Job 12:7

HOT(i) 7 ואולם שׁאל נא בהמות ותרך ועוף השׁמים ויגד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H199 ואולם But H7592 שׁאל ask H4994 נא now H929 בהמות the beasts, H3384 ותרך and they shall teach H5775 ועוף thee; and the fowls H8064 השׁמים of the air, H5046 ויגד׃ and they shall tell
Vulgate(i) 7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi
Wycliffe(i) 7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee.
Coverdale(i) 7 Axe the catell, & they shal enfourme the: the foules of the ayre, and they shall tell ye:
MSTC(i) 7 Ask the cattle, and they shall inform thee; the fowls of the air, and they shall tell thee.
Matthew(i) 7 Aske the catell, & they shall infourme the: the fowles of the ayre, and they shall tell the:
Great(i) 7 Aske the catell, and they shall infourme the: the foules of the ayre, and they shall tell the.
Geneva(i) 7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee:
Bishops(i) 7 Aske the cattaile, and they shall enfourme thee: the foules of the ayre, and they shall tell thee
DouayRheims(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee.
KJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
KJV_Cambridge(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
Thomson(i) 7 But ask, I pray thee, the beasts of the field, if they could speak to thee; and the birds of the air, if they could tell thee;
Webster(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
Brenton(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀλλὰ δὴ ἐρώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσι, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν.
Leeser(i) 7 Yet, do only ask of the beasts, and they will instruct thee; and the fowls of the heavens, and they will tell it thee;
YLT(i) 7 And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
JuliaSmith(i) 7 But ask now the beasts and they shall teach thee; and the birds of the heavens, and they shall announce to thee:
Darby(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee;
ERV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
ASV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee;
And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
JPS_ASV_Byz(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee;
Rotherham(i) 7 But, in very deed, ask, I pray thee, the beasts, and they will teach thee, and the bird of the heavens, and it will tell thee;
CLV(i) 7 Howbeit, ask, I pray, one of the beasts, and it shall direct you, And the flyer of the heavens, and it shall tell you,
BBE(i) 7 But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you;
MKJV(i) 7 But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you;
LITV(i) 7 But now please ask the animals, and they will teach you; and the birds of the heavens, and they will tell you;
ECB(i) 7 And yet, I beseech, ask the animals to teach you; and the flyers of the air to tell you;
ACV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee, and the birds of the heavens, and they shall tell thee.
WEB(i) 7 “But ask the animals, now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you.
NHEB(i) 7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
AKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:
KJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:
UKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:
EJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the heavens, and they shall show thee;
CAB(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you, and the birds of the air, if they may declare to you.
LXX2012(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you.
NSB(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you.
ISV(i) 7 Wisdom Can Be Found in God’s Creation“Ask the wild animals, and they’ll teach you; the birds of the sky will tell you.
LEB(i) 7 "But* ask* the animals, and they will teach you, and the birds of the heaven, and they will tell you;
BSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you.
MSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you.
MLV(i) 7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you.
VIN(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you.
Luther1545(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
Luther1912(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
ELB1871(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun;
ELB1905(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun;
DSV(i) 7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven.
Giguet(i) 7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t’instruiront.
DarbyFR(i) 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
Martin(i) 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
Segond(i) 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
SE(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán;
ReinaValera(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán;
JBS(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán;
Albanian(i) 7 Por pyeti tani kafshët dhe do të të mësojnë, zogjtë e qiellit dhe do të ta thonë,
RST(i) 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе;
Arabic(i) 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك.
Bulgarian(i) 7 Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат;
Croatian(i) 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
BKR(i) 7 Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě.
Danish(i) 7 Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det.
CUV(i) 7 你 且 問 走 獸 , 走 獸 必 指 教 你 ; 又 問 空 中 的 飛 鳥 , 飛 鳥 必 告 訴 你 ;
CUVS(i) 7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ;
Esperanto(i) 7 Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la cxielo, kaj ili diros al vi;
Finnish(i) 7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.
FinnishPR(i) 7 "Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle;
Haitian(i) 7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Hungarian(i) 7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
Indonesian(i) 7 Bertanyalah kepada burung dan binatang lainnya maka kamu akan diberi pengajaran oleh mereka.
Italian(i) 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;
ItalianRiveduta(i) 7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Korean(i) 7 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라
Lithuanian(i) 7 Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščių­jie tau pasakys.
PBG(i) 7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
Portuguese(i) 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
Norwegian(i) 7 Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
Romanian(i) 7 Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune;
Ukrainian(i) 7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість.