Job 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2577 Being weary G3588 in G5590 my soul, G1473   G4730.1 in moaning G1891.1 I will let loose G1909 upon G1683 myself G3588   G4487 my sayings; G1473   G2980 I will speak G4088 in the bitterness G5590 of my soul, G1473   G4912 being constrained.
  2 G2532 And G2046 I will say G4314 to G2962 the lord, G3361 [3not G1473 2me G764 4to be impious G1321 1Teach]! G2532 and G1302 why G1473 [3me G3779 1have you so G2919 2judged]?
  3 G2228 Or G2570 is it good G1473 to you G1437 that G91 I should transgress? G3754 that G550 I should forbid G2041 the works G5495 of your hands? G1473   G1012 [3 the counsel G1161 1and G765 4of the impious G4337 2did you heed]?
  4 G2228 Or G5618 as G1027.1 a mortal G3708 sees -- G2529 do you look? G2228 or G2531 as G3708 [2sees G444 1a man] -- G991 shall you see?
  5 G2228 Or G3588   G979 your existence -- G1473   G442 is it mankind? G1510.2.3   G2228 or G3588   G2094 your years -- G1473   G435 a man's?
  6 G3754 For G327 you searched out G3588   G458 my lawlessnesses, G1473   G2532 and G3588   G266 [2my sins G1473   G1840.1 1you traced].
  7 G1492 For you know G1063   G3754 that G3756 I did not G764 act impious; G235 but G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G1537 [2from out of G5495 3your hands G1473   G1807 1rescuing]?
  8 G3588   G5495 Your hands G1473   G4111 shaped G1473 me G2532 and G4160 made G1473 me; G3326 after G3778 these things G3328 in turning G1473 you smote me. G3817  
  9 G3403 Remember G3754 that G4081 [2of clay G1473 1you shaped me], G4111   G1519 and unto G1161   G1093 the earth G1473 [3me G3825 1again G654 2you return].
  10 G2228 Or G3756 [2not G5618 5as G1051 6milk G1473 4me G271.1 1did you 3extract], G5184.1 and curdled G1161   G1473 me G2470 equal to G5184 cheese?
  11 G1192 But skin G2532 and G2907 meat G1473 you put on me, G1746   G3747 and with bones G1161   G2532 and G3505.5 nerves G1473 you entwined me. G1751.1  
  12 G2222 And life G1161   G2532 and G1656 mercy G5087 you put G3844 upon G1473 me, G3588   G1161 and G1984 by your overseeing G1473   G5442 you guarded G1473 my G3588   G4151 spirit.
  13 G3778 Having these things G2192   G1722 in G4572 yourself, G1492 I know G3754 that G3956 [2all things G1410 1you are able to do]; G101 [3is impossible G1161 1and G1473 4with you G3762 2not one thing].
  14 G1437 For if G5037   G1063   G264 I should sin, G5442 you guard G1473 me; G575 but from G1161   G458 lawlessness G3756 [2not G121 5innocent G1473 4me G4160 1you have 3appointed].
  15 G1437 For if G5037   G1063   G765 I should be impious, G1510.3   G3629.3 alas; G1437 but if G1161   G1510.3 I might be G1342 just, G3756 I am not G1410 able G142 to lift up G2776 the head, G4134 [3full G1063 1for G819 4of dishonor G1510.2.1 2I am].
  16 G64 For I am caught G1063   G5618 as G3023 a lion G1519 for G4967 slaughter; G3825 and again G1161   G3328 in turning G1171 [3awfully G1473 2me G3639.1 1you destroy];
  17 G1877.1 renewing G1909 upon G1473 me G3588   G2083.1 my chastisement; G1473   G3709 [4anger G1161 1and G3173 3in great G1473 2you dealt with me], G5530   G1863 and you brought G1161   G1909 [2against G1473 3me G3986.2 1trials].
  18 G2444 Why G3767 then G1722 in G2836 the belly G1473 did you lead me out, G1806   G2532 and G3756 I did not G599 die, G3788 that an eye G1161   G1473 [3me G3756 1did not G1492 2see],
  19 G2532 and that G5618 [2as if G3756 3one not G1510.6 4being G1096 1I became]? G1302 For why G1063   G1537 [3from G1064 4 the womb G1519 5unto G3418 6 the tomb G3756 1was I not G525 2dismissed]?
  20 G2228 Or G3756 [2not G3641 6little G1510.2.3 1is G3588 3the G5550 4time G3588   G979 5of my existence]? G1473   G1439 Allow G1473 me G373 to rest G3397 a little!
  21 G4253 before G3588   G1473 my G4198 going G3606 from where G3756 I shall not G390 return, G1519 unto G1093 a land G4652 dark G2532 and G1104.1 dim;
  22 G1519 unto G1093 a land G4655 [2darkness G166 1of eternal], G3739 where G3756 there is no G1510.2.3   G5338 brightness, G3761 nor G3708 seeing G2222 the life G1027.1 of mortals.
ABP_GRK(i)
  1 G2577 κάμνων G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G4730.1 στένων G1891.1 επαφήσω G1909 επ΄ G1683 εμαυτόν G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2980 λαλήσω G4088 πικρία G5590 ψυχής μου G1473   G4912 συνεχόμενος
  2 G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G2962 κύριον G3361 μη G1473 με G764 ασεβείν G1321 δίδασκε G2532 και G1302 διατί G1473 με G3779 ούτως G2919 έκρινας
  3 G2228 η G2570 καλόν G1473 σοι G1437 εάν G91 αδικήσω G3754 ότι G550 απείπω G2041 έργα G5495 χειρών σου G1473   G1012 βουλή G1161 δε G765 ασεβών G4337 προσέσχες
  4 G2228 η G5618 ώσπερ G1027.1 βροτός G3708 ορά G2529 καθοράς G2228 η G2531 καθώς G3708 ορά G444 άνθρωπος G991 βλέψη
  5 G2228 η G3588 ο G979 βίος σου G1473   G442 ανθρώπινός εστιν G1510.2.3   G2228 η G3588 τα G2094 έτη σου G1473   G435 ανδρός
  6 G3754 ότι G327 ανεζήτησας G3588 τας G458 ανομίας μου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473   G1840.1 εξιχνίασας
  7 G1492 οίδας γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G764 ησέβησα G235 αλλά G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1537 εκ G5495 χειρών σου G1473   G1807 εξαιρούμενος
  8 G3588 αι G5495 χείρες σου G1473   G4111 έπλασάν G1473 με G2532 και G4160 εποίησάν G1473 με G3326 μετά G3778 ταύτα G3328 μεταβαλών G1473 με έπαισας G3817  
  9 G3403 μνήσθητι G3754 ότι G4081 πηλόν G1473 με έπλασας G4111   G1519 εις δε G1161   G1093 γην G1473 με G3825 πάλιν G654 αποστρέφεις
  10 G2228 η G3756 ουχ G5618 ώσπερ G1051 γάλα G1473 με G271.1 ήμελξας G5184.1 ετύρωσας δε G1161   G1473 με G2470 ίσα G5184 τυρώ
  11 G1192 δέρμα G2532 και G2907 κρέας G1473 με ενέδυσας G1746   G3747 οστέοις δε G1161   G2532 και G3505.5 νευροίς G1473 με ενειρας G1751.1  
  12 G2222 ζωήν δε G1161   G2532 και G1656 έλεος G5087 έθου G3844 παρ΄ G1473 εμοί G3588 η G1161 δε G1984 επισκοπή σου G1473   G5442 εφύλαξέ G1473 μου G3588 το G4151 πνεύμα
  13 G3778 ταύτα έχων G2192   G1722 εν G4572 σεαυτώ G1492 οίδα G3754 ότι G3956 πάντα G1410 δύνασαι G101 αδυνατεί G1161 δε G1473 σοι G3762 ουδέν
  14 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G264 αμάρτω G5442 φυλάσσεις G1473 με G575 από δε G1161   G458 ανομίας G3756 ουκ G121 αθώόν G1473 με G4160 πεποίηκας
  15 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G765 ασεβής ω G1510.3   G3629.3 οίμοι G1437 εάν δε G1161   G1510.3 ω G1342 δίκαιος G3756 ου G1410 δύναμαι G142 άραι G2776 κεφαλήν G4134 πλήρης G1063 γαρ G819 ατιμίας G1510.2.1 ειμί
  16 G64 αγρεύομαι γαρ G1063   G5618 ώσπερ G3023 λέων G1519 εις G4967 σφαγήν G3825 πάλιν δε G1161   G3328 μεταβαλών G1171 δεινώς G1473 με G3639.1 ολέκεις
  17 G1877.1 επανακαινίζων G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G2083.1 έτασίν μου G1473   G3709 οργή G1161 δε G3173 μεγάλη G1473 μοι εχρήσω G5530   G1863 επήγαγες δε G1161   G1909 επ΄ G1473 εμέ G3986.2 πειρατήρια
  18 G2444 ινατί G3767 ουν G1722 εν G2836 κοιλίας G1473 με εξήγαγες G1806   G2532 και G3756 ουκ G599 απέθανον G3788 οφθαλμός δε G1161   G1473 με G3756 ουκ G1492 είδε
  19 G2532 και G5618 ώσπερ G3756 ουκ G1510.6 ων G1096 εγενόμην G1302 διατί γαρ G1063   G1537 εκ G1064 γαστρός G1519 εις G3418 μνήμα G3756 ουκ G525 απηλλάγην
  20 G2228 η G3756 ουκ G3641 ολίγος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5550 χρόνος G3588 του G979 βίου μου G1473   G1439 έασόν G1473 με G373 αναπαύσασθαι G3397 μικρόν
  21 G4253 προ G3588 του G1473 με G4198 πορευθήναι G3606 όθεν G3756 ουκ G390 αναστρέψω G1519 εις G1093 γην G4652 σκοτεινήν G2532 και G1104.1 γνοφεράν
  22 G1519 εις G1093 γην G4655 σκότους G166 αιωνίου G3739 ου G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5338 φέγγος G3761 ουδέ G3708 οράν G2222 ζωήν G1027.1 βροτών
LXX_WH(i)
    1 G2577 V-PAPNS καμνων G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-PAPNS στενων   V-FAI-1S επαφησω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G2980 V-FAI-1S λαλησω G4088 N-DSF πικρια G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G4912 V-PMPNS συνεχομενος
    2 G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3165 ADV μη G1473 P-AS με G764 V-PAN ασεβειν G1321 V-PAD-2S διδασκε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1473 P-AS με G3778 ADV ουτως G2919 V-AAI-2S εκρινας
    3 G2228 ADV η G2570 A-NSN καλον G4771 P-DS σοι G1437 CONJ εαν G91 V-AAS-1S αδικησω G3754 CONJ οτι   V-AAS-1S απειπω G2041 N-APN εργα G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G1012 N-DSF βουλη G1161 PRT δε G765 A-GPM ασεβων G4337 V-AAI-2S προσεσχες
    4 G2228 ADV η G3746 ADV ωσπερ   N-NSM βροτος G3708 V-PAI-3S ορα G2529 V-PAI-2S καθορας G2228 CONJ η G2531 ADV καθως G3708 V-PAI-3S ορα G444 N-NSM ανθρωπος G991 V-FMI-2S βλεψη
    5 G2228 ADV η G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος G4771 P-GS σου G442 A-NSM ανθρωπινος G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G4771 P-GS σου G435 N-GSM ανδρος
    6 G3754 CONJ οτι G327 V-AAI-2S ανεζητησας G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου   V-AAI-2S εξιχνιασας
    7   V-RAI-2S οιδας G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G764 V-AAI-1S ησεβησα G235 CONJ αλλα G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
    8 G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G4111 V-AAI-3P επλασαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-AS με G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3328 V-AAPNS μεταβαλων G1473 P-AS με G3817 V-AAI-2S επαισας
    9 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι G4081 N-ASM πηλον G1473 P-AS με G4111 V-AAI-2S επλασας G1519 PREP εις G1161 PRT δε G1065 N-ASF γην G1473 P-AS με G3825 ADV παλιν G654 V-PAI-2S αποστρεφεις
    10 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3746 ADV ωσπερ G1051 N-ASN γαλα G1473 P-AS με   V-AAI-2S ημελξας   V-AAI-2S ετυρωσας G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2470 ADV ισα G5184 N-DSM τυρω
    11 G1192 N-ASN δερμα G2532 CONJ και G2907 N-ASN κρεας G1473 P-AS με G1746 V-AAI-2S ενεδυσας G3747 N-DPN οστεοις G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-DPN νευροις G1473 P-AS με G1453 V-AAI-2S ενειρας
    12 G2222 N-ASF ζωην G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1656 N-ASN ελεος G5087 V-AMI-2S εθου G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1984 N-NSF επισκοπη G4771 P-GS σου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
    13 G3778 D-APN ταυτα G2192 V-PAPNS εχων G1722 PREP εν G4572 D-DSM σεαυτω   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G1410 V-PMI-2S δυνασαι G101 V-PAI-3S αδυνατει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G3762 A-NSN ουθεν
    14 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G264 V-AAS-1S αμαρτω G5442 V-PAI-2S φυλασσεις G1473 P-AS με G575 PREP απο G1161 PRT δε G458 N-GSF ανομιας G3364 ADV ουκ G121 A-ASM αθωον G1473 P-AS με G4160 V-RAI-2S πεποιηκας
    15 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G765 A-NSM ασεβης G1510 V-PAS-1S ω   INJ οιμμοι G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G352 V-AAN ανακυψαι G4134 A-NSM πληρης G1063 PRT γαρ G819 N-GSF ατιμιας G1510 V-PAI-1S ειμι
    16 G64 V-PPI-1S αγρευομαι G1063 PRT γαρ G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G3825 ADV παλιν G1161 PRT δε G3328 V-AAPNS μεταβαλων G1171 ADV δεινως G1473 P-AS με   V-PAI-2S ολεκεις
    17   V-PAPNS επανακαινιζων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την   N-ASF ετασιν G1473 P-GS μου G3709 N-DSF οργη G1161 PRT δε G3173 A-DSF μεγαλη G1473 P-DS μοι G5531 V-AMI-2S εχρησω   V-AAI-2S επηγαγες G1161 PRT δε G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-APN πειρατηρια
    18 G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3767 PRT ουν G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-AS με G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-AAI-1S απεθανον G3788 N-NSM οφθαλμος G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν
    19 G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPNS ων G1096 V-AMI-1S εγενομην G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G1519 PREP εις G3418 N-ASN μνημα G3364 ADV ουκ G525 V-API-1S απηλλαγην
    20 G2228 ADV η G3364 ADV ουκ G3641 A-NSM ολιγος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G1473 P-GS μου G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G373 V-AMN αναπαυσασθαι G3398 A-ASN μικρον
    21 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G4198 V-APN πορευθηναι G3606 ADV οθεν G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-1S αναστρεψω G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G4652 A-ASF σκοτεινην G2532 CONJ και   A-ASF γνοφεραν
    22 G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G4655 N-GSN σκοτους G166 A-GSN αιωνιου G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5338 N-NSN φεγγος G3761 CONJ ουδε G3708 V-PAN οραν G2222 N-ASF ζωην   N-GPM βροτων
HOT(i) 1 נקטה נפשׁי בחיי אעזבה עלי שׂיחי אדברה במר נפשׁי׃ 2 אמר אל אלוה אל תרשׁיעני הודיעני על מה תריבני׃ 3 הטוב לך כי תעשׁק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשׁעים הופעת׃ 4 העיני בשׂר לך אם כראות אנושׁ תראה׃ 5 הכימי אנושׁ ימיך אם שׁנותיך כימי גבר׃ 6 כי תבקשׁ לעוני ולחטאתי תדרושׁ׃ 7 על דעתך כי לא ארשׁע ואין מידך מציל׃ 8 ידיך עצבוני ויעשׂוני יחד סביב ותבלעני׃ 9 זכר נא כי כחמר עשׂיתני ואל עפר תשׁיבני׃ 10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃ 11 עור ובשׂר תלבישׁני ובעצמות וגידים תסככני׃ 12 חיים וחסד עשׂית עמדי ופקדתך שׁמרה רוחי׃ 13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך׃ 14 אם חטאתי ושׁמרתני ומעוני לא תנקני׃ 15 אם רשׁעתי אללי לי וצדקתי לא אשׂא ראשׁי שׂבע קלון וראה עניי׃ 16 ויגאה כשׁחל תצודני ותשׁב תתפלא׃ 17 תחדשׁ עדיך נגדי ותרב כעשׂך עמדי חליפות וצבא עמי׃ 18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃ 19 כאשׁר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃ 20 הלא מעט ימי יחדל ישׁית ממני ואבליגה מעט׃ 21 בטרם אלך ולא אשׁוב אל ארץ חשׁך וצלמות׃ 22 ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5354 נקטה is weary H5315 נפשׁי My soul H2416 בחיי of my life; H5800 אעזבה I will leave H5921 עלי upon H7879 שׂיחי my complaint H1696 אדברה myself; I will speak H4751 במר in the bitterness H5315 נפשׁי׃ of my soul.
  2 H559 אמר I will say H413 אל unto H433 אלוה God, H408 אל Do not H7561 תרשׁיעני condemn H3045 הודיעני me; show H5921 על me wherefore H4100 מה me wherefore H7378 תריבני׃ thou contendest
  3 H2896 הטוב good H3588 לך כי unto thee that H6231 תעשׁק thou shouldest oppress, H3588 כי that H3988 תמאס thou shouldest despise H3018 יגיע the work H3709 כפיך of thine hands, H5921 ועל upon H6098 עצת the counsel H7563 רשׁעים of the wicked? H3313 הופעת׃ and shine
  4 H5869 העיני Hast thou eyes H1320 בשׂר of flesh? H518 לך אם or H7200 כראות seest H582 אנושׁ thou as man H7200 תראה׃ seeth?
  5 H3117 הכימי thy days H582 אנושׁ of man? H3117 ימיך as the days H518 אם   H8141 שׁנותיך thy years H3117 כימי days, H1397 גבר׃ as man's
  6 H3588 כי That H1245 תבקשׁ thou inquirest H5771 לעוני after mine iniquity, H2403 ולחטאתי after my sin? H1875 תדרושׁ׃ and searchest
  7 H5921 על   H1847 דעתך Thou knowest H3588 כי that H3808 לא I am not H7561 ארשׁע wicked; H369 ואין and none H3027 מידך out of thine hand. H5337 מציל׃ that can deliver
  8 H3027 ידיך Thine hands H6087 עצבוני have made H6213 ויעשׂוני me and fashioned H3162 יחד me together H5439 סביב round about; H1104 ותבלעני׃ yet thou dost destroy
  9 H2142 זכר Remember, H4994 נא I beseech thee, H3588 כי that H2563 כחמר me as the clay; H6213 עשׂיתני thou hast made H413 ואל   H6083 עפר   H7725 תשׁיבני׃ and wilt thou bring me into dust again?
  10 H3808 הלא Hast thou not H2461 כחלב as milk, H5413 תתיכני poured me out H1385 וכגבנה me like cheese? H7087 תקפיאני׃ and curdled
  11 H5785 עור me with skin H1320 ובשׂר and flesh, H3847 תלבישׁני Thou hast clothed H6106 ובעצמות me with bones H1517 וגידים and sinews. H5526 תסככני׃  
  12 H2416 חיים me life H2617 וחסד and favor, H6213 עשׂית   H5978 עמדי   H6486 ופקדתך and thy visitation H8104 שׁמרה hath preserved H7307 רוחי׃ my spirit.
  13 H428 ואלה And these H6845 צפנת hast thou hid H3824 בלבבך in thine heart: H3045 ידעתי I know H3588 כי that H2063 זאת this H5973 עמך׃ with
  14 H518 אם If H2398 חטאתי I sin, H8104 ושׁמרתני then thou markest H5771 ומעוני me from mine iniquity. H3808 לא me, and thou wilt not H5352 תנקני׃ acquit
  15 H518 אם If H7561 רשׁעתי I be wicked, H480 אללי woe H6663 לי וצדקתי unto me; and I be righteous, H3808 לא will I not H5375 אשׂא lift up H7218 ראשׁי my head. H7646 שׂבע   H7036 קלון of confusion; H7200 וראה therefore see H6040 עניי׃ thou mine affliction;
  16 H1342 ויגאה For it increaseth. H7826 כשׁחל me as a fierce lion: H6679 תצודני Thou huntest H7725 ותשׁב and again H6381 תתפלא׃ thou showest thyself marvelous
  17 H2318 תחדשׁ Thou renewest H5707 עדיך thy witnesses H5048 נגדי against H7235 ותרב me, and increasest H3708 כעשׂך thine indignation H5978 עמדי   H2487 חליפות me; changes H6635 וצבא and war H5973 עמי׃ upon
  18 H4100 ולמה Wherefore H7358 מרחם out of the womb? H3318 הצאתני then hast thou brought me forth H1478 אגוע Oh that I had given up the ghost, H5869 ועין eye H3808 לא and no H7200 תראני׃ had seen
  19 H834 כאשׁר as though H3808 לא I had not H1961 הייתי I should have been H1961 אהיה been; H990 מבטן from the womb H6913 לקבר to the grave. H2986 אובל׃ I should have been carried
  20 H3808 הלא not H4592 מעט few? H3117 ימי my days H2308 יחדל cease H7896 ישׁית let me alone, H4480 ממני let me alone, H1082 ואבליגה that I may take comfort H4592 מעט׃ a little,
  21 H2962 בטרם Before H1980 אלך I go H3808 ולא I shall not H7725 אשׁוב return, H413 אל to H776 ארץ the land H2822 חשׁך of darkness H6757 וצלמות׃ and the shadow of death;
  22 H776 ארץ A land H5890 עיפתה of darkness, H3644 כמו as H652 אפל darkness H6757 צלמות of the shadow of death, H3808 ולא without H5468 סדרים any order, H3313 ותפע and the light H3644 כמו as H652 אפל׃ darkness.
new(i)
  1 H5315 My breath H5354 [H8804] is weary H2416 of my life; H5800 [H8799] I will leave H7879 my complaint H1696 [H8762] upon myself; I will speak H4751 in the bitterness H5315 of my breath.
  2 H559 [H8799] I will say H433 to God, H7561 [H8686] Do not condemn H3045 [H8685] me; show H7378 [H8799] me why thou contendest with me.
  3 H2895 [H8804] Is it good H6231 [H8799] to thee that thou shouldest oppress, H3988 [H8799] that thou shouldest despise H3018 the work H3709 of thy palms, H3313 [H8689] and shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh? H7200 [H8799] or seest H582 thou as man H7200 [H8800] seeth?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man? H8141 are thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 [H8762] That thou enquirest H5771 after my perversity, H1875 [H8799] and searchest H2403 after my sin?
  7 H1847 Thou knowest H7561 [H8799] that I am not wicked; H5337 [H8688] and there is none that can deliver H3027 out of thine hand.
  8 H3027 Thy hands H6087 [H8765] have carved H6213 [H8799] me and fashioned H3162 H5439 me in all my parts; H1104 [H8762] yet thou dost swallow me up.
  9 H2142 [H8798] Remember, H6213 [H8804] I beseech thee, that thou hast made H2563 me as the clay; H7725 0 and wilt thou bring H6083 me into dust H7725 [H8686] again?
  10 H5413 [H8686] Hast thou not poured me out H2461 as milk, H7087 [H8686] and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 [H8686] Thou hast clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 [H8787] and hast fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 [H8804] Thou hast granted H2416 me life H2617 and mercy, H6486 and thy care H8104 [H8804] hath preserved H7307 my spirit.
  13 H6845 [H8804] And these things hast thou hid H3824 in thy heart: H3045 [H8804] I know that this is with thee.
  14 H2398 [H8804] If I sin, H8104 [H8804] then thou markest H5352 [H8762] me, and thou wilt not acquit H5771 me from my perversity.
  15 H7561 [H8804] If I be wicked, H480 woe H6663 [H8804] to me; and if I be righteous, H5375 [H8799] yet will I not lift up H7218 my head. H7649 I am full H7036 of shame; H7202 H7200 [H8798] therefore see H6040 thou my affliction;
  16 H1342 [H8799] For it increaseth. H6679 [H8799] Thou huntest H7826 me as a roaring lion: H7725 [H8799] and again H6381 [H8691] thou showest thyself marvellous upon me.
  17 H2318 [H8762] Thou renewest H5707 thy witnesses H7235 [H8686] against me, and increasest H3708 thy vexation H5978 upon me; H2487 changes H6635 and war are against me.
  18 H3318 [H8689] Why then hast thou brought me forth H7358 from the womb? H1478 [H8799] O that I had expired, H5869 and no eye H7200 [H8799] had seen me!
  19 H2986 [H8714] I should have been as though I had not been; I should have been carried H990 from the womb H6913 to the burying-place.
  20 H3117 Are not my days H4592 few? H2308 H2308 [H8798] cease H7896 H7896 [H8798] then, and let me alone, H4592 that I may have a little H1082 [H8686] cheer,
  21 H3212 [H8799] Before I go H7725 [H8799] to the place from which I shall not return, H776 even to the land H2822 of darkness H6757 and the shadow of death;
  22 H776 A land H5890 of darkness, H652 as dusk H6757 itself; and of the shadow of death, H5468 without any order, H3313 [H8686] and where the light H652 is as dusk.
Vulgate(i) 1 taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae 2 dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices 3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves 4 numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis 5 numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora 6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris 7 et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere 8 manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me 9 memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me 10 nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti 11 pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me 12 vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum 13 licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris 14 si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris 15 et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria 16 et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias 17 instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me 18 quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret 19 fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum 20 numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum 21 antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine 22 terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
Clementine_Vulgate(i) 1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ. 2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices. 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves? 4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis? 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere? 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me? 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti? 11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. 13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris? 15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. 18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine: 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]
Wycliffe(i) 1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule. 2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so. 3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men? 4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se? 5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes; 6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne? 7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond? 8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli. 9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust. 10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese? 11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis. 12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit. 13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis. 14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse? 15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed. 16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli. 17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me. 18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me. 19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre. 20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe, 21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis; 22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
Coverdale(i) 1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, now will I put forth my wordes: I wil speake out of the very heuynesse off my soule, 2 and will saye vnto God: O do not condemne me, but shewe me the cause, wherfore thou iudgest me on this maner. 3 Thinkest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beinge a worke of thy hondes) and to manteyne the councell of the vngodly? 4 Hast thou fle?shy eyes then, or doest thou loke as man loketh? 5 Are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares? 6 that thou makest soch inquisicion for my wickednesse, and searchest out my synne? 7 where as (notwithstondinge) thou knowest that I am no wicked person, & that there is no man able to delyuer me out of thine honde. 8 Thy hondes haue made me, & fashioned me alltogether rounde aboute, wilt thou then destroye me sodely? 9 O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the moulde of the earth, and shalt brynge me to earth agayne. 10 Hast thou not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese? 11 Thou hast couered me with skynne and flesh, and ioyned me together with bones & synowes. 12 Thou hast graunted me life, and done me good: and the diligent hede that thou tokest vpon me, hath preserued my sprete. 13 Though thou hydest these thinges in thine hert, yet am I sure, that thou remembrest the all. 14 Wherfore didest thou kepe me, when I synned, and hast not clensed me fro myne offence? 15 Yf I do wickedly, wo is me therfore: Yf I be rightuous, yet darre I not lift vp my heade: so full am I of confucion, and se myne owne misery. 16 Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lyon, and troublest me out of measure. 17 Thou bringest fresh witnesses agaynst me, thy wrath increasest thou vpon me, very many are the plages that I am in. 18 Wherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished, & that no eye had sene me. 19 Yf they had caried me to my graue, as soone as I was borne, then shulde I be now, as though I had neuer bene. 20 Shall not my short life come soone to an ende? O holde the fro me, let me alone, that I maye ease myself a litle: 21 afore I go thyther, from whence I shal not turne agayne: Namely, to that londe of darcknesse & shadowe of death: 22 yee into that darck clowdy londe & deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
MSTC(i) 1 It grieveth my soul to live. Nevertheless, now will I put forth my words: I will speak out of the very heaviness of my soul, 2 and will say unto God: O do not condemn me; but show me the cause, wherefore thou contendest so with me. 3 Thinkest thou it well done, to oppress me, to cast me off - being a work of thine hands - and to maintain the counsel of the ungodly? 4 Hast thou fleshly eyes then, or doest thou look as a man looketh? 5 Are thy days as the days of man, and thy years as man's years, 6 that thou makest such inquisition for my wickedness, and searchest out my sin? 7 Whereas, notwithstanding, thou knowest that I am no wicked person, and that there is no man able to deliver me out of thine hand. 8 "Thy hands have made me, and fashioned me altogether round about. Wilt thou then destroy me suddenly? 9 O remember, I beseech thee, how that thou madest me of the mould of the earth, and shalt bring me into dust again. 10 Hast thou not turned me, as it were milk: and turned me to cruddes like cheese? 11 Thou hast covered me with skin and flesh, and joined me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life, and done me good: and the diligent heed that thou tookest upon me hath preserved my spirit. 13 Though thou hidest these things in thine heart, yet am I sure that thou rememberest them all. 14 "If I did sin, thou haddest an eye unto me, and shalt not declare me innocent because of mine offense. 15 If I have done wickedly, woe is me therefore. If I have done righteously, yet dare I not lift up my head; so full am I of confusion, and see mine own misery. 16 Thou huntest me out, being in heaviness, as it were a lion, and troublest me out of measure. 17 Thou bringest fresh witnesses against me, and thy wrath increasest thou upon me; very many are the plagues that I am in. 18 Wherefore hast thou brought me out of my mother's womb? O that I had perished, and that no eye had seen me. 19 If they had carried me to my grave as soon as I was born, then should I be now, as though I had never been. 20 Shall not my short life come so soon to an end? O hold thee from me, let me alone, that I may ease myself a little 21 before I go thither, from whence I shall not turn again. Namely, to that land of darkness and shadow of death: 22 yea, into a land as dark as darkness itself, and into the shadow of death where is none order; but light there is as darkness."
Matthew(i) 1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, nowe wyll I put forth my wordes: I will speake out of the very heuinesse of my soule, 2 and wyl saye vnto God: O do not condempne me, but shewe me the cause, wherfore thou iudgeste me on thys maner. 3 Thynkeste thou it well done, to oppresse me, to caste me of (beinge a worke of thy handes) and to manteyne the councell of the vngodly? 4 Hast thou fleshye eyes then, or doest thou loke as man loketh? 5 Are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares? 6 that thou makest suche inquisicion for my wyckednesse, and searchest out my synne? 7 where as (notwithstandynge) thou knowest that I am no wycked person, and that there is no man able to delyuer me out of thyne hande. 8 Thy handes haue made me, and fashoned me altogether roundabout wilt thou then destroye my sodenlye? 9 O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the mould of the earth, and shalt bring me to earth agayne. 10 Hast thou not milked me, as it were milck: and turned me to cruddes lyke chese? 11 Thou hast couered me wyth skynne and fleshe, and ioyned me together wyth bones & synowes. 12 Thou hast graunted me life, & done me good and the diligent hede that thou tokeste vpon me, hath preserued my sprite. 13 Though thou hidest these thinges in thine hert, yet am I sure, that thou remembrest them all. 14 Wherfore dydest thou kepe me, when I synned, and haste not clensed me from myne offence? 15 Yf I do wickedlye, wo is me therfore: Yf I be righteous, yet darre I not lyfte vp my heade: so full am I of confusion, and se myne owne mysery. 16 Thou huntest me out (being in heuynesse) as it were a Lyon, and troubleste me oute of measure. 17 Thou bringeste fresh wytnesses against me, thy wrath increaseste thou vpon me, very many are the plages that I am in. 18 Wherfore hast thou broughte me oute of my mothers wombe? O that I had peryshed, and that no eye had sene me. 19 Yf they had caryed me to my graue, as sone as I was borne, then shoulde I be nowe, as though I had neuer bene. 20 Shall not my shorte lyfe come sone to an ende? O holde the from, let me alone, that I maye ease my self a lytle 21 afore I go thether, from whence I shall not turne agayne. Namely, to that lande of darcknesse & shadowe of death: 22 ye into that darck clowdy lande & deadly shadow, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
Great(i) 1 It greueth my soule to lyue. I wyl make my complaynte, and wyll speake out of the very heuynesse of my soule. 2 I wyll saye vnto God: O do not condempne me, but shewe me the cause, wherfore thou contendest so with me? 3 Thinckest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beynge the worckes of thy handes) and to mainteyne the councel of the vngodly? 4 Hast thou fleshy eyes: or doest thou loke as a man loketh? 5 Or are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares? 6 that thou makest soch inquisicyon for my wickednes, & searchest out my synne? 7 where as (not withstandinge) thou knowest that I am no wycked person, and that there is no man able to delyuer me out of thyne hande. 8 Thy handes haue made me, and fasshioned me all together rounde aboute, wilt thou then destroye me sodenly? 9 O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the moulde of the erth, & shalt bringe me into dust agayne. 10 Hast thou not turned me, as it were mylck, and turned me to cruddes lyke chese? 11 Thou hast couered me with skynne and fleshe, and ioyned me together with bones and synnewes. 12 Thou hast graunted my life, and done me good: and the diligent hede that thou tokest vpon me, hath preserued my sprete. 13 Thou hast hyd these thynges in thyne hert. I am sure, that thou remembrest thys thynge. 14 If I dyd synne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not declare me innocent because of myne offence. 15 Yf I haue done wickedly, wo is me therfore. Yf I haue done righteously, yet darre I not lift vp my hede: so full am I of confusion, and se myne awne misery. 16 Thou huntest me out (being in heuynes) as it were a lyon, & troublest me out of measure. 17 Thou bryngest fresh wytnesse agaynst me, and thy wrath increasest thou vpon me, very many are the plages that I am in. 18 Wherfore hast thou brought me oute of my mothers wombe? O that I had perisshed, and that no eye had sene me. 19 Yf they had caryed me to my graue assone as I was borne, then shuld I be now, as though I had neuer bene 20 Are not my dayes feawe? Lett hym then leaue of fro me and let me alone, that I may ease my selfe a lytle 21 afore I go thyther, from whence I shall not turne agayne: euen to the lande of darcknesse and shadowe of death: 22 yee, into that darck clowdy land and deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
Geneva(i) 1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule. 2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee. 3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked? 4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth? 5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man, 6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne? 7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand. 8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me? 9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe? 10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes. 12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit. 13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee. 14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie. 15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction. 16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me. 17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me. 18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me! 19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue! 20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort, 21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death: 22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Bishops(i) 1 My soule is cut of though I lyue, I wil powre out my coplaynte against my selfe, and will speake out of the very heauinesse of my soule 2 I will say vnto God: O do not condempne me, but shewe me wherefore thou contendest so with me 3 Thinkest thou it welldone to oppresse me? to cast me of beyng the workes of thy handes? and to mayntayne the counsell of the vngodly 4 Hast thou fleshy eyes? or doest thou loke as a man loketh 5 Or are thy dayes as the dayes of man? and thy yeres as mans yeres 6 That thou makest such inquisition for my wickednes, and searchest out my sinne 7 Whereas thou knowest whether I shall do wickedly or no, and that none can deliuer me out of thyne hande 8 Thy handes haue made me, & fashioned me altogether rounde about, wilt thou then destroy me 9 Remember I besech thee that thou madest me as the moulde of the earth, and shalt bring me into dust againe 10 Hast thou not powred me as it were milke, & turned me to cruddes like cheese 11 Thou hast couered me with skinne and fleshe, and ioyned me together with bones and sinnowes 12 Thou hast graunted me life, and done me good: and thy visitation hath preserued my spirite 13 Thou hast hyd these thinges in thyne heart [yet] I am sure that thou remembrest this thing 14 If I dyd sinne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not pronounce me innocent from myne offence 15 If I haue done wickedly, wo is me therefore: If I haue done righteously, yet dare I not lift vp my head, so full am I of confusion, and see myne owne miserie 16 And let it increase, hunte me as a lion, & returne and shew thy selfe maruaylous vpon me 17 Thou bringest freshe witnesse against me, and thy wrath increasest thou vpon me: diuers and many are the plagues that I am in 18 Wherfore hast thou brought me out of the wombe? O that I had perished, and that no eye had seene me 19 And that I were as though I had not ben, but brought from the wombe to the graue 20 Are not my dayes fewe? Let him then leaue of fro me, and let me a lone, that I may comfort my selfe a litle 21 Afore I go [thyther from whence] I shall not turne againe, euen to the lande of darknesse and shadowe of death 22 Yea a lande as darke as darknesse it selfe, and into the shadowe of death where is none order, but the light is there as darknesse
DouayRheims(i) 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so? 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand? 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. 14 If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. 18 Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me l 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: 21 Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
KJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
KJV_Cambridge(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
KJV_Strongs(i)
  1 H5315 My soul H5354 is weary [H8804]   H2416 of my life H5800 ; I will leave [H8799]   H7879 my complaint H1696 upon myself; I will speak [H8762]   H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  2 H559 I will say [H8799]   H433 unto God H7561 , Do not condemn [H8686]   H3045 me; shew [H8685]   H7378 me wherefore thou contendest [H8799]   with me.
  3 H2895 Is it good [H8804]   H6231 unto thee that thou shouldest oppress [H8799]   H3988 , that thou shouldest despise [H8799]   H3018 the work H3709 of thine hands H3313 , and shine [H8689]   H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh H7200 ? or seest [H8799]   H582 thou as man H7200 seeth [H8800]  ?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man H8141 ? are thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 That thou enquirest [H8762]   H5771 after mine iniquity H1875 , and searchest [H8799]   H2403 after my sin?
  7 H1847 Thou knowest H7561 that I am not wicked [H8799]   H5337 ; and there is none that can deliver [H8688]   H3027 out of thine hand.
  8 H3027 Thine hands H6087 have made [H8765]   H6213 me and fashioned [H8799]   H3162 me together H5439 round about H1104 ; yet thou dost destroy [H8762]   me.
  9 H2142 Remember [H8798]   H6213 , I beseech thee, that thou hast made [H8804]   H2563 me as the clay H7725 ; and wilt thou bring H6083 me into dust H7725 again [H8686]  ?
  10 H5413 Hast thou not poured me out [H8686]   H2461 as milk H7087 , and curdled [H8686]   H1385 me like cheese?
  11 H3847 Thou hast clothed [H8686]   H5785 me with skin H1320 and flesh H7753 , and hast fenced [H8787]   H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 Thou hast granted [H8804]   H2416 me life H2617 and favour H6486 , and thy visitation H8104 hath preserved [H8804]   H7307 my spirit.
  13 H6845 And these things hast thou hid [H8804]   H3824 in thine heart H3045 : I know [H8804]   that this is with thee.
  14 H2398 If I sin [H8804]   H8104 , then thou markest [H8804]   H5352 me, and thou wilt not acquit [H8762]   H5771 me from mine iniquity.
  15 H7561 If I be wicked [H8804]   H480 , woe H6663 unto me; and if I be righteous [H8804]   H5375 , yet will I not lift up [H8799]   H7218 my head H7649 . I am full H7036 of confusion H7202 ; therefore see [H8798]   [H8676]   H7200   [H8798]   H6040 thou mine affliction;
  16 H1342 For it increaseth [H8799]   H6679 . Thou huntest [H8799]   H7826 me as a fierce lion H7725 : and again [H8799]   H6381 thou shewest thyself marvellous [H8691]   upon me.
  17 H2318 Thou renewest [H8762]   H5707 thy witnesses H7235 against me, and increasest [H8686]   H3708 thine indignation H5978 upon me H2487 ; changes H6635 and war are against me.
  18 H3318 Wherefore then hast thou brought me forth [H8689]   H7358 out of the womb H1478 ? Oh that I had given up the ghost [H8799]   H5869 , and no eye H7200 had seen [H8799]   me!
  19 H2986 I should have been as though I had not been; I should have been carried [H8714]   H990 from the womb H6913 to the grave.
  20 H3117 Are not my days H4592 few H2308 ? cease [H8798]   [H8675]   H2308   [H8799]   H7896 then, and let me alone [H8798]   [H8675]   H7896   [H8799]   H1082 , that I may take comfort [H8686]   H4592 a little,
  21 H3212 Before I go [H8799]   H7725 whence I shall not return [H8799]   H776 , even to the land H2822 of darkness H6757 and the shadow of death;
  22 H776 A land H5890 of darkness H652 , as darkness H6757 itself; and of the shadow of death H5468 , without any order H3313 , and where the light [H8686]   H652 is as darkness.
Thomson(i) 1 Weary of my life I would pour forth with groans my words before him: oppressed as I am I would speak in the bitterness of my soul, 2 and say to the Lord, Teach me not to be impious. Now, for what cause hast thou thus condemned me? 3 Is it agreeable to thee that I should commit iniquity; seeing thou hast rejected the works of thy hands; and favoured the counsel of the wicked? 4 As a mortal looketh dost thou look down? Or as a man looketh wilt thou behold? 5 Are thy days as the days of a mortal; or thy years, the years of a man; 6 that thou hast sought out mine iniquity, and diligently traced my sins? 7 For thou knowest that I am not impious: but who can deliver out of thy hands? 8 Thy hands have fashioned me and made me. After that thou hast changed thy mind and smitten me. 9 Remember that thou hast made me of clay, and art turning me again into mould. 10 Hast thou not churned me as milk, and curdled me as cheese; 11 and clothed me with skin and flesh; and fenced me with bones and sinews, 12 and granted me life and favour, and by thy visitation preserved my spirit? 13 As thou hast these things in thyself; I know that thou canst do all things, and that with thee nothing is impossible. 14 If I indeed have sinned inadvertently, thou hast me in custody, and hast not acquitted me of transgression. 15 If I indeed am impious, Woe is me. 16 And if I be righteous, I cannot hold up my head, for I am full of ignominy. For I am hunted as a lion for slaughter. For turning again furiously thou destroyest me. 17 Renewing the examination against me, thou hast exercised against me great wrath; and hast brought against me tortures. 18 Why then didst thou bring me forth from the womb? And why did I not die without an eye seeing me; 19 and become as if I never had existed? Why was I not carried from the womb to the grave? 20 Is not the term of my life of short duration? permit me to enjoy a little repose: 21 before I go, whence I shall not return; 22 to a land dark and gloomy; to a land of everlasting darkness; where there is no light; no seeing the life of mortals.
Webster(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me. 3 Is it good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, 6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand. 8 Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 And these things hast thou hid in thy heart: I know that this is with thee. 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war are against me. 18 Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shades of death, without any order, and where the light is as darkness.
Webster_Strongs(i)
  1 H5315 My soul H5354 [H8804] is weary H2416 of my life H5800 [H8799] ; I will leave H7879 my complaint H1696 [H8762] upon myself; I will speak H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  2 H559 [H8799] I will say H433 to God H7561 [H8686] , Do not condemn H3045 [H8685] me; show H7378 [H8799] me why thou contendest with me.
  3 H2895 [H8804] Is it good H6231 [H8799] to thee that thou shouldest oppress H3988 [H8799] , that thou shouldest despise H3018 the work H3709 of thy hands H3313 [H8689] , and shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh H7200 [H8799] ? or seest H582 thou as man H7200 [H8800] seeth?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man H8141 ? are thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 [H8762] That thou enquirest H5771 after my iniquity H1875 [H8799] , and searchest H2403 after my sin?
  7 H1847 Thou knowest H7561 [H8799] that I am not wicked H5337 [H8688] ; and there is none that can deliver H3027 out of thy hand.
  8 H3027 Thy hands H6087 [H8765] have made H6213 [H8799] me and fashioned H3162 H5439 me in all my parts H1104 [H8762] ; yet thou dost destroy me.
  9 H2142 [H8798] Remember H6213 [H8804] , I beseech thee, that thou hast made H2563 me as the clay H7725 0 ; and wilt thou bring H6083 me into dust H7725 [H8686] again?
  10 H5413 [H8686] Hast thou not poured me out H2461 as milk H7087 [H8686] , and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 [H8686] Thou hast clothed H5785 me with skin H1320 and flesh H7753 [H8787] , and hast fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 [H8804] Thou hast granted H2416 me life H2617 and favour H6486 , and thy care H8104 [H8804] hath preserved H7307 my spirit.
  13 H6845 [H8804] And these things hast thou hid H3824 in thy heart H3045 [H8804] : I know that this is with thee.
  14 H2398 [H8804] If I sin H8104 [H8804] , then thou markest H5352 [H8762] me, and thou wilt not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H7561 [H8804] If I be wicked H480 , woe H6663 [H8804] to me; and if I be righteous H5375 [H8799] , yet will I not lift up H7218 my head H7649 . I am full H7036 of confusion H7202 H7200 [H8798] ; therefore see H6040 thou my affliction;
  16 H1342 [H8799] For it increaseth H6679 [H8799] . Thou huntest H7826 me as a fierce lion H7725 [H8799] : and again H6381 [H8691] thou showest thyself marvellous upon me.
  17 H2318 [H8762] Thou renewest H5707 thy witnesses H7235 [H8686] against me, and increasest H3708 thy indignation H5978 upon me H2487 ; changes H6635 and war are against me.
  18 H3318 [H8689] Why then hast thou brought me forth H7358 from the womb H1478 [H8799] ? O that I had given up the ghost H5869 , and no eye H7200 [H8799] had seen me!
  19 H2986 [H8714] I should have been as though I had not been; I should have been carried H990 from the womb H6913 to the grave.
  20 H3117 Are not my days H4592 few H2308 H2308 [H8798] ? cease H7896 H7896 [H8798] then, and let me alone H1082 [H8686] , that I may take comfort H4592 a little,
  21 H3212 [H8799] Before I go H7725 [H8799] to the place from which I shall not return H776 , even to the land H2822 of darkness H6757 and the shadow of death;
  22 H776 A land H5890 of darkness H652 , as darkness H6757 itself; and of the shadow of death H5468 , without any order H3313 [H8686] , and where the light H652 is as darkness.
Brenton(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. 2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? 3 Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. 4 Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? 5 Or is thy life human, or thy years the years of a man, 6 that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? 7 For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? 8 Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. 9 Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. 10 Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. 12 And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. 13 Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. 14 And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. 18 Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, 19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? 20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals.
Brenton_Greek(i) 1 Καμνὼν τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπʼ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος, 2 καὶ ἐρῶ πρὸς Κύριον, μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διατί με οὕτως ἔκρινας; 3 Ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω; ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες. 4 Ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ, καθορᾷς; ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος, βλέψῃ; 5 Ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν, ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρὸς, 6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου, καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας; 7 Οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος;
8 Αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας. 9 Μνήσθητι, ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις. 10 Ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ; 11 Δέρμα δὲ καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. 12 Ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρʼ ἐμοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέ μου τὸ πνεῦμα. 13 Ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ, οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι· ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν.
14 Ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. 15 Ἐάν τε γὰρ ἀσεβήσω, οἴμοι· ἐὰν δὲ ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. 16 Ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν· πάλιν γὰρ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις, 17 ἐπανακαινίζων ἐπʼ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπʼ ἐμὲ πειρατήρια.
18 Ἱνατί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδε, 19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διατί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην; 20 Ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ βίος τοῦ χρόνου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν, 21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν, 22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστι φέγγος, οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.
Leeser(i) 1 My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me. 3 Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth? 5 Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man, 6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin? 7 Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand. 8 Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me! 9 Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust? 10 Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me. 11 With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me. 12 Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit. 13 And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was resolved within thee. 14 If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless. 15 If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction; 16 And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me; 17 Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes of sufferings are around me. 18 Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me! 19 That I were as though I had not been,—had been borne from the womb to the grave. 20 Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me thy hand, that I may recover my cheerfulness a little. 21 Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death, 22 A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.
YLT(i) 1 My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul. 2 I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive with me. 3 Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone? 4 Eyes of flesh hast Thou? As man seeth—seest Thou? 5 As the days of man are Thy days? Thy years as the days of a man? 6 That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest? 7 For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up! 9 Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back. 10 Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me? 11 Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me. 12 Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit. 13 And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this is with Thee.
14 If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me, 15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I lift not up my head, Full of shame—then see my affliction, 16 And it riseth—as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back—Thou shewest Thyself wonderful in me. 17 Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare are with me. 18 And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me. 19 As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought, 20 Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little, 21 Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade, 22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining is as thick darkness.'
JuliaSmith(i) 1 My soul was weary in my life; I shall leave upon me my complaint; I shall speak in the bitterness of my soul 2 Saying to God, Thou wilt not condemn me; make known to me for what thou wilt contend with me. 3 Is it good to thee that thou wilt oppress, that thou wilt despise the labor of thy hinds, and thou didst shine upon the counsels of the unjust? 4 Were eyes of flesh to thee? or wilt thou see as man saw? 5 Are thy days as man's days? or thy years as the days of man? 6 That thou wilt seek for mine iniquity, and wilt search out for my sins? 7 Upon thy knowledge that I will not do evil; and none delivering from thy hand. 8 Thy hands formed me, and they will work me together round about; and thou wilt swallow me down. 9 Remember now, thou didst make me as day; and thou wilt turn me back to dust. 10 Wilt thou not weigh me out as milk, and coagulate me as cheese? 11 Thou wilt clothe me with skin and flesh, and thou wilt hedge me with bones and sinews. 12 Thou didst with me life and mercy, and thy reviewing watched my spirit 13 And these thou didst hide in thy heart: I knew that this is with thee. 14 If I sinned; and thou didst watch me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I did evil, wo to me; and was I just, I shall not lift up my head, being filled with dishonor: and see thou mine affliction; 16 And shall it be lifted up? Thou wilt hunt me as the lion, and thou wilt turn back, thou wilt show thyself wonderful upon me. 17 Thou wilt renew thy testimonies before me, and thou wilt increase thy wrath upon me; changes and war with me. 18 And wherefore didst thou bring Me forth from the belly? I shall expire, and eye shall not see me. 19 I shall be as I was not; I shall be brought from the womb to the grave. 20 Is it not my days few? He will cease; he will turn from me, and I shall be cheerful a little, 21 Before I shall go and turn back to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as thick darkness; of the shadow of death, and not orders, and the brightness, as thick darkness.
Darby(i) 1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me. 3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man`s days, 6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin; 7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand? 8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up! 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again. 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews; 12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit; 13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee. 14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity. 15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; -- 16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me. 17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me. 18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. 19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little, 21 Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
ERV(i) 1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days, 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin, 7 Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand? 8 Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee: 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction. 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death; 22 A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
ASV(i) 1 My soul is weary of my life;
I will give free course to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me;
Show me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress,
That thou shouldest despise the work of thy hands,
And shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh?
Or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man,
Or thy years as man's days, 6 That thou inquirest after mine iniquity,
And searchest after my sin, 7 Although thou knowest that I am not wicked,
And there is none that can deliver out of thy hand?
8 Thy hands have framed me and fashioned me
Together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay;
And wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk,
And curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and lovingkindness;
And thy visitation hath preserved my spirit. 13 Yet these things thou didst hide in thy heart;
I know that this is with thee: 14 If I sin, then thou markest me,
And thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me;
And if I be righteous, yet shall I not lift up my head;
Being filled with ignominy,
And looking upon mine affliction. 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion;
And again thou showest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me,
And increasest thine indignation upon me:
Changes and warfare are with me.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb?
I had given up the ghost, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been;
I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then,
And let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return,
[Even] to the land of darkness and of the shadow of death; 22 The land dark as midnight,
[The land] of the shadow of death, without any order,
And where the light is as midnight.
ASV_Strongs(i)
  1 H5315 My soul H5354 is weary H2416 of my life; H5800 I will give free course H7879 to my complaint; H1696 I will speak H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  2 H559 I will say H433 unto God, H7561 Do not condemn H3045 me; Show H7378 me wherefore thou contendest with me.
  3 H2895 Is it good H6231 unto thee that thou shouldest oppress, H3988 That thou shouldest despise H3018 the work H3709 of thy hands, H3313 And shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh? H7200 Or seest H582 thou as man H7200 seeth?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man, H8141 Or thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 That thou inquirest H5771 after mine iniquity, H1875 And searchest H2403 after my sin,
  7 H1847 Although thou knowest H7561 that I am not wicked, H5337 And there is none that can deliver H3027 out of thy hand?
  8 H3027 Thy hands H6087 have framed H6213 me and fashioned H3162 me Together H5439 round about; H1104 yet thou dost destroy me.
  9 H2142 Remember, H6213 I beseech thee, that thou hast fashioned H2563 me as clay; H7725 And wilt thou bring H6083 me into dust H7725 again?
  10 H5413 Hast thou not poured me out H2461 as milk, H7087 And curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 Thou hast clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 And knit H6106 me together with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 Thou hast granted H2416 me life H2617 and lovingkindness; H6486 And thy visitation H8104 hath preserved H7307 my spirit.
  13 H6845 Yet these things thou didst hide H3824 in thy heart; H3045 I know that this is with thee:
  14 H2398 If I sin, H8104 then thou markest H5352 me, And thou wilt not acquit H5771 me from mine iniquity.
  15 H7561 If I be wicked, H480 woe H6663 unto me; And if I be righteous, H5375 yet shall I not lift up H7218 my head; H7649 Being filled H7036 with ignominy, H7202 And looking H6040 upon mine affliction.
  16 H1342 And if my head exalt H6679 itself, thou huntest H7826 me as a lion; H7725 And again H6381 thou showest thyself marvellous upon me.
  17 H2318 Thou renewest H5707 thy witnesses H7235 against me, And increasest H3708 thine indignation H5978 upon me: H2487 Changes H6635 and warfare are with me.
  18 H3318 Wherefore then hast thou brought me forth H7358 out of the womb? H1478 I had given up the ghost, H5869 and no eye H7200 had seen me.
  19 H2986 I should have been as though I had not been; I should have been carried H990 from the womb H6913 to the grave.
  20 H3117 Are not my days H4592 few? H2308 cease H7896 then, And let me alone, H1082 that I may take comfort H4592 a little,
  21 H3212 Before I go H7725 whence I shall not return, H776 Even to the land H2822 of darkness H6757 and of the shadow of death;
  22 H776 The land H5890 dark H652 as midnight, H6757 The land of the shadow of death, H5468 without any order, H3313 And where the light H652 is as midnight.
JPS_ASV_Byz(i) 1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me. 3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth? 5 Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days, 6 That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin, 7 Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand? 8 Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me! 9 Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again? 10 Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit. 13 Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee; 14 If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head - being filled with ignominy and looking upon mine affliction. 16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me. 18 Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death; 22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Rotherham(i) 1 My soul doth loathe my life,––I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul. 2 I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me! 3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone? 4 Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou? 5 As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man? 6 That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search: 7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me. 9 Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return. 10 Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me? 11 With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me? 12 Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me,––and, thy watchful care, preserved my breath. 13 Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me: 15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation. 16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvelous against me. 17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays––yea an army, is with me. 18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me. 19 As though I had not been, should I have become,––from the womb to the grave, might I have been borne. 20 Are not my days, few?––then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little; 21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death–shade: 22 A land of obscurity, like thick darkness, of death–shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
CLV(i) 1 My soul is disgusted with my life; I shall give free rein to myself and my concern; Let me speak in the bitterness of my soul. 2 I shall say to Eloah, O do not condemn me! Let me know for what reason You contend with me!" 3 Is it good to You that You should work harm, That You should reject the labor of Your palms, And that You shine on the counsel of the wicked? 4 Do You have eyes of flesh? Can You see as a mortal sees? 5 Are Your days like a mortal's days, Or Your years like the days of a master, 6 That You should seek out my depravity And should inquire into my sin, 7 Although Your knowledge is that I am not wicked, And there is no one rescuing from Your hand? 8 Your hands shaped me and made me; Yet afterward You swallow me up round about. 9 Remember now that You molded me like clay; Shall You then turn me back to soil? 10 Did You not pour me forth like milk And curdle me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, And hedged me together with bones and sinews. 12 Life and benignity have You granted to me, And Your supervision has guarded over my spirit. 13 Yet these things You secluded in Your heart; I know that this was in Your mind: 14 If I sin, then You observe me, And You do not hold me innocent of my depravity. 15 If I am wicked, alack for me! Yet if I am righteous, I shall not lift up my head, Surfeited with dishonor and satiated with my humiliation. 16 And should it grow more, You hunt me like a black lion; Then You return; You send marvelous works against me. 17 You renew Your testimonies in front of me, And You increase Your vexation against me; Changes of troops come upon me. 18 Then why did You bring me forth from the womb? I would have expired, and no eye would have seen me. 19 I would have been just as if I had not come into being; I would have been fetched from the belly to the tomb. 20 Are not the days of my transient lifetime few? Set away from me that I may smile a little, 21 Ere I go away and not return, To a country of darkness and the blackest shadow, 22 A country of such faintness as deepest gloom, Of blackest shadow without order, And which shines like deepest gloom.
BBE(i) 1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. 2 I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. 3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? 4 Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of man, or your years like his, 6 That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, 7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? 8 Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. 9 O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? 10 Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? 11 By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. 12 You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. 13 But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts: 14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: 15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. 16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: 17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. 18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, 19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. 20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, 21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, 22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
MKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on my self; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; make me know why You contend with me. 3 Is it good to You that You should press down, that You should despise the work of Your hands, and shine on the counsel of the wicked? 4 Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees? 5 Are Your days like the days of man? Are Your years like man's days, 6 that You seek out my iniquity, and search for my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none who can deliver out of Your hand. 8 Your hands have made me and shaped me, together all around; yet You destroy me. 9 Remember, I beseech You, that You have formed me as the clay; and will You bring me into the dust again? 10 Have You not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. 12 You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit. 13 And these have You hidden in Your heart; I know that this was with You. 14 If I sin, then You mark me, and You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame, and looking on my affliction. 16 For it increases! You hunt me as a fierce lion; and again You show Yourself marvelous on me. 17 You renew Your witnesses against me, and increase Your anger on me; changes and warfare are against me. 18 Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, without any order, and the shining is as darkness.
LITV(i) 1 My soul loathes my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; make me know why You contend with me. 3 Is it good to You that You should crush, that You should despise the work of Your hands, and You shine on the counsel of the wicked? 4 Have You eyes of flesh; or do You see as a man sees? 5 Are Your days as the days of man? Or your years like the days of man, 6 that You seek out my iniquity, and search for my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is no one delivering out of Your hand. 8 Your hands have made me and shaped me together all around; yet You destroy me. 9 Remember, I beseech You, that You have formed me as clay; and will You bring me to dust again? 10 Did You not pour me out like milk; yea, curdled me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and knitted me with bones and sinews. 12 You have made me have life and favor, and Your providence has kept my spirit. 13 And these You have hidden in Your heart; I know that this was with You. 14 If I sin, then You watch me; and You will not acquit me from my guilt. 15 If I am wrong, woe to me! And if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame and seeing my pain. 16 And if it rise, You would hunt me as a lion; and again You show Yourself wonderful in me. 17 You renew Your witnesses against me, and increase Your anger with me; changes and warfare are with me. 18 Why then did You bring me from the womb? I would have died, and no eye seen me. 19 I would have been as though I had never been, carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? Then cease and set me alone, that I may take a little comfort 21 before I go; and I shall not return; to the land of darkness, and the shadow of death; 22 a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, and without any order; even the shining is as darkness.
ECB(i) 1 My soul loathes life; I forsake my self-meditation; I word in the bitterness of my soul. 2 I say to Elohah, Judge me not wicked; let me know why you contend with me. 3 Is it good to you that you oppress? That you spurn the labor of your palms? And shine on the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? See you as man sees? 5 Are your days as the days of man? - your years as days of the mighty 6 that you seek after my perversity and search after my sin? 7 You know I am not wicked; and there is no escape from your hand. 8 Your hands formed me and worked me together all around; yet you swallow me. 9 Remember, I beseech you, that you worked me as the clay; and return me to dust. 10 Pour you not me out as milk? - curdle me as cheese? 11 You enrobe me with skin and flesh and hedge me with bones and sinews: 12 you work me life and mercy and your visitation guards my spirit; 13 and you hide these in your heart; I know this is with you. 14 If I sin, you guard me - you exonerate me not from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be justified, yet I lift not my head. I satiate with abasement; you see my humiliation; 16 for it rises; you hunt me as a roaring lion; you turn back; you show yourself marvellous in me; 17 you renew your witnesses against me and abound your vexation with me; changes and hostility are against me. 18 Why then brought you me forth from the womb? Oh that I had expired and no eye had seen me! 19 As not being I became; - brought from the belly to the tomb. 20 Are my days not few? Cease, set away from me that I relax a little 21 - ere I go and not return to the land of darkness and the shadow of death; 22 - a land of darkness as darkness; of the shadow of death without any order where the shining is as darkness.
ACV(i) 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me. 3 Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees? 5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's days, 6 that thou inquire after my iniquity, and search after my sin, 7 although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand? 8 Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again? 10 Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit. 13 Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee. 14 If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction. 16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me. 17 Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me. 18 Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little 21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death, 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
WEB(i) 1 “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me. 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked? 4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years, 6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand. 8 “‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me. 9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again? 10 Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit. 13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you: 14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction. 16 If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me. 18 “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. 20 Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort, 21 before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H5315 "My soul H5354 is weary H2416 of my life. H5800 I will give free course H7879 to my complaint. H1696 I will speak H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  2 H559 I will tell H433 God, H7561 ‘Do not condemn H3045 me. Show H7378 me why you contend with me.
  3 H2895 Is it good H6231 to you that you should oppress, H3988 that you should despise H3018 the work H3709 of your hands, H3313 and smile H6098 on the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Do you have eyes H1320 of flesh? H7200 Or do you see H582 as man H7200 sees?
  5 H3117 Are your days H3117 as the days H582 of mortals, H8141 or your years H582 as man's H8141 years,
  6 H1245 that you inquire H5771 after my iniquity, H1875 and search H2403 after my sin?
  7 H1847 Although you know H7561 that I am not wicked, H5337 there is no one who can deliver H3027 out of your hand.
  8 H3027 "‘Your hands H6087 have framed H6213 me and fashioned H3162 me altogether, H5439   H1104 yet you destroy me.
  9 H2142 Remember, H6213 I beg you, that you have fashioned H2563 me as clay. H7725 Will you bring H6083 me into dust H7725 again?
  10 H5413 Haven't you poured me out H2461 like milk, H7087 and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 You have clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 and knit H6106 me together with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 You have granted H2416 me life H2617 and loving kindness. H6486 Your visitation H8104 has preserved H7307 my spirit.
  13 H6845 Yet you hid H3824 these things in your heart. H3045 I know that this is with you:
  14 H2398 if I sin, H8104 then you mark H5352 me. You will not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H7561 If I am wicked, H480 woe H6663 to me. If I am righteous, H5375 I still shall not lift up H7218 my head, H7649 being filled H7036 with disgrace, H7202 and conscious H6040 of my affliction.
  16 H1342 If my head is held high, H6679 you hunt H7826 me like a lion. H7725 Again H6381 you show yourself powerful to me.
  17 H2318 You renew H5707 your witnesses H7235 against me, and increase H3708 your indignation H5978 on me. H2487 Changes H6635 and warfare are with me.
  18 H3318 "‘Why, then, have you brought me forth H7358 out of the womb? H1478 I wish I had given up the spirit, H5869 and no eye H7200 had seen me.
  19 H2986 I should have been as though I had not been. I should have been carried H990 from the womb H6913 to the grave.
  20 H3117 Aren't my days H4592 few? H2308 Cease H7896 then. Leave me alone, H4592 that I may find a little H1082 comfort,
  21 H3212 before I go H7725 where I shall not return H776 from, to the land H2822 of darkness H6757 and of the shadow of death;
  22 H776 the land H5890 dark H652 as midnight, H6757 of the shadow of death, H5468 without any order, H3313 where the light H652 is as midnight.'"
NHEB(i) 1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me. 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked? 4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years, 6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand. 8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me. 9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again? 10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit. 13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you: 14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction. 16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me. 18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. 20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort, 21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
AKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me. 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees? 5 Are your days as the days of man? are your years as man's days, 6 That you enquire after my iniquity, and search after my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand. 8 Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me. 9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. 12 You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit. 13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you. 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me. 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5315 My soul H5354 is weary H2416 of my life; H5800 I will leave H7879 my complaint H1696 on myself; I will speak H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  2 H559 I will say H433 to God, H7561 Do not condemn H3045 me; show H5921 me why H4100 H7378 you contend with me.
  3 H2896 Is it good H6231 to you that you should oppress, H3988 that you should despise H3018 the work H3709 of your hands, H3313 and shine H6098 on the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Have you eyes H1320 of flesh? H7200 or see H582 you as man H7200 sees?
  5 H3117 Are your days H3117 as the days H582 of man? H8141 are your years H1397 as man’s H3117 days,
  6 H1245 That you enquire H5771 after my iniquity, H1875 and search H2403 after my sin?
  7 H1847 You know H7561 that I am not wicked; H369 and there is none H5337 that can deliver H3027 out of your hand.
  8 H3027 Your hands H6087 have made H6213 me and fashioned H3162 me together H5439 round H1104 about; yet you do destroy me.
  9 H2142 Remember, H4994 I beseech H6213 you, that you have made H2563 me as the clay; H7725 and will you bring H413 me into H6083 dust H7725 again?
  10 H5413 Have you not poured H2461 me out as milk, H7087 and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 You have clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 and have fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 You have granted H2416 me life H2617 and favor, H6486 and your visitation H8104 has preserved H7307 my spirit.
  13 H428 And these H6845 things have you hid H3824 in your heart: H3045 I know H2063 that this is with you.
  14 H518 If H2398 I sin, H8104 then you mark H5352 me, and you will not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H518 If H7561 I be wicked, H480 woe H518 to me; and if H6663 I be righteous, H5375 yet will I not lift H7218 up my head. H7646 I am full H7036 of confusion; H7200 therefore see H6040 you my affliction;
  16 H1342 For it increases. H6679 You hunt H7826 me as a fierce H7826 lion: H7725 and again H6381 you show yourself marvelous on me.
  17 H2318 You renew H5707 your witnesses H5048 against H7235 me, and increase H3708 your indignation H2487 on me; changes H6635 and war H5973 are against me.
  18 H4100 Why H3318 then have you brought H3318 me forth H7358 out of the womb? H1478 Oh that I had given H1478 up the ghost, H3808 and no H5869 eye H7200 had seen me!
  19 H1961 I should have been H1961 as though I had not been; H2986 I should have been carried H990 from the womb H6913 to the grave.
  20 H3117 Are not my days H4592 few? H2308 cease H7896 then, and let me alone, H1082 that I may take comfort H4592 a little,
  21 H2962 Before H3212 I go H7725 from where I shall not return, H776 even to the land H2822 of darkness H6757 and the shadow H6757 of death;
  22 H776 A land H5890 of darkness, H652 as darkness H6757 itself; and of the shadow H6757 of death, H3808 without H5468 any order, H3313 and where the light H652 is as darkness.
KJ2000(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; show me why you contend with me. 3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile upon the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees? 5 Are your days as the days of man? are your years as man’s days, 6 That you inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand. 8 Your hands have made me and fashioned me together totally; yet you do destroy me. 9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and favor, and your care has preserved my spirit. 13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you. 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, yet can I not lift up my head. I am full of disgrace; therefore see my affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself awesome against me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are ever with me. 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had died, and no eye had seen me! 19 I would have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
UKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me. 3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees? 5 Are your days as the days of man? are your years as man's days, 6 That you enquire after mine iniquity, and search after my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand. 8 your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me. 9 Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. 12 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit. 13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you. 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are against me. 18 Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5315 My soul H5354 is weary H2416 of my life; H5800 I will leave H7879 my complaint H1696 upon myself; I will speak H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  2 H559 I will say H433 unto God, H7561 Do not condemn H3045 me; show H7378 me why you contend with me.
  3 H2895 Is it good H6231 unto you that you should oppress, H3988 that you should despise H3018 the work H3709 of your hands, H3313 and shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Have you eyes H1320 of flesh? H7200 or see H582 you as man H7200 sees?
  5 H3117 Are your days H3117 as the days H582 of man? H8141 are your years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 That you inquire H5771 after my iniquity, H1875 and search H2403 after my sin?
  7 H1847 You know H7561 that I am not wicked; H5337 and there is none that can deliver H3027 out of your hand.
  8 H3027 Your hands H6087 have made H6213 me and fashioned H3162 me together H5439 round about; H1104 yet you do destroy me.
  9 H2142 Remember, H6213 I beg you, that you have made H2563 me as the clay; H7725 and will you bring H6083 me into dust H7725 again?
  10 H5413 Have you not poured me out H2461 as milk, H7087 and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 You have clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 and have fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 You have granted H2416 me life H2617 and favor, H6486 and your visitation H8104 has preserved H7307 my spirit.
  13 H6845 And these things have you hid H3824 in your heart: H3045 I know that this is with you.
  14 H2398 If I sin, H8104 then you mark H5352 me, and you will not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H7561 If I be wicked, H480 woe H6663 unto me; and if I be righteous, H5375 yet will I not lift up H7218 my head. H7649 I am full H7036 of confusion; H7202 therefore see H6040 you my affliction;
  16 H1342 For it increases. H6679 You hunt H7826 me as a fierce lion: H7725 and again H6381 you show yourself marvelous upon me.
  17 H2318 You renew H5707 your witnesses H7235 against me, and increase H3708 your indignation H5978 upon me; H2487 changes H6635 and war are against me.
  18 H3318 Therefore then have you brought me forth H7358 out of the womb? H1478 Oh that I had given up the Spirit, H5869 and no eye H7200 had seen me!
  19 H2986 I should have been as though I had not been; I should have been carried H990 from the womb H6913 to the grave.
  20 H3117 Are not my days H4592 few? H2308 cease H7896 then, and let me alone, H1082 that I may take comfort H4592 a little,
  21 H3212 Before I go H7725 from where I shall not return, H776 even to the land H2822 of darkness H6757 and the shadow of death;
  22 H776 A land H5890 of darkness, H652 as darkness H6757 itself; and of the shadow of death, H5468 without any order, H3313 and where the light H652 is as darkness.
EJ2000(i) 1 ¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me. 3 Is it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees? 5 Are thy days as the days of man? Are thy years as man’s days, 6 that thou dost enquire after my iniquity and search after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand. 8 ¶ Thine hands have formed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember now that thou hast formed me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh and hast hedged me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit. 13 And these things thou hast hid in thine heart; I know that this is with thee. 14 ¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity? 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction. 16 And thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me. 17 Thou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me. 18 Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death; 22 land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
CAB(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon Him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. 2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore have You thus judged me? 3 Is it good before You if I am unrighteous? For You have disowned the work of Your hands, and attended to the counsel of the ungodly. 4 Or do You see as a mortal sees? Or will You look as a man sees? 5 Or is Your life human, or Your years the years of a man, 6 that You have inquired into my iniquity, and searched out my sins? 7 For You know that I have not committed iniquity, but who is he that can deliver out of Your hands? 8 Your hands have formed me and made me; afterwards You changed Your mind, and struck me. 9 Remember that You have made me as clay, and You turn me again into dust. 10 Have You not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 And You clothed me with skin and flesh, and framed me with bones and sinews. 12 And You bestowed upon me life and mercy, and Your oversight has preserved my spirit. 13 Having these things in Yourself, I know that You can do all things; for nothing is impossible for You. 14 And if I should sin, You watch me, and You have not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonor. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again You have changed and are terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and You have dealt with me in great anger, and You have brought trials upon me. 18 Why then did You bring me out of the womb? And why did I not die, and no eye see me, 19 and I become as if I had not been? For why was I not carried from the womb to the grave? 20 Is not the time of my life short? Allow me to rest a little, 21 before I go to where I shall not return, to a land of darkness and gloominess; 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can anyone see the life of mortals.
LXX2012(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. 2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and therefore have you thus judged me? 3 Is it good before you if I be unrighteous? for you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly. 4 Or do you see as a mortal sees? or will you look as a man sees? 5 Or is your life human, or your years [the years] of a man, 6 that you have enquired into mine iniquity, and searched out my sins? 7 For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands? 8 Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me. 9 Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth. 10 Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. 12 And you did bestow upon me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit. 13 Having these things in yourself, I know that you can do all things; for nothing is impossible with you. 14 And if I should sin, you watch me; and you have not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonor. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials upon me. 18 Why then did you bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, 19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? 20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
NSB(i) 1 »I loathe my very life. I will therefore give free rein to my complaint and speak out in my bitterness. 2 »I will say to God: ‘Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. 3 »‘Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? 4 »‘Do you have eyes of flesh? Do you see as a man sees? 5 »‘Are your days like those of a mortal or are your years like those of a man? 6 »‘Must you search out my faults and probe after my sin? 7 »‘You know that I am not guilty and that no one can force me from your hand! 8 »‘Your hands formed me and made me. Will you now turn and destroy me? 9 »‘Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? 10 »‘Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, 11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? 12 »‘You granted me life and showed me kindness. Your providence preserved my spirit. 13 »‘Yet this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind: 14 »‘If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. 15 »‘If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction. 16 »‘If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. 17 »‘You bring new witnesses against me and increase your anger toward me. Your forces come against me wave upon wave. 18 »‘Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before anyone saw me. 19 »‘If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!’« 20 »Are not my days few in number? Turn away from me so I can have a moment’s joy 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death, 22 to the land of dark night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.«
ISV(i) 1 Job Asks God to Acquit Him “I am disgusted with living, so I’m going to talk about my complaint freely. I’ll speak out from the bitterness of my soul. 2 I’ll say to God, ‘Don’t condemn me! Let me know why you are fighting me. 3 Does it delight you to oppress or despise what you have made, while you smile at the plans of the wicked? 4 Do you have eyes made of flesh? Can you look at things as humans do? 5 Can you live only as long as a human being? Or live the years of a mortal man? 6 “‘For you seek out my iniquity and search for my sin. 7 Although you know that I’m not guilty, there’s no one to deliver me from you! 8 Your hands formed and fashioned me, but then you have destroyed me all at once on all sides. 9 “‘Please remember that you’ve made me like clay and you’ll return me to dust. 10 Didn’t you pour me out like milk and let me congeal like cheese? 11 You covered me with skin and flesh, weaving me together with bones and sinews. 12 You gave life and gracious love to me; your providential care has preserved my spirit. 13 But you’ve hidden these things in your heart— I know this was your purpose: 14 If I sin, you watch me and won’t acquit me for my iniquity. 15 “‘Woe to me if I’m guilty! If I’m innocent, I cannot lift my head, because I am filled with disgrace. Look at my affliction! 16 But if I do lift up my head, you will hunt me like a lion! You will perform miracles in order to fight against me. 17 “‘You have brought new witnesses against me, you’re even more angry with me— you’ve brought fresh troops to attack me! 18 So why did you bring me out from the womb? I wish I had died, before anyone had seen me, 19 as if I had never existed; carried from the womb to the grave. 20 My days are so few, aren’t they? So leave me alone, then, so I can smile a little 21 before I go, never to return, leaving for the land of deep darkness and shadow. 22 It’s a gloomy land, like deepest darkness; where there’s no order, and where even the brightness is like darkness.’”
LEB(i) 1 "My inner self* loathes my life; I want to give vent to my complaint;* I want to speak out of the bitterness of my inner self.* 2 I will say to God, 'You should not condemn me; let me know why you contend against me. 3 Is it good for you that you oppress, that you despise the labor of your hands, and you smile over the schemes of the wicked? 4 Do you have eyes of flesh?* Or do you see as human beings see?* 5 Are your days as the days of human beings, or your years as the days of man, 6 that you seek out my iniquity, and you search for my sin 7 because of your knowledge that I am not guilty, and there is no escaping from your hand? 8 Your hands fashioned me and made me* altogether,* then* you destroyed me. 9 Please* remember that you made me like clay, but* you turn me into dust again? 10 Did you not pour me out like milk and curdle me* like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and you knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loyal love, and your care has preserved my spirit. 13 " 'Yet* you hid these things in your heart; I know that this was your purpose.* 14 If I had sinned, then* you would be watching me, and you would not acquit me of my guilt. 15 If I am guilty, woe to me! But* if I am righteous, I dare not lift my head; I am filled with shame, and just look at my misery! 16 And if my head grows bold, you would hunt me as the lion in its prime; and you repeat your exploits against me.* 17 You renew your witnesses against me, and you increase your vexation against me; relief forces* are against me. 18 So* why did you bring me forth from the womb? I should have passed away, and no eye should have seen me.* 19 I should have been as though I had not been; I should have been brought from the womb to the grave. 20 Are not my days few? Let him leave me alone; let him turn from me, and let me rejoice a little. 21 Before I go—and I will not return— to the land of darkness and deep shadow, 22 to the land of darkness, like the darkness of a deep shadow and chaos,* so that* it shines forth like darkness.'"
BSB(i) 1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me. 3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked? 4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees? 5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man, 6 that You should seek my iniquity and search out my sin— 7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand? 8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me? 9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust? 10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit. 13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind: 14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity. 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction. 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me. 17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave. 18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me! 19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave. 20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort, 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom, 22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
MSB(i) 1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me. 3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked? 4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees? 5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man, 6 that You should seek my iniquity and search out my sin— 7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand? 8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me? 9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust? 10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit. 13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind: 14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity. 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction. 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me. 17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave. 18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me! 19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave. 20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort, 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom, 22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
MLV(i) 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why you contend with me. 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands and shine upon the counsel of the wicked?
4 Have you eyes of flesh? Or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of man, or your years as man's days, 6 that you inquire after my iniquity and search after my sin, 7 although you know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of your hand?
8 Your hands have made me and fashioned me together all around, yet you destroy me. 9 I beseech you, remember that you have fashioned me as clay. And will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk and curdled me like cheese?
11 You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and muscles. 12 You have granted me life and loving kindness and your visitation has preserved my spirit. 13 Yet these things you hid in your heart. I know that this is with you.
14 If I sin, then you mark me. And you will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction.
16 And if my head exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me. 17 You renew your witnesses against me and increase your indignation upon me. Changes and warfare are with me.
18 Why then have you brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little 21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death, 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order and where the light is as midnight.

VIN(i) 1 "I loathe my very life. I will therefore give free rein to my complaint and speak out in my bitterness. 2 "I will say to God: 'Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. 3 "'Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? 4 "'Do you have eyes of flesh? Do you see as a man sees? 5 "'Are your days like those of a mortal or are your years like those of a man? 6 "'Must you search out my faults and probe after my sin? 7 »‘You know that I am not guilty and that no one can force me from your hand! 8 "'Your hands formed me and made me. Will you now turn and destroy me? 9 "'Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? 10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? 11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? 12 "'You granted me life and showed me kindness. Your providence preserved my spirit. 13 "'Yet this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind: 14 "'If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. 15 "'If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction. 16 "'If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. 17 "'You bring new witnesses against me and increase your anger toward me. Your forces come against me wave upon wave. 18 "'Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before anyone saw me. 19 "'If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!'" 20 "Are not my days few in number? Turn away from me so I can have a moment's joy 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death, 22 to the land of dark night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
Luther1545(i) 1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele 2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst! 3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? 4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet? 5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre, 6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde? 7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge. 8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar! 9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen. 10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen? 11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget. 12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem. 13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest. 14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft. 15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. 16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir. 17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen. 18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte! 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. 20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde, 21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels, 22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5315 Meine SeeLE H2416 verdreußt mein Leben H7879 ; ich will meine Klage H5800 bei mir gehen lassen H1696 und reden H4751 von Betrübnis H5315 meiner SeeLE
  2 H433 und zu GOtt H559 sagen H7561 : Verdamme H3045 mich nicht; laß mich wissen H7378 , warum du mit mir haderst!
  3 H2895 Gefällt H6231 dir‘s, daß du Gewalt H6098 tust und H3988 mich verwirfst H3018 , den H3709 deine Hände H7563 gemacht haben, und machest der GOttlosen Vornehmen zu Ehren?
  4 H7200 Hast du H1320 denn auch fleischliche H5869 Augen H7200 , oder siehest du H582 , wie ein Mensch siehet?
  5 H3117 Oder ist deine Zeit H3117 wie H582 eines Menschen H3117 Zeit H8141 , oder deine Jahre H1397 wie eines Mannes Jahre,
  6 H1245 daß du H1875 nach H2403 meiner Missetat fragest und H5771 suchest meine Sünde ?
  7 H1847 So du doch weißt H7561 , wie ich nicht gottlos H3027 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand H5337 erretten möge.
  8 H3027 Deine Hände H6087 haben H6213 mich gearbeitet und gemacht H3162 alles H5439 , was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
  9 H2142 Gedenke H7725 doch, daß du H7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder H6083 zu Erden H6213 machen .
  10 H2461 Hast du mich nicht wie Milch H1385 gemolken und wie Käse H7087 lassen gerinnen ?
  11 H5785 Du hast mir Haut H1320 und Fleisch H3847 angezogen H1517 , mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
  12 H2416 Leben H2617 und Wohltat H6213 hast du an mir getan H6486 , und dein Aufsehen H8104 bewahret H7307 meinen Odem .
  13 H6845 Und wiewohl du H3824 solches in deinem Herzen H3045 verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
  14 H2398 Wenn ich sündige, so merkest du H5771 es bald und lässest meine Missetat H5352 nicht ungestraft .
  15 H7561 Bin H5375 ich gottlos, so ist H480 mir aber wehe H6663 ; bin H7218 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt H7200 nicht H7649 aufheben, als der ich voll H7036 Schmach H7202 bin und sehe H6040 mein Elend .
  16 H7826 Und wie ein aufgereckter Löwe H6679 jagest du H7725 mich und handelst wiederum greulich mit mir.
  17 H2318 Du erneuest H5707 deine Zeugen H5978 wider mich H7235 und machst deines Zorns viel H2487 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere H6635 mit Haufen .
  18 H7358 Warum hast du mich aus Mutterleibe H3318 kommen H5869 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge H7200 gesehen hätte!
  19 H990 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe H6913 zum Grabe H2986 gebracht .
  20 H7896 Will H3117 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben H2308 , und von mir lassen H4592 , daß ich ein wenig erquickt würde,
  21 H3212 ehe denn ich hingehe H7725 und komme nicht wieder H776 , nämlich ins Land H2822 der Finsternis H6757 und des Dunkels,
  22 H776 ins Land H6757 , da es stockdick finster H5468 ist, und da keine Ordnung H652 ist, da es scheinet wie das Dunkel ?
Luther1912(i) 1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele 2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. 3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? 4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? 5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? 6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, 7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. 8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? 9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? 10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? 11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. 12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. 13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: 14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. 15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. 16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. 17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. 18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. 20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, 21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, 22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5315 Meine Seele H5354 verdrießt H2416 mein Leben H7879 ; ich will meiner Klage H5800 bei mir ihren Lauf lassen H1696 und reden H4751 in der Betrübnis H5315 meiner Seele
  2 H433 und zu Gott H559 sagen H7561 : Verdamme H3045 mich nicht! laß mich wissen H7378 , warum du mit mir haderst .
  3 H2895 Gefällt H6231 dir’s, daß du Gewalt H3988 tust und mich verwirfst H3709 , den deine Hände H3018 gemacht H3313 haben, und bringst H7563 der Gottlosen H6098 Vornehmen zu Ehren?
  4 H1320 Hast du denn auch fleischliche H5869 Augen H7200 , oder siehst H582 du, wie ein Mensch H7200 sieht ?
  5 H3117 Oder ist deine Zeit H582 wie eines Menschen H3117 Zeit H8141 , oder deine Jahre H1397 wie eines Mannes H3117 Jahre ?
  6 H5771 daß du nach meiner Missetat H1245 fragest H1875 und suchest H2403 meine Sünde,
  7 H1847 so du doch weißt H7561 , wie ich nicht gottlos H3027 sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand H5337 erretten könne.
  8 H3027 Deine Hände H6087 haben mich bereitet H6213 und gemacht H3162 alles H5439 , was ich um und um H1104 bin; und du wolltest mich verderben ?
  9 H2142 Gedenke H2563 doch, daß du mich aus Lehm H6213 gemacht H7725 hast; und wirst mich wieder H6083 zu Erde H7725 machen ?
  10 H2461 Hast du mich nicht wie Milch H5413 hingegossen H1385 und wie Käse H7087 lassen gerinnen ?
  11 H5785 Du hast mir Haut H1320 und Fleisch H3847 angezogen H6106 ; mit Gebeinen H1517 und Adern H7753 hast du mich zusammengefügt .
  12 H2416 Leben H2617 und Wohltat H6213 hast du an mir getan H6486 , und dein Aufsehen H8104 bewahrt H7307 meinen Odem .
  13 H6845 Aber dies verbargst H3824 du in deinem Herzen H3045 , ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
  14 H2398 wenn ich sündigte H8104 , so wolltest du es bald merken H5771 und meine Missetat H5352 nicht ungestraft lassen.
  15 H7561 Bin ich gottlos H480 , dann wehe H6663 mir! bin ich gerecht H7218 , so darf ich doch mein Haupt H5375 nicht aufheben H7649 , als der ich voll H7036 Schmach H7202 H7200 bin und sehe H6040 mein Elend .
  16 H1342 Und wenn ich es aufrichte H6679 , so jagst H7826 du mich wie ein Löwe H6381 und handelst H7725 wiederum H6381 wunderbar an mir.
  17 H2318 Du erneuest H5707 deine Zeugen H3708 wider mich und machst deines Zorns H7235 viel H5978 auf mich H2487 ; es zerplagt mich eins über das andere H6635 in Haufen .
  18 H7358 Warum hast du mich aus Mutterleib H3318 kommen H1478 lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen H5869 und mich nie ein Auge H7200 gesehen hätte!
  19 H990 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe H6913 zum Grabe H2986 gebracht .
  20 H3117 Ist denn mein Leben H4592 nicht kurz H2308 ? So höre H2308 er auf H7896 und lasse H7896 ab H4592 von mir, daß ich ein wenig H1082 erquickt werde,
  21 H3212 ehe ich denn hingehe H7725 und komme H7725 nicht wieder H776 , ins Land H2822 der Finsternis H6757 und des Dunkels,
  22 H776 ins Land H652 H5890 H6757 da es stockfinster H5468 ist und da keine Ordnung H3313 ist, und wenn’s hell H652 wird, so ist es wie Finsternis .
ELB1871(i) 1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele. 2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest. 3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest? 4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? 5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes, 6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest, 7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette? 8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich! 9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet - und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen! 10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen? 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. 12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist. 13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: 14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend. 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen. 17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten. 18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen! 19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen! 20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere, 21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens, 22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
ELB1905(i) 1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele. 2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest. 3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest? 4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? 5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes, 6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld suchst und nach meiner Sünde forschest, 7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette? 8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich! 9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen! 10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen? 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. 12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist. 13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: dh. daß du dieses im Sinne hattest 14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend. 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen. 17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern Und. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest... Du erneuerst und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen von Qualen wider mich entbieten. 18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen! 19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen! 20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere, 21 ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens, 22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5315 Meine Seele H2416 ist meines Lebens H7879 überdrüssig; ich will meiner Klage H5800 in mir freien Lauf lassen H1696 , will reden H4751 in der Bitterkeit H5315 meiner Seele .
  2 H7378 Ich H433 will zu Gott H559 sagen H7561 : Verdamme H3045 mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
  3 H3018 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit H3709 deiner Hände H3988 verwirfst H6098 und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
  4 H5869 Hast du Augen H1320 des Fleisches H7200 , oder siehst H582 du, wie ein Mensch H7200 sieht ?
  5 H3117 Sind deine Tage H3117 wie die Tage H582 eines Menschen H8141 , oder deine Jahre H3117 wie die Tage H1397 eines Mannes,
  6 H1245 daß du H1875 nach H2403 meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
  7 H1847 obwohl du weißt H7561 , daß ich nicht schuldig bin H3027 , und daß niemand ist, der aus deiner Hand H5337 errette ?
  8 H3027 Deine Hände H6213 haben mich ganz gebildet und H5439 gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
  9 H2142 Gedenke H7725 doch, daß du H2563 wie Ton H6213 mich gestaltet-und H6083 zum Staube H7725 willst du mich zurückkehren lassen!
  10 H5413 Hast du mich nicht hingegossen H2461 wie Milch H1385 , und wie Käse H7087 mich gerinnen lassen?
  11 H5785 Mit Haut H1320 und Fleisch H3847 hast H1517 du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  12 H2416 Leben H6213 und H7307 Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist .
  13 H6845 Doch solches bargest du H3824 in deinem Herzen H3045 ; ich weiß, daß dieses bei dir war:
  14 H2398 Wenn ich sündigte H8104 , so würdest du mich H5771 beobachten, und von meiner Missetat H5352 mich nicht freisprechen.
  15 H480 Wenn ich schuldig wäre, wehe H7561 mir! Und H6663 wäre ich gerecht H7218 , so dürfte ich mein Haupt H5375 nicht erheben H7036 , gesättigt von Schande H6040 und mein Elend schauend.
  16 H7826 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe H6679 würdest du H7725 mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
  17 H5707 Du würdest deine Zeugen H5978 mir H2318 gegenüber erneuern H7235 und deinen Zorn wider mich mehren H6635 , stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
  18 H3318 Warum hast du mich doch aus H7358 Mutterleibe H1478 hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden H5869 , und kein Auge H7200 hätte mich sehen sollen!
  19 H6913 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
  20 H3117 Sind meiner Tage H4592 nicht wenige H2308 ? Er lasse H2308 ab H7896 , wende sich H4592 von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
  21 H3212 ehe ich hingehe H7725 [und nicht wiederkomme H776 ] in das Land H2822 der Finsternis und des Todesschattens,
  22 H776 in das Land H652 , düster wie das Dunkel H6757 , das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
DSV(i) 1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel. 2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist. 3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft? 4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet? 5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans? 6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt? 7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse. 8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij. 9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren. 10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen? 11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten; 12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard. 13 Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is. 14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden. 15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende. 16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij. 17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij. 18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had! 19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest. 20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke; 21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods; 22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
DSV_Strongs(i)
  1 H5315 Mijn ziel H5354 H8804 is verdrietig H2416 over mijn leven H7879 ; ik zal mijn klacht H5921 op H5800 H8799 mij laten H1696 H8762 ; ik zal spreken H4751 in bitterheid H5315 mijner ziel.
  2 H413 Ik zal tot H433 God H559 H8799 zeggen H7561 H8686 : Verdoem H408 mij niet H3045 H8685 ; doe mij weten H5921 H4100 , waarover H7378 H8799 Gij met mij twist.
  3 H2895 H8804 Is het U goed H3588 , dat H6231 H8799 Gij verdrukt H3588 , dat H3988 H8799 Gij verwerpt H3018 den arbeid H3709 Uwer handen H5921 , en over H6098 den raad H7563 der goddelozen H3313 H8689 schijnsel geeft?
  4 H1320 Hebt Gij vleselijke H5869 ogen H518 , H7200 H8799 ziet Gij H582 , gelijk een mens H7200 H8800 ziet?
  5 H3117 Zijn Uw dagen H3117 als de dagen H582 van een mens H518 ? H8141 Zijn Uw jaren H3117 als de dagen H1397 eens mans?
  6 H3588 Dat H1245 H8762 Gij onderzoekt H5771 naar mijn ongerechtigheid H2403 , en naar mijn zonde H1875 H8799 verneemt?
  7 H5921   H1847 Het is Uw wetenschap H3588 , dat H3808 ik niet H7561 H8799 goddeloos ben H369 ; nochtans is er niemand H4480 , die uit H3027 Uw hand H5337 H8688 verlosse.
  8 H3027 Uw handen H6087 H8765 doen mij smart aan H6213 H8799 , hoewel zij mij gemaakt hebben H3162 , te zamen H5439 rondom H1104 H8762 [mij] zijn zij, en Gij verslindt mij.
  9 H2142 H8798 Gedenk H4994 toch H3588 , dat H2563 Gij mij als leem H6213 H8804 bereid hebt H413 , en mij tot H6083 stof H7725 H8686 zult doen wederkeren.
  10 H3808 Hebt Gij mij niet H2461 als melk H5413 H8686 gegoten H1385 , en mij als een kaas H7087 H8686 doen runnen?
  11 H5785 Met vel H1320 en vlees H3847 H8686 hebt Gij mij bekleed H6106 ; met beenderen H1517 ook en zenuwen H7753 H8787 hebt Gij mij samengevlochten;
  12 H2416 Benevens het leven H2617 hebt Gij weldadigheid H5978 aan H6213 H8804 mij gedaan H6486 , en Uw opzicht H7307 heeft mijn geest H8104 H8804 bewaard.
  13 H428 Maar deze H6845 H8804 dingen hebt Gij verborgen H3824 in Uw hart H3045 H8804 ; ik weet H3588 , dat H2063 dit H5973 bij U geweest is.
  14 H518 Indien H2398 H8804 ik zondig H8104 H8804 , zo zult Gij mij waarnemen H4480 , en van H5771 mijn misdaad H3808 zult Gij mij niet H5352 H8762 onschuldig houden.
  15 H518 Zo H7561 H8804 ik goddeloos ben H480 , wee H6663 H8804 mij! En ben ik rechtvaardig H7218 , ik zal mijn hoofd H3808 niet H5375 H8799 opheffen H7649 ; ik ben zat H7036 van schande H7202 H8798 H8676 H7200 H8798 , maar aanzie H6040 mijn ellende.
  16 H1342 H8799 Want zij verheft zich H7826 ; gelijk een felle leeuw H6679 H8799 jaagt Gij H7725 H8799 mij; Gij keert weder H6381 H8691 en stelt U wonderlijk tegen mij.
  17 H2318 H8762 Gij vernieuwt H5707 Uw getuigen H5048 tegenover H7235 H8686 mij, en vermenigvuldigt H3708 Uw toorn H5978 tegen H2487 mij; verwisselingen H6635 , ja, een heirleger, zijn tegen mij.
  18 H4100 En waarom H4480 hebt Gij mij uit H7358 de baarmoeder H3318 H8689 voortgebracht H1478 H8799 ? Och, dat ik den geest gegeven had H3808 , en geen H5869 oog H7200 H8799 mij gezien had!
  19 H1961 H8799 Ik zou zijn H834 , alsof H1961 H8804 ik niet geweest ware H4480 ; van H990 [moeders] buik H6913 zou ik tot het graf H2986 H8714 gebracht zijn geweest.
  20 H3117 Zijn mijn dagen H3808 niet H4592 weinig H2308 H8798 H8675 H2308 H8799 ? Houd op H4480 , zet van H7896 H8798 H8675 H7896 H8799 mij af H4592 , dat ik mij een weinig H1082 H8686 verkwikke;
  21 H2962 Eer H3212 H8799 ik henenga H3808 (en niet H7725 H8799 wederkom H413 ) in H776 een land H2822 der duisternis H6757 en der schaduwe des doods;
  22 H5890 Een stikdonker H776 land H3962 , als H652 de duisternis H6757 zelve, de schaduwe des doods H3808 , en zonder H5468 ordeningen H3313 H8686 , en het geeft schijnsel H3644 als H652 de duisternis.
Giguet(i) 1 ¶ Ma vie n’est que fatigue, et en gémissant je vais m’adresser à Dieu; je vais parler dans l’amertume de mon âme. 2 Et je dirai au Seigneur: ne m’instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m’avez-vous jugé comme vous l’avez fait? 3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d’accord avec la volonté des méchants. 4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme? 5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d’un homme; 6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés? 7 Vous saviez que je n’étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains? 8 ¶ Elles m’ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m’avez frappé. 9 Souvenez-vous que vous m’avez fait d’argile, et que vous me rendez à la terre. 10 Ne m’avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage? 11 Ensuite vous m’avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs 12 Vous m’avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m’a conservé le souffle. 13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible. 14 ¶ Si donc j’ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m’avez point fait exempt de péché 15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d’humiliations. 16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu’ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement. 17 Vous m’avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves. 18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n’y suis-je point mort? jamais œil ne m’aurait vu; 19 Je serais né comme n’étant pas. Pourquoi n’ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau? 20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment 21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse, 22
DarbyFR(i) 1
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, 2 Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. 3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants? 4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel? 5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme, 6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché; 7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main? 8
Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis! 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière. 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage? 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs; 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit; 13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela était par devers toi. 14
Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. 15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. 16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles; 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi. 18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu! 19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre! 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu, 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort, 22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
Martin(i) 1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ? 3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ? 4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme mortel ? 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme mortel ? tes années sont-elles comme les jours de l'homme ? 6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché! 7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main. 8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais! 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre. 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage ? 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et par tes soins continuels tu as gardé mon esprit. 13 Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur; mais je connais que cela était par-devers toi. 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité. 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction. 16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi. 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi. 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu! 19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre de ma mère au sépulcre! 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et permets que je me renforce un peu. 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort; 22 Terre d'une grande obscurité, comme étant les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
Segond(i) 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Segond_Strongs(i)
  1 H5315 ¶ Mon âme H5354 est dégoûtée H8804   H2416 de la vie H5800  ! Je donnerai cours H8799   H7879 à ma plainte H1696 , Je parlerai H8762   H4751 dans l’amertume H5315 de mon âme.
  2 H559 Je dis H8799   H433 à Dieu H7561  : Ne me condamne H8686   H3045 pas ! Fais-moi savoir H8685   H7378 pourquoi tu me prends à partie H8799   !
  3 H2895 Te paraît-il bien H8804   H6231 de maltraiter H8799   H3988 , De repousser H8799   H3018 l’ouvrage H3709 de tes mains H3313 , Et de faire briller H8689   H6098 ta faveur sur le conseil H7563 des méchants ?
  4 H5869 As-tu des yeux H1320 de chair H7200 , Vois H8799   H7200 -tu comme voit H8800   H582 un homme ?
  5 H3117 Tes jours H3117 sont-ils comme les jours H582 de l’homme H8141 , Et tes années H1397 comme ses H3117 années,
  6 H1245 Pour que tu recherches H8762   H5771 mon iniquité H1875 , Pour que tu t’enquières H8799   H2403 de mon péché,
  7 H1847 Sachant H7561 bien que je ne suis pas coupable H8799   H5337 , Et que nul ne peut me délivrer H8688   H3027 de ta main ?
  8 H3027 ¶ Tes mains H6087 m’ont formé H8765   H6213 , elles m’ont créé H8799   H3162 , Elles m’ont fait tout entier H5439   H1104  …  Et tu me détruirais H8762   !
  9 H2142 Souviens H8798   H6213 -toi que tu m’as façonné H8804   H2563 comme de l’argile H7725  ; Voudrais-tu de nouveau me réduire H8686   H6083 en poussière ?
  10 H5413 Ne m’as-tu pas coulé H8686   H2461 comme du lait H7087  ? Ne m’as-tu pas caillé H8686   H1385 comme du fromage ?
  11 H3847 Tu m’as revêtu H8686   H5785 de peau H1320 et de chair H7753 , Tu m’as tissé H8787   H6106 d’os H1517 et de nerfs ;
  12 H6213 Tu m’as accordé H8804   H2617 ta grâce H2416 avec la vie H7307 , Tu m H8104 ’as conservé par tes soins H8804   H6486 et sous ta garde.
  13 H6845 Voici néanmoins ce que tu cachais H8804   H3824 dans ton cœur H3045 , Voici, je le sais H8804  , ce que tu as résolu en toi-même.
  14 H2398 ¶ Si je pèche H8804   H8104 , tu m’observes H8804   H5352 , Tu ne pardonnes H8762   H5771 pas mon iniquité.
  15 H7561 Suis-je coupable H8804   H480 , malheur H6663 à moi ! Suis-je innocent H8804   H5375 , je n’ose lever H8799   H7218 la tête H7649 , Rassasié H7036 de honte H7202 et absorbé H8798   H8676   H7200   H8798   H6040 dans ma misère.
  16 H1342 Et si j’ose la lever H8799   H6679 , tu me poursuis H8799   H7826 comme un lion H6381 , Tu me frappes H0   H7725 encore H8799   H6381 par des prodiges H8691  .
  17 H2318 Tu m’opposes de nouveaux H8762   H5707 témoins H7235 , Tu multiplies H8686   H3708 tes fureurs H5978 contre moi H2487 , Tu m’assailles d’une succession H6635 de calamités.
  18 H3318 Pourquoi m’as-tu fait sortir H8689   H7358 du sein H1478 de ma mère ? Je serais mort H8799   H5869 , et aucun œil H7200 ne m’aurait vu H8799   ;
  19 H2986 Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé H8714   H990 du ventre H6913 de ma mère au sépulcre.
  20 H3117 Mes jours H4592 ne sont-ils pas en petit nombre H2308  ? Qu’il me laisse H8798   H8675   H2308   H8799   H7896 , Qu’il se retire H8798   H8675   H7896   H8799   H1082 de moi, et que je respire H8686   H4592 un peu,
  21 H3212 Avant que je m’en aille H8799   H7725 , pour ne plus revenir H8799   H776 , Dans le pays H2822 des ténèbres H6757 et de l’ombre de la mort,
  22 H776 Pays H5890 d’une obscurité H652 profonde H6757 , Où règnent l’ombre de la mort H5468 et la confusion H3313 , Et où la lumière H8686   H652 est semblable aux ténèbres.
SE(i) 1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. 2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo. 3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? 5 ¿ Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos, 6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado, 7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre? 8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces? 9 Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de tornar? 10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste? 11 Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios. 12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu. 13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti. 14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad? 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas. 17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos. 18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos. 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco. 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; 22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
ReinaValera(i) 1 ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. 2 Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. 3 ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? 5 ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, 6 Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, 7 Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? 8 Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? 9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? 10 ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? 11 Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. 12 Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. 13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. 14 Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. 16 Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. 17 Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. 18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. 21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; 22 Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
JBS(i) 1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. 2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo. 3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? 5 ¿Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos, 6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado, 7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre? 8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces? 9 Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de volver? 10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste? 11 Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios. 12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu. 13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti. 14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad? 15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas. 17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, haciendo subir sobre mí ejércitos. 18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos. 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco. 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; 22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
Albanian(i) 1 "Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim! 2 Do t'i them Perëndisë: "Mos më dëno! Bëmë të ditur pse grindesh me mua. 3 A të duket mirë të shtypësh, të përçmosh veprën e duarve të tua dhe të tregohesh në favor të qëllimeve të njerëzve të këqij? 4 A ke sy prej mishi, apo shikon edhe ti si shikon njeriu? 5 A janë vallë ditët e tua si ditët e një të vdekshmi, vitet e tua si ditët e një njeriu, 6 sepse ti duhet të hetosh lidhur me fajin tim dhe të kërkosh mëkatin tim, 7 megjithëse e di që nuk jam fajtor dhe që nuk ka njeri që mund të më çlirojë nga dora jote? 8 Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë por tani ti kërkon të më zhdukësh. 9 Mbaj mend, të lutem, që më ke modeluar si argjila, dhe do të më bësh të kthehem në pluhur! 10 A nuk më ke derdhur vallë si qumështi dhe më ke piksur si djathi? 11 Ti më ke veshur me lëkurë dhe me mish, më ke thurur me kocka dhe me nerva. 12 Më ke dhënë jetë dhe dashamirësi, dhe providenca jote është kujdesur për frymën time, 13 por këto gjëra i fshihje në zemrën tënde; tani unë e di që ti mendoje një gjë të tillë. 14 Në qoftë se mëkatoj, ti më ndjek me sy dhe nuk më lë të pandëshkuar për fajin tim. 15 Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim. 16 Në rast se ngre kryet, ti më ndjek si luani, duke kryer përsëri mrekulli kundër meje. 17 Ti i përtërin dëshmitarët kundër meje, e shton zemërimin tënd kundër meje dhe trupa gjithnjë të reja më sulmojnë. 18 Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu! 19 Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr. 20 A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten; 21 para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes, 22 të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".
RST(i) 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня? 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, – 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился, 21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Arabic(i) 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي 2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. 4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. 5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل 6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك 8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. 9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. 10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. 11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. 12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. 13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى
Bulgarian(i) 1 Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си. 2 Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен! 3 Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните? 4 Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек? 5 Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж, 6 за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми? 7 Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти. 8 Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли? 9 Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта? 10 Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене? 11 С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел. 12 Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми. 13 Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб: 14 ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен. 15 Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми, 16 защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен. 17 Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен. 18 Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло! 19 Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба. 20 Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна, 21 преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта; 22 в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
Croatian(i) 1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje. 2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš. 3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih? 4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi? 5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine? 6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti, 7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu? 8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš! 9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti. 10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam? 11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama. 12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom. 13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera: 14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno. 15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen! 16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni, 17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš. 18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi, 19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili. 20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim 21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne, 22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
BKR(i) 1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své. 2 Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou? 3 Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ? 4 Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš? 5 Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským, 6 Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš? 7 Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé. 8 Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne. 9 Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne. 10 Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil? 11 Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne. 12 Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého. 13 Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě. 14 Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne. 15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své, 16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš. 17 Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně. 18 Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo, 19 A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen. 20 Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál, 21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti, 22 Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
Danish(i) 1 Min Sjæl kedes ved mit Liv; jeg vil løslade min Klage i mig, jeg vil tale i min Sjæls Bitterhed. 2 Jeg vil sige til Gud: Døm mig ikke skyldig, lad mig vide, hvorover du trætter med mig! 3 Mon det synes dig godt, at du gør Vold, at du forkaster dine Hænders værk og lyser over de ugudeliges Raad? 4 Mon dine Øjne ere som Kødets? eller ser du, som et Menneske ser? 5 Ere dine Dage som et Menneskes Dage, ere "dine Aar som en Mands Dage, 6 saa at du skulde spørge efter min Misgerning og søge efter min Synd, 7 da du dog ved, at jeg er skyldfri, og der er ingen, som kan redde af din Haand? 8 Dine Hænder have skabt og dannet mig hel og holden; og nu vil du opsluge mig! 9 Kære, kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og nu vil du gøre mig til Støv igen! 10 Har du ej udgydt mig som Mælk og ladet mig løbe sammen som Ost? 11 Du har klædet mig med Hud og Kød, og sammenføjet mig med Ben og Sener? 12 du har skænket mig Liv og Miskundhed, og din Omhu har bevaret min Aand. 13 Men disse Ting havde du skjult i dit Hjerte: Jeg ved, at dette var besluttet hos dig: 14 Dersom jeg syndede, saa vilde du vare paa mig og vilde ikke kende mig fri for min Misgerning. 15 Havde jeg været skyldig, da ve mig! og var jeg retfærdig, da turde jeg dog ikke opløfte mit Hoved; jeg er mæt af Forsmædelse og har set nok af min Elendighed. 16 Og hævede mit Hoved sig, da vilde du jage mig som en Løve, og du vilde komme igen og handle underligt imod mig; 17 du vilde føre nye Vidner imod mig og lade din Fortørnelse tage til imod mig; der vilde komme nye Skarer, ja, en Hær imod mig. 18 Men hvorfor udførte du mig af Moders Liv? jeg havde opgivet Aanden, og intet Øje havde set mig! 19 Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv. 20 Ere mine Dage ikke faa? hold dog op! lad af fra mig, at jeg maa vederkvæge mig lidt, 21 før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land, 22 et skummelt Land som Mørke - Dødens Skygge og ingen Orden - hvor selve Lyset er Mørke.
CUV(i) 1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 , 2 對   神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ? 3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ? 4 你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ? 5 你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 , 6 就 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ? 7 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。 8 你 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。 9 求 你 紀 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ? 10 你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ? 11 你 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。 12 你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。 13 然 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。 14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。 17 你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。 18 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ; 19 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。 20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。 21 見 上 節 22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5315 H5354 厭煩 H2416 我的性命 H5800 ,必由著自己 H7879 述說我的哀情 H5315 ;因心裡 H4751 苦惱 H1696 ,我要說話,
  2 H430 對 神 H559 H7561 :不要定我有罪 H3045 ,要指示 H7378 我,你為何與我爭辯?
  3 H3709 你手 H3018 所造 H6231 的,你又欺壓 H3988 ,又藐視 H3313 ,卻光照 H7563 惡人 H6098 的計謀 H2895 。這事你以為美麼?
  4 H5869 你的眼 H1320 豈是肉 H7200 眼?你查看 H582 豈像人 H7200 查看麼?
  5 H3117 你的日子 H582 豈像人 H3117 的日子 H8141 ,你的年歲 H1397 豈像人 H3117 的年歲,
  6 H1245 就追問 H5771 我的罪孽 H1875 ,尋察 H2403 我的罪過麼?
  7 H1847 其實,你知道 H7561 我沒有罪惡 H5337 ,並沒有能救我脫離 H3027 你手的。
  8 H3027 你的手 H6087 創造 H6213 我,造就 H5439 我的四肢百體 H1104 ,你還要毀滅我。
  9 H2142 求你紀念 H6213 ─製造 H2563 我如摶泥 H7725 一般,你還要使我歸於 H6083 塵土麼?
  10 H5413 你不是倒出 H2461 我來好像奶 H7087 ,使我凝結 H1385 如同奶餅麼?
  11 H5785 你以皮 H1320 和肉 H3847 為衣給我穿上 H6106 ,用骨 H1517 與筋 H7753 把我全體聯絡。
  12 H2416 你將生命 H2617 和慈愛 H6213 賜給 H6486 我;你也眷顧 H8104 保全 H7307 我的心靈。
  13 H6845 然而,你待我的這些事早已藏在 H3824 你心裡 H3045 ;我知道你久有此意。
  14 H2398 我若犯罪 H8104 ,你就察看 H5352 我,並不赦免 H5771 我的罪孽。
  15 H7561 我若行惡 H480 ,便有了禍 H6663 ;我若為義 H5375 ,也不敢抬 H7218 H7649 ,正是滿心 H7036 羞愧 H7202 H7200 ,眼見 H6040 我的苦情。
  16 H1342 我若昂首自得 H6679 ,你就追捕 H7826 我如獅子 H7725 ,又 H6381 在我身上顯出奇能。
  17 H2318 你重立 H5707 見證 H5978 攻擊我,向我 H7235 加增 H3708 惱怒 H2487 ,如軍兵更換著 H6635 攻擊我。
  18 H3318 你為何使我出 H7358 母胎 H1478 呢?不如我當時氣絕 H7200 ,無人得見我;
  19 H990 這樣,就如沒有我一般,一出母胎 H2986 就被送入 H6913 墳墓。
  20 H3117 我的日子 H4592 不是甚少 H2308 H2308 麼?求你停 H7896 H7896 手寬容 H3212 我,叫我在往 H7725 而不返 H2822 之先─就是往黑暗 H6757 和死蔭 H776 之地 H4592 以先─可以稍得 H1082 暢快。
  21見上節
  22 H776 那地 H5890 H652 甚是幽暗 H6757 ,是死蔭 H5468 混沌 H3313 之地;那裡的光 H652 好像幽暗。
CUVS(i) 1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 , 2 对   神 说 : 不 要 定 我 冇 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ? 3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 么 ? 4 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 象 人 查 看 么 ? 5 你 的 日 子 岂 象 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 象 人 的 年 岁 , 6 就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 么 ? 7 其 实 , 你 知 道 我 没 冇 罪 恶 , 并 没 冇 能 救 我 脱 离 你 手 的 。 8 你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。 9 求 你 纪 念 ― 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 于 尘 土 么 ? 10 你 不 是 倒 出 我 来 好 象 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 么 ? 11 你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。 12 你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。 13 然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 冇 此 意 。 14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 15 我 若 行 恶 , 便 冇 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。 17 你 重 立 见 證 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。 18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ; 19 这 样 , 就 如 没 冇 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。 20 我 的 日 子 不 是 甚 少 么 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ― 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ― 可 以 稍 得 畅 快 。 21 见 上 节 22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 象 幽 暗 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5315 H5354 厌烦 H2416 我的性命 H5800 ,必由着自己 H7879 述说我的哀情 H5315 ;因心里 H4751 苦恼 H1696 ,我要说话,
  2 H430 对 神 H559 H7561 :不要定我有罪 H3045 ,要指示 H7378 我,你为何与我争辩?
  3 H3709 你手 H3018 所造 H6231 的,你又欺压 H3988 ,又藐视 H3313 ,却光照 H7563 恶人 H6098 的计谋 H2895 。这事你以为美么?
  4 H5869 你的眼 H1320 岂是肉 H7200 眼?你查看 H582 岂象人 H7200 查看么?
  5 H3117 你的日子 H582 岂象人 H3117 的日子 H8141 ,你的年岁 H1397 岂象人 H3117 的年岁,
  6 H1245 就追问 H5771 我的罪孽 H1875 ,寻察 H2403 我的罪过么?
  7 H1847 其实,你知道 H7561 我没有罪恶 H5337 ,并没有能救我脱离 H3027 你手的。
  8 H3027 你的手 H6087 创造 H6213 我,造就 H5439 我的四肢百体 H1104 ,你还要毁灭我。
  9 H2142 求你纪念 H6213 ―制造 H2563 我如抟泥 H7725 一般,你还要使我归于 H6083 尘土么?
  10 H5413 你不是倒出 H2461 我来好象奶 H7087 ,使我凝结 H1385 如同奶饼么?
  11 H5785 你以皮 H1320 和肉 H3847 为衣给我穿上 H6106 ,用骨 H1517 与筋 H7753 把我全体联络。
  12 H2416 你将生命 H2617 和慈爱 H6213 赐给 H6486 我;你也眷顾 H8104 保全 H7307 我的心灵。
  13 H6845 然而,你待我的这些事早已藏在 H3824 你心里 H3045 ;我知道你久有此意。
  14 H2398 我若犯罪 H8104 ,你就察看 H5352 我,并不赦免 H5771 我的罪孽。
  15 H7561 我若行恶 H480 ,便有了祸 H6663 ;我若为义 H5375 ,也不敢抬 H7218 H7649 ,正是满心 H7036 羞愧 H7202 H7200 ,眼见 H6040 我的苦情。
  16 H1342 我若昂首自得 H6679 ,你就追捕 H7826 我如狮子 H7725 ,又 H6381 在我身上显出奇能。
  17 H2318 你重立 H5707 见證 H5978 攻击我,向我 H7235 加增 H3708 恼怒 H2487 ,如军兵更换着 H6635 攻击我。
  18 H3318 你为何使我出 H7358 母胎 H1478 呢?不如我当时气绝 H7200 ,无人得见我;
  19 H990 这样,就如没有我一般,一出母胎 H2986 就被送入 H6913 坟墓。
  20 H3117 我的日子 H4592 不是甚少 H2308 H2308 么?求你停 H7896 H7896 手宽容 H3212 我,叫我在往 H7725 而不返 H2822 之先―就是往黑暗 H6757 和死荫 H776 之地 H4592 以先―可以稍得 H1082 畅快。
  21见上节
  22 H776 那地 H5890 H652 甚是幽暗 H6757 ,是死荫 H5468 混沌 H3313 之地;那里的光 H652 好象幽暗。
Esperanto(i) 1 Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo. 2 Mi diros al Dio:Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraux mi. 3 CXu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj? 4 CXu Vi havas okulojn karnajn, Kaj cxu Vi rigardas, kiel homo rigardas? 5 CXu Viaj tagoj estas kiel la tagoj de homo, Aux cxu Viaj jaroj estas kiel la vivtempo de homo, 6 Ke Vi sercxas mian kulpon Kaj penas trovi mian pekon, 7 Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi? 8 Viaj manoj min formis kaj faris min tutan cxirkauxe, Kaj tamen Vi min pereigas! 9 Rememoru, ke kiel argilon Vi min prilaboris; Kaj Vi returne faros min polvo. 10 Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis. 11 Per hauxto kaj karno Vi min vestis, Per ostoj kaj tendenoj Vi min plektis. 12 Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton. 13 Sed cxi tion Vi kasxis en Via koro; Mi scias, ke Vi tion intencis: 14 Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna. 15 Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron. 16 Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon. 17 Vi elmetas kontraux mi novajn atestojn, Plifortigas Vian koleron kontraux mi; Nova armeo min atakas. 18 Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu! 19 Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon. 20 Mia vivo estas ja mallonga; CXesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu, 21 Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro, 22 En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
Finnish(i) 1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa. 2 Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani. 3 Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla? 4 Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo? 5 Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet? 6 Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani, 7 Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa. 8 Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun? 9 Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen. 10 Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa? 11 Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt. 12 Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee. 13 Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat, 14 Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata. 15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni. 16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet. 17 Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota. 18 Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt! 19 Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan. 20 Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin, 21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle, 22 Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.
FinnishPR(i) 1 "Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa, 2 minä sanon Jumalalle: 'Älä tuomitse minua syylliseksi; ilmaise minulle, miksi vaadit minua tilille. 3 Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa? 4 Onko sinulla lihan silmät, katsotko, niinkuin ihminen katsoo? 5 Ovatko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivät, ovatko vuotesi niinkuin miehen vuodet, 6 koska etsit vääryyttä minusta ja tutkit minun syntiäni, 7 vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?' 8 Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat. 9 Muista, että sinä olet muovaillut minut niinkuin saven, ja nyt muutat minut tomuksi jälleen. 10 Etkö sinä valanut minua niinkuin maitoa ja juoksuttanut niinkuin juustoa? 11 Sinä puetit minut nahalla ja lihalla ja kudoit minut luista ja jänteistä kokoon. 12 Elämän ja armon olet sinä minulle suonut, ja sinun huolenpitosi on varjellut minun henkeni. 13 Mutta sinä kätkit sydämeesi tämän; minä tiedän, että tämä oli sinun mielessäsi: 14 jos minä syntiä tein, niin sinä vartioitsit minua, ja minun rikostani et antanut anteeksi. 15 Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen. 16 Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan. 17 Sinä hankit yhä uusia todistajia minua vastaan, ja vihasi minuun kasvaa, ja sinä tuot vereksiä joukkoja minun kimppuuni. 18 Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä! 19 Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan. 20 Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin, 21 ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan, 22 maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
Haitian(i) 1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen! 2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa. 3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo? 4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la? 5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la. 6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal. 7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou! 8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò? 9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè? 10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen. 11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po. 12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri. 13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen. 14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen. 15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou. 16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn. 17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt. 18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'. 19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt. 20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non! 21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a, 22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
Hungarian(i) 1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében. 2 Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?! 3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod? 4 Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát? 5 Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai? 6 Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz. 7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson! 8 Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?! 9 Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem? 10 Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem? 11 Bõrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem. 12 Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed õrizte az én lelkemet. 13 De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban: 14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem. 15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra! 16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám. 17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem. 18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem! 19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna! 20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé, 21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe; 22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.
Indonesian(i) 1 Aku bosan dan muak dengan hidupku, maka kucurahkan kepahitan jiwaku. 2 Ya Allah, janganlah aku Kaupersalahkan; jelaskanlah mengapa aku Kaulawan. 3 Apa untungnya jika Engkau menindas begini, dan membuang hasil karya-Mu sendiri? Apa untungnya jika Engkau mendukung pendapat dan rencana para penjahat? 4 Pandangan-Mu tak sama dengan pandangan manusia 5 dan usia-Mu tidak sependek umurnya. 6 Kalau begitu, mengapa Kauusut segala dosaku? mengapa Kauburu setiap kesalahanku? 7 Sebenarnya Engkau tahu dan sadar, bahwa aku tak salah, tetapi benar. Kau tahu bahwa seorang pun tidak mampu menyelamatkan aku dari tangan-Mu. 8 Aku ini dibentuk oleh tangan-Mu, masakan kini hendak Kaubinasakan aku? 9 Ingatlah bahwa dari tanah liat Kauciptakan aku! Masakan Kaubuat aku kembali menjadi debu? 10 Kaumungkinkan ayahku menjadikan aku dan Kaubesarkan aku dalam rahim ibu. 11 Tubuhku Kaubentuk dengan kerangka dan urat; tulangku Kauberi daging dan kulit pembebat. 12 Kauberi aku hidup; Engkau mengasihi aku, nyawaku Kaujaga dengan pemeliharaan-Mu. 13 Tetapi sekarang kutahu bahwa selama itu, diam-diam telah Kaurancangkan celakaku. 14 Kauawasi aku kalau-kalau berbuat kesalahan agar dapat Kautolak memberi pengampunan. 15 Jikalau aku berbuat dosa, maka nasibku sungguh celaka! Tapi jika perbuatanku tak tercela, tetaplah aku dianggap berbuat dosa! Tak berani aku mengangkat kepala, sebab merasa sedih dan terhina. 16 Jika kuberhasil, walau tak seberapa, Engkau memburu aku seperti singa. Dan Kautunjukkan kembali kuasa-Mu, hanyalah untuk menakutkan aku. 17 Selalu Kauajukan saksi melawan aku; dan semakin besarlah murka-Mu kepadaku. Kaukerahkan pasukan-pasukan baru untuk menyerang dan memerangi aku. 18 Mengapa Kaubiarkan aku lahir ke dunia? Lebih baik aku mati saja sebelum dilihat manusia! 19 Maka seolah-olah aku tidak pernah dilahirkan, sebab dari rahim langsung dikuburkan. 20 Ah, tak lama lagi aku akan mati, maka biarkanlah aku sendiri, agar dapat aku menikmati masaku yang masih sisa ini. 21 Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali, 22 negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."
Italian(i) 1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. 2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco. 3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? 4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? 5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? 6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? 7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano. 8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. 9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. 10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? 11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. 12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio. 13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te. 14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. 15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; 16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. 17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me. 18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. 19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. 20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; 21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; 22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.
ItalianRiveduta(i) 1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! 2 Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!" 3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? 4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? 5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, 6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, 7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano? 8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! 9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! 10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? 11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. 12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, 13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: 14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. 15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. 16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; 17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito. 18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! 19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba! 20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, 21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: 22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Korean(i) 1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라 2 내가 하나님께 아뢰오리니 나를 정죄하지 마옵시고 무슨 연고로 나로 더불어 쟁변하시는지 나로 알게 하옵소서 3 주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까 ? 4 주의 눈이 육신의 눈이니이까 ? 주께서 사람의 보는 것처럼 보시리이까 ? 5 주의 날이 어찌 인생의 날과 같으며 주의 해가 어찌 인생의 날과 같기로 6 나의 허물을 찾으시며 나의 죄를 사실하시나이까 ? 7 주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다 8 주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다 9 기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려 보내려 하시나이까 ? 10 주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 것처럼 엉기게 하지 아니하셨나이까 ? 11 가죽과 살로 내게 입히시며 뼈와 힘줄로 나를 뭉치시고 12 생명과 은혜를 내게 주시고 권고하심으로 내 영을 지키셨나이다 13 그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다 14 내가 범죄하면 주께서 나를 죄인으로 인정하시고 내 죄악을 사유치 아니 하시나이다 15 내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다 16 내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다 17 주께서 자주자주 증거하는 자를 갈마들여 나를 치시며 나를 향하여 진노를 더하시니 군대가 갈마들어 치는 것 같으니이다 18 주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 ? 그렇지 아니하였더면,내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라 19 있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다 20 내 날은 적지 아니하니이까 ? 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되 21 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서 22 이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다
Lithuanian(i) 1 “Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio. 2 Sakysiu Dievui: ‘Nepasmauk manęs, parodyk man, kodėl su manimi kovoji. 3 Ar Tau gera prispausti ir paniekinti savo rankų darbą, ir šviesti nedorėlių pasitarime? 4 Ar Tavo akys kūniškos, ar matai taip, kaip žmogus? 5 Ar Tavo dienos kaip žmogaus dienos ir Tavo metai kaip žmonių laikas, 6 kad ieškai mano kaltės ir teiraujiesi mano nuodėmių, 7 nors žinai, kad nesu nedorėlis? Nėra nė vieno, kuris mane išgelbėtų iš Tavo rankų. 8 Tavo rankos padarė mane, o dabar nori mane sunaikinti. 9 Atsimink, kad mane iš molio padarei ir vėl į dulkes paversi. 10 Kaip pieną mane išliejai ir kaip sūrį suspaudei. 11 Tu apvilkai mane kūnu ir oda, kaulais ir gyslomis sutvirtinai mane. 12 Gyvybę ir palankumą man suteikei, Tavo aplankymas saugojo mano dvasią. 13 Visa tai paslėpei savo širdyje; žinau, kad tai yra su Tavimi. 14 Jeigu nusidedu, Tu pastebi tai ir mano kalčių neatleidi. 15 Jei aš nedorėlis, vargas man! O jei aš ir teisus, negaliu pakelti galvos, nes esu pilnas gėdos. Pažiūrėk į mano vargą, 16 nes jis didėja. Kaip liūtas mane medžioji ir pasirodai baisingas prieš mane. 17 Tu pastatai naujus liudytojus prieš mane ir daugini savo pasipiktinimą; permainos ir karai kyla prieš mane. 18 Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs. 19 Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą. 20 Mano gyvenimo dienų mažai; palik mane, kad nors kiek atsikvėpčiau, 21 prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį. 22 Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ”.
PBG(i) 1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej. 2 Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz? 3 Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz? 4 Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz? 5 Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie? 6 Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się? 7 Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich. 8 Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz. 9 Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz. 10 Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię? 11 Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię. 12 Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego. 13 A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej. 14 Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi. 15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje, 16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz. 17 Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie. 18 Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało! 19 Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono! 20 Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił, 21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci; 22 Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
Portuguese(i) 1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: 2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que contendes comigo. 3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? 4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? 5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, 6 para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado, 7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? 8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? 9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? 10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? 11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. 12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. 13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. 14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás. 15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. 16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. 17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. 18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! 19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. 20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; 21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, 22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Norwegian(i) 1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte. 2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig! 3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd? 4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser? 5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? - 6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd, 7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd. 8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig! 9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet! 10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost? 11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig. 12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd. 13 Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.} 14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning; 15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie; 16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig; 17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig. 18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig; 19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven. 20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad, 21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land, 22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
Romanian(i) 1 M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu. 2 Eu zic lui Dumnezeu:,Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine! 3 Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi? 4 Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om? 5 Zilele Tale sînt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui, 6 ca să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu, 7 cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta? 8 Mînile Tale m'au făcut şi m'au zidit, ele m'au întocmit în întregime... Şi Tu să mă nimiceşti! 9 Adu-Ţi aminte că Tu m'ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărînă? 10 Nu m'ai muls ca laptele? 11 M'ai îmbrăcat cu piele şi carne, m'ai ţesut cu oase şi vine; 12 mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m'ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta. 13 Iată totuş ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gînd: 14 că, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea. 15 Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea. 16 Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat, 17 Îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri. 18 Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut! 19 Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt! 20 Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin, 21 înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc, 22 în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``
Ukrainian(i) 1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі! 2 Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю? 3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш? 4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину? 5 Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа, 6 що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій, 7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки? 8 Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене... 9 Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш. 10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир? 11 Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил. 12 Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа. 13 А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе: 14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш... 15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!... 16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся: 17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш... 18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б, 19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу... 20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи, 21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні, 22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...