Job 11:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3588 The one G3588   G4183 [2many things G3004 1saying] G2532 also G464.2 shall listen in turn; G2228 or G2532 does G3588 the G2126.1 well-spoken G3633 imagine himself G1510.1 to be G1342 just? G2127 Blessed be G1084 the one born G1135 of woman G3639.2 short-lived.
  3 G3361 [2not G4183 3many G1722 4in G4487 5words G1096 1Become]; G3756 [3no one G1063 1for G1510.2.3 2there is] G3588   G480.1 judging you by comparison. G1473  
  4 G3361 For do not G1063   G3004 say G3754 that, G2513 I am pure G1510.2.1   G3588   G2041 in works, G2532 and G273 blameless G1726 before G1473 him.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 ο G3588 τα G4183 πολλά G3004 λέγων G2532 και G464.2 αντακούσεται G2228 η G2532 και G3588 ο G2126.1 εύλαλος G3633 οίεται G1510.1 είναι G1342 δίκαιος G2127 ευλογημένος G1084 γεννητός G1135 γυναικός G3639.2 ολιγόβιος
  3 G3361 μη G4183 πολύς G1722 εν G4487 ρήμασι G1096 γίνου G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G480.1 αντικρινόμενός σοι G1473  
  4 G3361 μη γαρ G1063   G3004 λέγε G3754 ότι G2513 καθαρός ειμι G1510.2.1   G3588 τοις G2041 έργοις G2532 και G273 άμεμπτος G1726 εναντίον G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4183 A-APN πολλα G3004 V-PAPNS λεγων G2532 CONJ και   V-FMI-3S αντακουσεται G2228 CONJ η G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM ευλαλος G3633 V-PMI-3S οιεται G1510 V-PAN ειναι G1342 A-NSM δικαιος G2127 V-RPPNS ευλογημενος G1084 A-NSM γεννητος G1135 N-GSF γυναικος   A-NSM ολιγοβιος
    3 G3165 ADV μη G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G4487 N-DPN ρημασιν G1096 V-PMD-2S γινου G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αντικρινομενος G4771 P-DS σοι
    4 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ G3004 V-PAD-2S λεγε G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G2532 CONJ και G273 A-NSM αμεμπτος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 הרב דברים לא יענה ואם אישׁ שׂפתים יצדק׃ 3 בדיך מתים יחרישׁו ותלעג ואין מכלם׃ 4 ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7230 הרב the multitude H1697 דברים of words H3808 לא Should not H6030 יענה be answered? H518 ואם and should H376 אישׁ a man H8193 שׂפתים full of talk H6663 יצדק׃ be justified?
  3 H907 בדיך Should thy lies H4962 מתים make men H2790 יחרישׁו hold their peace? H3932 ותלעג and when thou mockest, H369 ואין shall no H3637 מכלם׃ man make thee ashamed?
  4 H559 ותאמר For thou hast said, H2134 זך pure, H3948 לקחי My doctrine H1249 ובר clean H1961 הייתי and I am H5869 בעיניך׃ in thine eyes.
Vulgate(i) 2 numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur 3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis 4 dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
Clementine_Vulgate(i) 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur? 3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis? 4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Wycliffe(i) 2 Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust? 3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man? 4 For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt.
Coverdale(i) 2 Shulde not he that maketh many wordes, be answered? Shulde he that bableth moch, be commended therin? 3 Shulde men geue eare vnto the only? Thou wilt laugh other men to scorne, & shal no body mocke the agayne? 4 Wilt thou saye vnto God: The thinge that I take in honde, is perfecte, & I am clene in thy sight?
MSTC(i) 2 "Should not he that maketh many words, be answered? Should he that babbleth much, be commended therein? 3 Should men give ear unto thee only? Thou wilt laugh other men to scorn; and shall nobody mock thee again? 4 Wilt thou say unto God, 'The thing that I take in hand is perfect, and I am clean in thy sight'?
Matthew(i) 2 Should not he that maketh many words, be answered? Shoulde he that bableth much, be commended therin? 3 Should men geue eare vnto the only? Thou wylt laugh other men to scorne, and shal no body mocke the agayne? 4 Wylt thou saye vnto God: The thynge that I take in hande is perfecte, and I am clene in thy syght?
Great(i) 2 Shulde not he that maketh many wordes, be answered? Shuld he that bableth moch, be commended therin? 3 Shulde men geue eare vnto the onely? Thou wilt laugh other men to scorne, and shal no body mock the againe? 4 Wylt thou saye vnto God. The thyng that I take in hande is perfecte, and I am cleane in thy syght?
Geneva(i) 2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified? 3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed? 4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.
Bishops(i) 2 Shoulde not [he that maketh] many wordes be aunswered? Shoulde he that bableth much be commended therin 3 Shoulde thy lies make men holde their peace, and when thou mockest [others] shall no man make thee ashamed 4 For thou hast sayde, my doctrine is pure, and I am cleane in thyne eyes
DouayRheims(i) 2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? 4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
KJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
KJV_Cambridge(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Thomson(i) 2 He who speaketh much should be answered: else the fine speaker thinketh himself just; and the short lived offspring of woman is blessed. 3 Be not profuse of words, because there is none to answer thee: 4 nor say I am pure in works and irreprehensible before him.
Webster(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thy eyes.
Brenton(i) 2 He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed is the short lived offspring of woman. 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee? 4 For say not, I am pure in my works, and blameless before him.
Brenton_Greek(i) 2 Ὁ τὰ πολλὰ λέγων, καὶ ἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. 3 Μὴ πολὺς ἐν ῥήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι; 4 Mὴ γὰρ λέγε, ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right? 3 Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed! 4 For thou hast said to God, My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
YLT(i) 2 Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified? 3 Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing! 4 And thou sayest, `Pure is my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
JuliaSmith(i) 2 Shall not the multitude of words be answered? and shall a man of lips be justified? 3 Shall thy empty talks cause men to be silent? and wilt thou deride and none making ashamed? 4 And thou wilt say, My instruction is pure, and I was clean in thine eyes.
Darby(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified? 3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed? 4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
ERV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
ASV(i) 2 Should not the multitude of words be answered?
And should a man full of talk be justified? 3 Should thy boastings make men hold their peace?
And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou sayest, My doctrine is pure,
And I am clean in thine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right? 3 Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed; 4 And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.'
Rotherham(i) 2 Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified? 3 Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame? 4 Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
CLV(i) 2 Shall this multitude of words not be answered? And should this man of glib lips be justified? 3 Shall your inventions turn men to silence? And shall you keep deriding while there is no one criticizing? 4 Now you say, My doctrine is pure, And I am purified in Your eyes.
BBE(i) 2 Are all these words to go unanswered? and is a man seen to be right because he is full of talk? 3 Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? 4 You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes.
MKJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men silent? And will you mock and no one make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in Your eyes.
LITV(i) 2 Should not a flood of words be answered? And should a man of lips be justified? 3 Should your lies make men silent? And will you mock, and no one make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure; and, I am clean in Your eyes.
ECB(i) 2 Answer we not this abundance of words? - justify a man full of lips? 3 - that your lies hush men? - and when you deride, that no one shames you? 4 And you say, My doctrine is pure! and, I am pure in your eyes!
ACV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mock, shall no man make thee ashamed? 4 For thou say, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
WEB(i) 2 “Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified? 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed? 4 For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
NHEB(i) 2 "Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified? 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
AKJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
KJ2000(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
UKJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
TKJU(i) 2 should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? And when you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you have said, "My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
EJ2000(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean before thine eyes.
CAB(i) 2 He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? Blessed is the short-lived offspring of woman. 3 Be not a speaker of many words, for is there none to answer you? 4 For say not, I am pure in my works, and blameless before Him.
LXX2012(i) 2 He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed [is] the short lived offspring of woman. 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer you? 4 For say not, I am pure in my works, and blameless before him.
NSB(i) 2 »Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated? 3 »Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock? 4 »You say to God: ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’
ISV(i) 2 “Shouldn’t a multitude of words be answered, or a person who talks too much be vindicated? 3 Will your irrational babble silence people, and when you mock them, will you escape without being shamed? 4 You’ve said, ‘My teaching is flawless; I’m clean in God’s sight.’
LEB(i) 2 "Should an abundance of words go unanswered, or a man full of talk* be vindicated?* 3 Should your loose talk put people to silence? And when you mock, shall no one put you to shame?* 4 For you say, 'My teaching is pure, and I am clean in your sight.'
BSB(i) 2 “Should this stream of words go unanswered and such a speaker be vindicated? 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke? 4 You have said, ‘My doctrine is sound, and I am pure in Your sight.’
MSB(i) 2 “Should this stream of words go unanswered and such a speaker be vindicated? 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke? 4 You have said, ‘My doctrine is sound, and I am pure in Your sight.’
MLV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed?
4 For you say, My doctrine is pure and I am clean in your eyes.
VIN(i) 2 "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated? 3 "Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock? 4 "You say to God: 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.'
Luther1545(i) 2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben? 3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme? 4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Luther1912(i) 2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? 3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? 4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
ELB1871(i) 2 Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten? 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen, 4 daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
ELB1905(i) 2 Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten? 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen, 4 daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
DSV(i) 2 Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben? 3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen? 4 Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen.
Giguet(i) 2 Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l’homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni. 3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi. 4 Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
DarbyFR(i) 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? 3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte? 4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
Martin(i) 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et ne faudra-t-il qu'être un grand parleur, pour être justifié ? 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ? 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Segond(i) 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
SE(i) 2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? 4 Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.
ReinaValera(i) 2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? 3 ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? 4 Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
JBS(i) 2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado? 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? 4 Tú dices: Mi doctrina es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.
Albanian(i) 2 "Një mori e tillë fjalësh a do të mbetet pa përgjigje? A duhet të ketë të drejtë një njeri fjalëshumë? 3 Llafet e tua a do t'ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp? 4 Ti ke thënë: "Doktrina ime është e pastër dhe jam i pakritikueshëm para teje".
RST(i) 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Arabic(i) 2 أكثرة الكلام لا يجاوب ام رجل مهذار يتبرر. 3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك. 4 اذ تقول تعليمي زكي وانا بار في عينيك.
Bulgarian(i) 2 Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек? 3 Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами? 4 Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Croatian(i) 2 "Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati? 3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano? 4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
BKR(i) 2 Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane? 3 Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil. 4 Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.
Danish(i) 2 Skal der ikke svares til de mange Ord? og mon en mundkaad Mand skal beholde Ret: 3 Skal din Skvalder bringe Folk til at tie? og skal du bespotte, og ingen beskæmme dig? 4 Thi du sagde: Min Lærdom er klar, og jeg er ren for dine Øjne.
CUV(i) 2 這 許 多 的 言 語 豈 不 該 回 答 麼 ? 多 嘴 多 舌 的 人 豈 可 稱 為 義 麼 ? 3 你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ? 4 你 說 : 我 的 道 理 純 全 ; 我 在 你 眼 前 潔 淨 。
CUVS(i) 2 这 许 多 的 言 语 岂 不 该 回 答 么 ? 多 嘴 多 舌 的 人 岂 可 称 为 义 么 ? 3 你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 么 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 冇 人 叫 你 害 羞 么 ? 4 你 说 : 我 的 道 理 纯 全 ; 我 在 你 眼 前 洁 净 。
Esperanto(i) 2 CXu kontraux multe da vortoj oni ne povas doni respondon? Kaj cxu tiu, kiu multe parolas, estas prava? 3 CXu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu? 4 Vi diras:Mia opinio estas gxusta, Kaj mi estas pura antaux Viaj okuloj.
Finnish(i) 2 Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman? 3 Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi? 4 Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.
FinnishPR(i) 2 "Jäisikö suulas puhe vastausta vaille, ja saisiko suupaltti olla oikeassa? 3 Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä? 4 Sanoithan: 'Minun opetukseni on selkeä, ja minä olen puhdas sinun silmissäsi'.
Haitian(i) 2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon. 3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont? 4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Hungarian(i) 2 A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza? 3 Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?! 4 Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid elõtt.
Indonesian(i) 2 (11:1) 3 Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu? 4 Menurut anggapanmu kata-katamu itu tak salah; menurut pendapatmu engkau bersih di hadapan Allah.
Italian(i) 2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto? 3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna? 4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
ItalianRiveduta(i) 2 "Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? 3 Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? 4 Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Korean(i) 2 말이 많으니 어찌 대답이 없으랴 입이 부푼 사람이 어찌 의롭다 함을 얻겠느냐 ? 3 네 자랑하는 말이 어떻게 사람으로 잠잠하게 하겠으며 네가 비웃으면 어찌 너를 부끄럽게 할 사람이 없겠느냐 ? 4 네 말이 내 도는 정결하고 나는 주의 목전에 깨끗하다 하는구나
Lithuanian(i) 2 “Ar žodžių gausybė neturi būti atsakyta? Ar, daug kalbėdamas, būsi išteisintas? 3 Ar tavo melai galėtų nutildyti vyrus? Kai tu tyčiojiesi, ar niekas tavęs nesugėdins? 4 Tu sakei: ‘Mano mokslas yra tikras, aš esu teisus Tavo akyse’.
PBG(i) 2 Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony? 3 Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi? 4 Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Portuguese(i) 2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador? 3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe? 4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Norwegian(i) 2 Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett? 3 Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut? 4 Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Romanian(i) 2 ,,Să rămînă această năvală de cuvinte fără răspuns, şi să creadă limbutul că are dreptate? 3 Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine? 4 Tu zici:,Felul meu de a vedea este drept, şi sînt curat în ochii Tăi.` -
Ukrainian(i) 2 Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде? 3 Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе? 4 Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!