rüstet H4421 euch zum Krieg H6965 wider sie! Wohlauf H5927 , laßt uns hinaufziehen H6672 , weil es noch hoch H6672 Tag H188 ist! Ei H6437 , es will H6153 Abend H3117 H6437 werden H6752 , und die Schatten H5186 werden H5186 groß!
  5 H6965 Wohlan H6965 , so laßt uns auf H3915 sein, und sollten wir bei Nacht H5927 hinaufziehen H759 und ihre Paläste H7843 verderben!
  6 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3772 : Fället H6097 die Bäume H8210 und werfet H5550 einen Wall H3389 auf wider Jerusalem H5892 ; denn sie ist eine Stadt H6485 , die heimgesucht H6233 werden soll. Ist doch eitel Unrecht H7130 darin .
ELB1871(i) 2 Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich. 3 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab. 4 Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen!... Wehe uns! denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. 5 Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!" 6 Denn so hat Jehova der Heerscharen gesprochen: Fället Bäume und schüttet einen Wall wider Jerusalem auf! Sie ist die Stadt, die heimgesucht werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern.
ELB1905(i) 2 Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich. 3 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab. 4 »Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen!...Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. 5 Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!« 6 Denn so hat Jahwe der Heerscharen gesprochen: Fället Bäume und schüttet einen Wall wider Jerusalem auf! Sie ist die Stadt, die heimgesucht werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5116 Die Schöne H1323 und die Verzärtelte, die Tochter H6726 Zion, vertilge ich.
  3 H7462 Hirten H935 kommen zu ihr H3027 mit H5739 ihren Herden H5439 ; sie schlagen Zelte rings um H7462 sie auf, weiden H376 ein jeder seinen Raum ab.
  4 H4421 " Heiliget einen Krieg H6942 wider sie! Machet euch H6965 auf H6672 und laßt uns am Mittag H5927 hinaufziehen H188 ! . ... Wehe H3117 uns! Denn der Tag H6437 hat sich H5186 geneigt, denn die Abendschatten strecken sich .
  5 H6965 Machet euch auf H3915 und laßt uns in der Nacht H5927 hinaufziehen H759 und ihre Paläste H7843 verderben! "
  6 H8210 Denn so hat H3068 Jehova H6097 der Heerscharen gesprochen: Fället Bäume H559 und H5550 schüttet einen Wall H3389 wider Jerusalem H7130 auf H6635 ! Sie H5892 ist die Stadt H6485 , die heimgesucht H3772 werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern.
DSV(i) 2 Ik heb wel de dochter Sions bij een schone en wellustige vrouw vergeleken; 3 Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden. 4 Heiligt den krijg tegen haar, maakt u op, en laat ons optrekken op den middag; o, wee ons! want de dag heeft zich gewend, want de avondschaduwen neigen zich. 5 Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven! 6 Want zo zegt de HEERE der heirscharen: Houwt bomen af, en werpt een wal op tegen Jeruzalem; zij is de stad, die bezocht zal worden; in het midden van haar is enkel verdrukking.
DSV_Strongs(i)
  2 H1323 Ik heb [wel] de dochter H6726 Sions H5116 bij een schone H6026 H8794 en wellustige H1820 H8804 [vrouw] vergeleken;
  3 H7462 H8802 [Maar] er zullen herders H935 H8799 tot haar komen H5739 met hun kudden H168 ; zij zullen tenten H5439 rondom H8628 H8804 tegen haar opslaan H376 ; zij zullen een iegelijk H3027 zijn ruimte H7462 H8804 afweiden.
  4 H6942 H8761 Heiligt H4421 den krijg H6965 H8798 tegen haar, maakt u op H5927 H8799 , en laat ons optrekken H6672 op den middag H188 ; o, wee H3117 ons! want de dag H6437 H8804 heeft zich gewend H6752 H6153 , want de avondschaduwen H5186 H8735 neigen zich.
  5 H6965 H8798 Maakt u op H5927 H8799 , en laat ons optrekken H3915 in den nacht H759 , en haar paleizen H7843 H8686 verderven!
  6 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3772 H8798 : Houwt H6097 bomen H8210 H8798 af, en werpt H5550 een wal H3389 op tegen Jeruzalem H5892 ; zij is de stad H6485 H8717 , die bezocht zal worden H7130 ; in het midden H6233 van haar is enkel verdrukking.
Giguet(i) 2 Et ton orgueil sera abaissé, fille de Sion. 3 Coutre elle marcheront les pasteurs avec leurs troupeaux, et ils dresseront leurs tentes autour d’elle, et chacun y viendra paître sa part de bétail. 4 Préparez-vous à la combattre; levez-vous, et donnons-lui l’assaut en plein midi. Malheur à nous! parce que le jour décline, et que les ombres du jour s’évanouissent. 5 Levez-vous, et donnons-lui l’assaut dans les ténèbres, et arrachons-lui ses fondations. 6 Car voici ce que dit le Seigneur: Abats ses arbres, répands tes forces autour de Jérusalem. O ville menteuse, il y a en elle toute sorte d’oppression.
DarbyFR(i) 2 La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis. 3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier. 4 Préparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent. 5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais. 6 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem: c'est la ville qui doit être visitée; tout est oppression au milieu d'elle.
Martin(i) 2 J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. 3 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier. 4 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. 5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. 6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans.
Segond(i) 2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion! 3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. - 4 Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. 5 Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! - 6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
Segond_Strongs(i)
  2 H5116 La belle H6026 et la délicate H8794   H1820 , Je la détruis H8804   H1323 , la fille H6726 de Sion !
  3 H935 Vers elle marchent H8799   H7462 des bergers H8802   H5739 avec leurs troupeaux H8628  ; Ils dressent H8804   H168 des tentes H5439 autour H7462 d’elle, Ils broutent H8804   H376 chacun H3027 sa part. -
  4 H6942 Préparez H8761   H4421 -vous à l’attaquer H6965  ! Allons H8798   H5927  ! montons H8799   H6672 en plein midi H188  ! …  Malheureusement H3117 pour nous, le jour H6437 baisse H8804   H6752 , Les ombres H6153 du soir H5186 s’allongent H8735  .
  5 H6965 Allons H8798   H5927  ! montons H8799   H3915 de nuit H7843  ! Détruisons H8686   H759 ses palais ! —
  6 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3772 : Abattez H8798   H6097 les arbres H8210 , Elevez H8798   H5550 des terrasses H3389 contre Jérusalem H5892  ! C’est la ville H6485 qui doit être châtiée H8717   H6233  ; Il n’y a qu’oppression H7130 au milieu d’elle.
SE(i) 2 Como mujer hermosa y delicada comparé a la hija de Sion. 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará a su parte. 4 Denunciad guerra contra ella; levantaos y subamos hacia el mediodía. ­Ay de nosotros! Que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios. 6 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Cortad árboles, y extended baluarte junto a Jerusalén; ésta es la ciudad que toda ella ha de ser visitada; violencia hay en medio de ella.
ReinaValera(i) 2 A mujer hermosa y delicada comparé á la hija de Sión. 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte. 4 Denunciad guerra contra ella: levantaos y subamos hacia el mediodía. ­Ay de nosotros! que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios. 6 Porque así dijo Jehová de los ejércitos: Cortad árboles, y extended baluarte junto á Jerusalem: esta es la ciudad que toda ella ha de ser visitada; violencia hay en medio de ella.
JBS(i) 2 Como mujer hermosa y delicada comparé a la hija de Sion. 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella y a su alrededor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará a su parte. 4 Denunciad guerra contra ella; levantaos y subamos hacia el mediodía. ¡Ay de nosotros! Que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios. 6 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Cortad árboles, y extended baluarte junto a Jerusalén; ésta es la ciudad que toda ella ha de ser visitada; violencia hay en medio de ella.
Albanian(i) 2 Unë do ta shkatërroj bijën e bukur dhe delikate të Sionit. 3 Në drejtim të saj vijnë barinj me kopetë e tyre; ngrenë çadrat e tyre rreth e qark kundër saj; secili kullot për veten e tij. 4 Përgatitni luftën kundër saj; çohuni dhe le të dalim në mes të ditës! Mjerë ne, sepse dita po kalon dhe hijet e mbrëmjes po zgjaten! 5 Çohuni dhe të dalim natën, të shkatërrojmë pallatet e tij!". 6 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Prisni drurët e tij dhe ndërtoni një ledh kundër Jeruzalemit; ky është qyteti që duhet ndëshkuar; në mes të tij nuk ka veçse shtypje.
RST(i) 2 Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную. 3 Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок. 4 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. 5 Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее! 6 Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.
Arabic(i) 2 الجميلة اللطيفة ابنة صهيون أهلكها. 3 اليها تأتي الرعاة وقطعانهم ينصبون عندها خياما حواليها يرعون كل واحد في مكانه. 4 قدسوا عليها حربا. قوموا فنصعد في الظهيرة. ويل لنا لان النهار مال لان ظلال المساء امتدّت. 5 قوموا فنصعد في الليل ونهدم قصورها 6 لانه هكذا قال رب الجنود. اقطعوا اشجارا اقيموا حول اورشليم مترسة. هي المدينة المعاقبة. كلها ظلم في وسطها.
Bulgarian(i) 2 Ще изтребя красавицата и изнежената, сионската дъщеря. 3 Пастири и стадата им ще дойдат при нея, ще разпънат шатрите си наоколо против нея, ще пасат всеки на мястото си. 4 Подгответе свещена война против нея! Станете и нека се изкачим по пладне! Горко ни, защото преваля денят, защото се простират вечерните сенки. 5 Станете и нека се изкачим през нощта, и нека съборим дворците й! 6 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: Отсечете дървета и издигнете насип против Ерусалим! Това е градът, който трябва да се накаже, вътре в него е пълно с насилие.
Croatian(i) 2 Može li se Kći sionska usporedit' s nježnom tratinom? 3 K njoj dolaze pastiri sa stadima. Svud oko nje razapeše šatore, svaki pase na dijelu svome. 4 S njome zametnite sveti boj! Na noge! Navalimo usred dana! Jao nama, jer se dan naginje k zapadu, a večernje sjene duljaju! 5 Na noge! Navalimo usred noći, razrušimo dvore njene!" 6 Jer ovako zbori Jahve nad Vojskama: "Oborite stabla njena, podignite nasip oko Jeruzalema, to je grad laži, u njemu je sve samo tlačenje.
BKR(i) 2 Panně krásné a rozkošné připodobnil jsem byl dceru Sionskou. 3 Ale přitáhnou k ní pastýři s stády svými, rozbijí proti ní stany vůkol, spase každý místo své. 4 Vyzdvihněte proti ní válku, vstaňte a přitrhněme o poledni. Běda nám, že pomíjí den, že se roztáhli stínové večerní. 5 Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její. 6 Takto zajisté praví Hospodin zástupů: Nasekejte dříví, a zdělejte proti Jeruzalému náspy. Toť jest to město, kteréž navštíveno býti musí; což ho koli, jen nátisk jest u prostřed něho.
Danish(i) 2 Den dejlige, den yppige, Zions Datter ødelægger æg. 3 Til hende skulle Hyrder og deres Hjorde komme; de slaa Telte op trindt omkring imod hende; hver afgræsser sit Stykke. 4 Helliger en Krig imod hende! staar op, og lader os drage op om Middagen; ve os! thi Dagen hælder, og Aftenens Skygger udstrække sig. 5 Staar op, og lader os drage op om Natten og Ødelægge hendes Paladser. 6 Thi saa siger den HERRE Zebaoth: Afhugger Træerne, og opkaster en Vold imod Jerusalem; dette er den Stad, som bliver hjemsøgt, der er Undertrykkelse i den overalt.
CUV(i) 2 那 秀 美 嬌 嫩 的 錫 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。 3 牧 人 必 引 他 們 的 羊 群 到 他 那 裡 , 在 他 周 圍 支 搭 帳 棚 , 各 在 自 己 所 佔 之 地 使 羊 吃 草 。 4 你 們 要 準 備 攻 擊 他 。 起 來 罷 , 我 們 可 以 趁 午 時 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 漸 斜 , 晚 影 拖 長 了 。 5 起 來 罷 , 我 們 夜 間 上 去 , 毀 壞 他 的 宮 殿 。 6 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 砍 伐 樹 木 , 築 壘 攻 打 耶 路 撒 冷 。 這 就 是 那 該 罰 的 城 , 其 中 盡 是 欺 壓 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5116 H6026 那秀美嬌嫩 H6726 的錫安 H1323 女子 H1820 (就是指民的意思),我必剪除。
  3 H7462 牧人 H5739 必引他們的羊群 H935 H5439 他那裡,在他周圍 H168 支搭帳棚 H376 ,各 H3027 在自己所佔之地 H7462 使羊吃草。
  4 H6942 你們要準備 H4421 攻擊 H6965 他。起來 H6672 罷,我們可以趁午時 H5927 上去 H188 。哀哉 H3117 !日 H6437 已漸斜 H6153 ,晚 H6752 H5186 拖長了。
  5 H6965 起來 H3915 罷,我們夜間 H5927 上去 H7843 ,毀壞 H759 他的宮殿。
  6 H6635 因為萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3772 :你們要砍伐 H6097 樹木 H8210 ,築 H5550 H3389 攻打耶路撒冷 H6485 。這就是那該罰的 H5892 H7130 ,其中 H6233 盡是欺壓。
CUVS(i) 2 那 秀 美 娇 嫩 的 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。 3 牧 人 必 引 他 们 的 羊 群 到 他 那 里 , 在 他 周 围 支 搭 帐 棚 , 各 在 自 己 所 占 之 地 使 羊 吃 草 。 4 你 们 要 准 备 攻 击 他 。 起 来 罢 , 我 们 可 以 趁 午 时 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 渐 斜 , 晚 影 拖 长 了 。 5 起 来 罢 , 我 们 夜 间 上 去 , 毁 坏 他 的 宫 殿 。 6 因 为 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 砍 伐 树 木 , 筑 垒 攻 打 耶 路 撒 冷 。 这 就 是 那 该 罚 的 城 , 其 中 尽 是 欺 压 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5116 H6026 那秀美娇嫩 H6726 的锡安 H1323 女子 H1820 (就是指民的意思),我必剪除。
  3 H7462 牧人 H5739 必引他们的羊群 H935 H5439 他那里,在他周围 H168 支搭帐棚 H376 ,各 H3027 在自己所占之地 H7462 使羊吃草。
  4 H6942 你们要准备 H4421 攻击 H6965 他。起来 H6672 罢,我们可以趁午时 H5927 上去 H188 。哀哉 H3117 !日 H6437 已渐斜 H6153 ,晚 H6752 H5186 拖长了。
  5 H6965 起来 H3915 罢,我们夜间 H5927 上去 H7843 ,毁坏 H759 他的宫殿。
  6 H6635 因为万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3772 :你们要砍伐 H6097 树木 H8210 ,筑 H5550 H3389 攻打耶路撒冷 H6485 。这就是那该罚的 H5892 H7130 ,其中 H6233 尽是欺压。
Esperanto(i) 2 Al bela kaj delikata virino Mi similigis la filinon de Cion. 3 Al sxi venos pasxtistoj kun siaj brutaroj, cxirkaux sxi ili starigos tendojn, kaj cxiu pasxtos sur sia loko. 4 Arangxu militon kontraux sxi; levigxu, ni iru en tagmezo. Ho ve al ni! cxar baldaux vesperigxos, etendigxas la ombroj de vespero. 5 Levigxu, ni iru nokte, kaj ni detruu sxiajn palacojn. 6 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Haku sxiajn arbojn kaj arangxu remparon cxirkaux Jerusalem; cxi tiun urbon oni devas puni, gxi estas tute plena de malbonagoj.
Finnish(i) 2 Minä olen verrannut Zionin tyttären kauniisen ja ihanaiseen: 3 Mutta paimenet tulevat hänen tykönsä laumoinensa; he panevat majansa hänen ympärillensä, ja kukin kaitsee paikassansa, 4 (Ja sanoo:) pyhittäkäät sota häntä vastaan, nouskaat ja käykäämme puolipäivänä ylös; voi meitä! sillä ehtoo joutuu ja varjo tulee suureksi. 5 Nouskaat ja astukaamme ylös yöllä, ja hävittäkäämme hänen jalot huoneensa. 6 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: kaatakaat puita, ja tehkäät multaseiniä Jerusalemia vastaan; sillä kaupunki pitää kuritettaman, sen sisällä on sula vääryys.
FinnishPR(i) 2 Tytär Siionin, suloisen ja hemmotellun, minä hukutan. 3 Hänen tykönsä tulee paimenia laumoinensa, he pystyttävät telttansa häntä vastaan yltympäri, syöttävät alansa kukin. 4 Julistakaa häntä vastaan pyhä sota. "Nouskaa ja menkäämme puolipäivän aikaan! Voi meitä, sillä päivä painuu, sillä illan varjot pitenevät! 5 Nouskaa ja menkäämme yöllä ja hävittäkäämme hänen linnansa." 6 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Kaatakaa puita ja luokaa valli Jerusalemia vastaan. Se on kaupunki, jota on rangaistava; siinä on pelkkää väkivaltaa.
Haitian(i) 2 Ou menm lavil Jerizalèm, atout ou bèl la, atout tout moun renmen ou lan, yo pral detwi ou. 3 Wa yo ap moute vin sènen lavil la ak lame yo. Yo pral moute tant yo fè wonn li, chak moun bò pa yo. 4 Yo di tout moun Bondye bay lòd atake lavil Jerizalèm: Leve non! Ann al atake l' gwo midi. Men, apre sa yo di: Gade malè ki rive nou non! Solèy gen tan ap kouche. Konmanse fènwa. 5 Leve non! Ann al atake l' gwo lannwit. Nou pral detwi tout gwo bèl kay li yo. 6 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di wa yo: -Koupe bwa, bwote tè, fè gwo bit nan pye miray lavil Jerizalèm. M'ap regle lavil la, paske nan tout lavil la se gwo k'ap peze piti.
Hungarian(i) 2 A szép és elkényeztetett asszonyhoz tettem hasonlóvá Sion leányát. 3 Pásztorok jõnek el hozzá nyájaikkal együtt; felvonják mellette a sátrakat köröskörül; kiki legelteti, a mi keze ügyébe esik. 4 Készüljetek hadba ellene; keljetek fel, és menjünk fel délben! Jaj nékünk, mert hanyatlik már a nap, mert hosszabbodnak az esteli árnyékok! 5 Keljetek fel és menjünk fel éjjel, és rontsuk le az õ palotáit! 6 Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: Vágjatok fákat és hányjatok töltést Jeruzsálem ellen; a büntetés városa ez, csupa nyomorgatás van benne!
Indonesian(i) 2 Kota Sion indah sekali, tetapi TUHAN akan menghancurkannya; 3 penguasa-penguasa akan berkemah di sana dengan tentaranya. Di sekeliling kota itu mereka akan memasang tenda-tenda mereka, masing-masing di tempat yang disukainya. 4 Mereka akan berkata, "Ayo, bersiaplah menyerang Yerusalem! Mari kita menyerbunya siang ini!" Tetapi kemudian mereka akan berkata pula, "Wah, terlambat! Hari sudah mulai gelap, bayangan-bayangan sudah mulai memanjang. 5 Baiklah kita menyerbu pada waktu malam, dan menghancurkan benteng-benteng kota itu." 6 TUHAN Yang Mahakuasa telah memerintahkan penguasa-penguasa itu supaya menebang pohon-pohon dan mendirikan bukit-bukit pertahanan untuk mengepung Yerusalem. TUHAN berkata, "Kota ini akan Kuhukum karena di dalamnya telah dilakukan banyak sekali penindasan.
Italian(i) 2 Io avea fatta la figliuola di Sion simile ad una donna bella e delicata. 3 Dei pastori verranno contro a lei con le lor mandre; tenderanno d’ogn’intorno contro a lei i lor padiglioni; ciascuno pasturerà dal lato suo. 4 Preparate la battaglia contro a lei, levatevi, e saliamo in pien mezzodì. Guai a noi! perciocchè il giorno è dichinato, e le ombre del vespro si sono allungate. 5 Levatevi, e saliamo di notte, e guastiamo i suoi palazzi. 6 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Tagliate degli alberi, e fate degli argini contro a Gerusalemme; questa è la città, che ha da essere visitata; ella non è altro che oppressione dentro di sè.
ItalianRiveduta(i) 2 La bella, la voluttuosa figliuola di Sion io la distruggo! 3 Verso di lei vengono de’ pastori coi loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognun d’essi bruca dal suo lato. 4 "Preparate l’attacco contro di lei; levatevi, saliamo in pien mezzodì!" "Guai a noi! ché il giorno declina, e le ombre della sera s’allungano!" 5 "Levatevi, saliamo di notte, e distruggiamo i suoi palazzi!" 6 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Abbattete i suoi alberi, ed elevate un bastione contro Gerusalemme; quella è la città che dev’esser punita; dovunque, in mezzo a lei, non v’è che oppressione.
Korean(i) 2 아름답고 묘한 딸 시온을 내가 멸절하리니 3 목자들이 그 무리 양을 몰고 와서 그 사면에 자기 장막을 치고 각기 처소에서 먹이리로다 4 너희는 그를 치기를 준비하라 일어나라 우리가 정오에 올라가자 아하, 아깝다 날이 기울어 저녁볕 그늘이 길었구나 5 일어나라 우리가 밤으로 올라가서 그 전각들을 헐자 하도다 6 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 너희는 나무를 베어서 예루살렘을 향하여 흉벽을 쌓으라 이는 벌 받을 성이라 그 중에는 오직 포학한 것뿐이니라
Lithuanian(i) 2 Siono duktė panaši į gražią ir lepią moteriškę. 3 Piemenys su bandomis ateis prieš ją. Jie pasistatys aplink ją palapines, kiekvienas nuganys savo dalį. 4 Pradėkim prieš ją kovą! Kelkitės ir pradėkim kovą vidudienį! Vargas mums, nes baigiasi diena ir ilgėja vakaro šešėliai! 5 Kelkitės ir pulkime nakčia, sunaikinkime jos rūmus! 6 Taip sako kareivijų Viešpats: “Kirskite medžius ir supilkite prieš Jeruzalę pylimą! Ji yra baudžiamas miestas, nes vien tik priespauda jame.
PBG(i) 2 Pięknej, rozkosznej pannie przypodobałem był córkę Syońską; 3 Ale do niej przyciągną pasterze i trzody ich; rozbiją przeciwko niej namioty w około, spasie każdy miejsce swoje, i rzeką: 4 Podnieście przeciwko niej wojnę, wstańcie, a wtargniemy w południe; biada nam, że się nachylił dzień, że się rozciągnęły cienie wieczorne! 5 Wstańcie, a wtargniemy w nocy, i rozwalmy pałace jej. 6 Bo tak mówi Pan zastępów: Narąbcie drzewa, a usypcie przeciw Jeruzalemowi szańce; toć to miasto jest, które ma być nawiedzione; jakożkolwiek wielkie, niemasz jedno ucisk w pośrodku jego.
Portuguese(i) 2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu a exterminarei. 3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar. 4 Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde. 5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios. 6 Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
Norwegian(i) 2 Den fagre og forkjælede, Sions datter, gjør jeg til intet. 3 Til henne skal hyrder komme med sine hjorder; de slår op telt mot henne rundt omkring, de beiter av hver sitt stykke. 4 Innvi eder til krig mot henne! Stå op og la oss dra op om middagen! Ve oss! For dagen heller, og aftenens skygger blir lange. 5 Stå op og la oss dra op om natten, og la oss ødelegge hennes palasser! 6 For så sier Herren, hærskarenes Gud: Fell trær og kast op en voll mot Jerusalem! Det er byen som skal hjemsøkes; den er aldeles full av undertrykkelse i sitt indre.
Romanian(i) 2 Pe frumoasa şi supţirica fiică a Sionului, o nimicesc! 3 La ea vin păstorii cu turmele lor, îşi întind corturile în jurul ei, şi îşi pasc fiecare partea lui.` - 4 ,Pregătiţi-vă s'o bateţi! Haidem! Să ne suim ziua nameaza mare!`... Vai de noi, căci ziua scade, şi umbrele de seară se lungesc.`` 5 Haidem să ne suim noaptea! Şi să -i dărîmăm casele împărăteşti!`` - 6 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Tăiaţi copaci, şi ridicaţi şanţuri împotriva Ierusalimului! Aceasta este cetatea care trebuie pedepsită; căci în mijlocul ei este numai apăsare.
Ukrainian(i) 2 І викореню Я Сіонську дочку, вродливу та випещену. 3 Пастухи поприходять до неї з своїми стадами, понапинають намети навколо при ній, кожен місце своє випасатиме. 4 Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опівдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тягнуться тіні вечірні! 5 Уставайте та підемо вночі і понищмо палати її! 6 Бо так промовляє Господь Саваот: Постинайте дерева та вала насипте при Єрусалимі! Він те місто, що має зруйноване бути, в ньому повно насильства: