Jeremiah 7:26

HOT(i) 26 ולוא שׁמעו אלי ולא הטו את אזנם ויקשׁו את ערפם הרעו מאבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3808 ולוא not H8085 שׁמעו Yet they hearkened H413 אלי unto H3808 ולא me, nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H7185 ויקשׁו but hardened H853 את   H6203 ערפם their neck: H7489 הרעו they did worse H1 מאבותם׃ than their fathers.
Vulgate(i) 26 et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum
Clementine_Vulgate(i) 26 et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum.]
Wycliffe(i) 26 And thei herden not me, nether bowiden doun her eere; but thei maden hard her nol, and wrouyten worse than the fadris of hem.
Coverdale(i) 26 yet wolde they not herke, ner offre me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.
MSTC(i) 26 yet would they not hearken, nor offer me their ears; but were obstinate and worse than their fathers.
Matthew(i) 26 yet wolde they not herken, nor offre me theyr eares, but were obstynate and worse then theyr fathers.
Great(i) 26 yet wolde they not herken, ner offre me theyr eares, but were obstynate, & worse then theyr fathers.
Geneva(i) 26 Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers.
Bishops(i) 26 Yet woulde they not hearken nor offer me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers
DouayRheims(i) 26 And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers.
KJV(i) 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
KJV_Cambridge(i) 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
Thomson(i) 26 yet they hearkened not to me nor inclined their ears; nay they hardened their necks more than their fathers;
Webster(i) 26 Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
Brenton(i) 26 but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers.
Brenton_Greek(i) 26 καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
Leeser(i) 26 Yet they hearkened not unto me, and inclined not their ear; but they hardened their neck; they did worse than their fathers.
YLT(i) 26 And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers.
JuliaSmith(i) 26 And they heard not to me and they inclined not their ear, and they will harden their neck: they did evil above their fathers.
Darby(i) 26 but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.
ERV(i) 26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
ASV(i) 26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 26 yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers.
Rotherham(i) 26 Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,––But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers.
CLV(i) 26 And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers."
BBE(i) 26 But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.
MKJV(i) 26 Yet they did not listen to Me, nor bow down their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers.
LITV(i) 26 Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers.
ECB(i) 26 yet they neither hearkened to me, nor spread their ear; and hardened their neck: they vilified above their fathers.
ACV(i) 26 Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
WEB(i) 26 Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
NHEB(i) 26 yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers."
AKJV(i) 26 Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
KJ2000(i) 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
UKJV(i) 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
EJ2000(i) 26 yet they did not hearken unto me, nor incline their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
CAB(i) 26 but they hearkened not to Me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers.
LXX2012(i) 26 but they listened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers.
NSB(i) 26 »Yet they did not listen to me or incline their ear. Instead they stiffened their neck (became stubborn). They did more evil than their fathers.
ISV(i) 26 But they didn’t listen to me, and they didn’t pay attention. They stiffened their necks, and they did more evil than their ancestors.
LEB(i) 26 Yet they have not listened to me and they have not inclined their ear, but they have hardened their neck, they did more evil than their ancestors.*
BSB(i) 26 Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers.
MSB(i) 26 Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers.
MLV(i) 26 Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
VIN(i) 26 Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers.
Luther1545(i) 26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ärger denn ihre Väter.
Luther1912(i) 26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter.
ELB1871(i) 26 Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter.
ELB1905(i) 26 Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter.
DSV(i) 26 Doch zij hebben naar Mij niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, zij hebben het erger gemaakt dan hun vaders.
Giguet(i) 26 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères.
DarbyFR(i) 26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
Martin(i) 26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.
Segond(i) 26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
SE(i) 26 mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres.
ReinaValera(i) 26 Mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, é hicieron peor que sus padres.
JBS(i) 26 mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres.
Albanian(i) 26 Por ata nuk më kanë dëgjuar as ma vunë veshin, por e fortësuan zverkun e tyre dhe u sollën më keq se etërit e tyre.
RST(i) 26 но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.
Arabic(i) 26 فلم يسمعوا لي ولم يميلوا اذنهم بل صلّبوا رقابهم. اساءوا اكثر من آبائهم.
Bulgarian(i) 26 Но не Ме послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, постъпиха по-зле от бащите си.
Croatian(i) 26 Ali me oni nisu slušali, uho svoje nisu prignuli, nego otvrdnuše, gori od otaca svojih.
BKR(i) 26 Však neposlechli mne, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdivše šíji svou, hůře činili nežli otcové jejich.
Danish(i) 26 Men de hørte mig ikke og bøjede ikke deres Øre; men de forhærdede deres Nakke; de gjorde det værre end deres Fædre.
CUV(i) 26 你 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 行 惡 , 比 你 們 列 祖 更 甚 。
CUVS(i) 26 你 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 行 恶 , 比 你 们 列 祖 更 甚 。
Esperanto(i) 26 sed ili ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon, ili obstinigis sian nukon, agis pli malbone ol iliaj patroj.
Finnish(i) 26 Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa; vaan olivat niskurit, ja tekivät pahemmin kuin heidän isänsä.
FinnishPR(i) 26 Mutta kukaan ei kuullut minua, ei kallistanut korvaansa, vaan he olivat niskureita, tekivät enemmän pahaa kuin heidän isänsä.
Haitian(i) 26 Men, pesonn pa koute yo, tout moun bouche zòrèy yo. Nou fè tèt di, nou fè pi mal pase zansèt nou yo.
Hungarian(i) 26 De nem hallgattak reám, és fülöket sem hajtották [felém;] hanem megkeményítették nyakukat, [és] gonoszabbul cselekedtek, mint az õ atyáik!
Indonesian(i) 26 Tapi tak ada yang mendengarkan atau memperhatikan. Kamu malah menjadi lebih keras kepala dan jahat daripada leluhurmu."
Italian(i) 26 ma essi non mi hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; anzi hanno indurato il lor collo; han fatto peggio che i padri loro.
ItalianRiveduta(i) 26 ma essi non m’hanno ascoltato, non hanno prestato orecchio; hanno fatto il collo duro; si son condotti peggio de’ loro padri.
Korean(i) 26 너희가 나를 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 목을 굳게하여 너희 열조보다 악을 더 행하였느니라
Lithuanian(i) 26 Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet buvo užsispyrę. Jie elgėsi blogiau už savo tėvus’.
PBG(i) 26 A wszakże nie słuchali mię, i nie nakłonili ucha swego, ale zatwardziwszy kark swój, gorzej czynili niźeli ojcowie ich.
Portuguese(i) 26 contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.
Norwegian(i) 26 Men de hørte ikke på mig og bøide ikke sitt øre til mig; de gjorde sin nakke hård, de bar sig verre at enn sine fedre.
Romanian(i) 26 Dar ei nu M-au ascultat, n'au luat aminte; şi-au înţepenit gîtul, şi au făcut mai rău de cît părinţii lor.
Ukrainian(i) 26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиляли, і показали себе твердошийними, зло чинили ще більш від батьків своїх...