Job 12:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G235 But G1211 indeed G2065 ask G5074 the four-footed beasts! G1437 if G1473 they should speak to you, G2036   G2228 or G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G1437 if G1473 they were able to report to you. G518  
  8 G1555 [2let 4tell in detail G1161   G1161 1And G1093 3 the earth]! G1437 if G1473 it should expound to you; G5419   G2532 and G1834 [5shall describe G1473 6to you G3588 1the G2486 2fishes G3588 3of the G2281 4sea].
  9 G5100 Who G3756 knew not G1097   G1722 among G3956 all G3778 these, G3754 that G5495 the hand G2962 of the lord G4160 made G3778 these?
ABP_GRK(i)
  7 G235 αλλά G1211 δη G2065 ερώτησον G5074 τετράποδα G1437 εάν G1473 σοι είπωσιν G2036   G2228 η G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G1437 εάν G1473 σοι απαγγείλωσιν G518  
  8 G1555 εκδιήγησαι G1161   G1161 δε G1093 γη G1437 εάν G1473 σοι φράση G5419   G2532 και G1834 εξηγήσονταί G1473 σοι G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης
  9 G5100 τις G3756 ουκ έγνω G1097   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3754 ότι G5495 χειρ G2962 κυρίου G4160 εποίησε G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G1161 PRT δη   V-AAD-2S επερωτησον   A-APN τετραποδα G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P ειπωσιν   A-APN πετεινα G1161 PRT δε G3772 N-GSM ουρανου G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P απαγγειλωσιν
    8   V-AMD-2S εκδιηγησαι G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G5419 V-AAS-3S φραση G2532 CONJ και G1834 V-FMI-3P εξηγησονται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    9 G5100 I-NSM τις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 7 ואולם שׁאל נא בהמות ותרך ועוף השׁמים ויגד׃ 8 או שׂיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃ 9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשׂתה זאת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H199 ואולם But H7592 שׁאל ask H4994 נא now H929 בהמות the beasts, H3384 ותרך and they shall teach H5775 ועוף thee; and the fowls H8064 השׁמים of the air, H5046 ויגד׃ and they shall tell
  8 H176 או Or H7878 שׂיח speak H776 לארץ to the earth, H3384 ותרך and it shall teach H5608 ויספרו shall declare H1709 לך דגי thee: and the fishes H3220 הים׃ of the sea
  9 H4310 מי Who H3808 לא not H3045 ידע knoweth H3605 בכל in all H428 אלה these H3588 כי that H3027 יד the hand H3069 יהוה   H6213 עשׂתה hath wrought H2063 זאת׃ this?
Vulgate(i) 7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi 8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris 9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit
Clementine_Vulgate(i) 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. 8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?
Wycliffe(i) 7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee. 8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis. 9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis?
Coverdale(i) 7 Axe the catell, & they shal enfourme the: the foules of the ayre, and they shall tell ye: 8 Speake to the earth, and it shall shewe the: Or to the fyshes of the see, and they shal certifie the. 9 What is he, but he knoweth, that ye hode of the LORDE made all these?
MSTC(i) 7 Ask the cattle, and they shall inform thee; the fowls of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall show thee; or to the fishes of the sea, and they shall certify thee. 9 What is he, but he knoweth that the hand of the LORD made all these?
Matthew(i) 7 Aske the catell, & they shall infourme the: the fowles of the ayre, and they shall tell the: 8 Speake to the earth, & it shall shewe the: Or to the fysshes of the sea, and they shall certifie the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these?
Great(i) 7 Aske the catell, and they shall infourme the: the foules of the ayre, and they shall tell the. 8 Or the increace of the earth, and it shall shewe the. Or the fysshers of the see, and they shall certifye the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these?
Geneva(i) 7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee: 8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee. 9 Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these?
Bishops(i) 7 Aske the cattaile, and they shall enfourme thee: the foules of the ayre, and they shall tell thee 8 Or the encrease of the earth, and it shall shew thee: or the fishes of the sea, and they shall certifie thee 9 What is he but he knoweth that the hande of the Lorde made all these
DouayRheims(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. 9 Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things?
KJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
KJV_Cambridge(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
Thomson(i) 7 But ask, I pray thee, the beasts of the field, if they could speak to thee; and the birds of the air, if they could tell thee; 8 speak to the earth, if it could converse with thee; even the fishes of the sea can tell thee. 9 Who then among all these doth not know that the hand of the Lord hath done these things?
Webster(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
Brenton(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. 8 Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them?
Brenton_Greek(i) 7 Ἀλλὰ δὴ ἐρώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσι, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν. 8 Ἐκδιήγησαι γῇ, ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. 9 Τίς οὖν οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα;
Leeser(i) 7 Yet, do only ask of the beasts, and they will instruct thee; and the fowls of the heavens, and they will tell it thee; 8 Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee 9 Who knoweth not through all these that the hand of the Lord hath wrought this?
YLT(i) 7 And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee. 8 Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee: 9 `Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this?
JuliaSmith(i) 7 But ask now the beasts and they shall teach thee; and the birds of the heavens, and they shall announce to thee: 8 Or speak to the earth and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall recount to thee. 9 Who knew not in all these that the hand of God did this?
Darby(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this?
ERV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this?
ASV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee;
And the birds of the heavens, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee;
And the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these,
That the hand of Jehovah hath wrought this,
JPS_ASV_Byz(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee; 9 Who knoweth not among all these, that the hand of the LORD hath wrought this?
Rotherham(i) 7 But, in very deed, ask, I pray thee, the beasts, and they will teach thee, and the bird of the heavens, and it will tell thee; 8 Or address the earth, and it will teach thee, and the fishes of the sea, will recount it to thee: 9 Who knoweth not, among all these, that, the hand of Yahweh, hath done this?
CLV(i) 7 Howbeit, ask, I pray, one of the beasts, and it shall direct you, And the flyer of the heavens, and it shall tell you, 8 Or importune to the earth, and it shall direct you, And the fish of the sea shall rehearse it to you. 9 Who among all these does not know That the hand of Eloah, it has done this?
BBE(i) 7 But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you; 8 Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it. 9 Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this?
MKJV(i) 7 But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you; 8 or speak to the earth, and it shall teach you; and the fish of the sea shall declare it to you; 9 who of all these does not know that the hand of Jehovah has done this?
LITV(i) 7 But now please ask the animals, and they will teach you; and the birds of the heavens, and they will tell you; 8 or speak to the earth, and it will teach you; and the fish of the sea will recount to you; 9 who of all these does not know that Jehovah's hand has done this?
ECB(i) 7 And yet, I beseech, ask the animals to teach you; and the flyers of the air to tell you; 8 or meditate to the earth to teach you; and the fishes of the sea to scribe to you. 9 Who knows not that in all these the hand of Yah Veh worked this?
ACV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee, and the birds of the heavens, and they shall tell thee. 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee, and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who does not know in all these, that the hand of LORD has wrought this,
WEB(i) 7 “But ask the animals, now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you. 9 Who doesn’t know that in all these, Yahweh’s hand has done this,
NHEB(i) 7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you. 8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you. 9 Who doesn't know that in all these, the hand of the LORD has done this,
AKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this?
KJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fish of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not among all these that the hand of the LORD has done this?
UKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has wrought this?
EJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the heavens, and they shall show thee; 8 or speak to the earth, and it shall teach thee; the fishes of the sea shall declare it unto thee also. 9 What thing of all these does not know that the hand of the LORD made them?
CAB(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you, and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you, and the fish of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them?
LXX2012(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them?
NSB(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 »Which of all these does not know that the hand of Jehovah has done this?
ISV(i) 7 Wisdom Can Be Found in God’s Creation“Ask the wild animals, and they’ll teach you; the birds of the sky will tell you. 8 Or ask the green plants of the earth and they’ll teach you; let the fish in the sea tell you. 9 Who among all of these doesn’t know that the LORD’s hand made them,
LEB(i) 7 "But* ask* the animals, and they will teach you, and the birds of the heaven, and they will tell you; 8 or ask the earth, and it will teach you, and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who among all of these does not know that Yahweh's hand has done this?
BSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
MSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
MLV(i) 7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you. 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this,
VIN(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 "Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
Luther1545(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen. 8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
Luther1912(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; 8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
ELB1871(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat,
ELB1905(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jahwes solches gemacht hat,
DSV(i) 7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven. 8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen. 9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet?
DSV_Strongs(i)
  7 H199 En waarlijk H7592 H8798 , vraag H4994 toch H929 de beesten H3384 H8686 , en elkeen van die zal het u leren H5775 ; en het gevogelte H8064 des hemels H5046 H8686 , dat zal het u te kennen geven.
  8 H176 Of H7878 H8798 spreek H776 tot de aarde H3384 H8686 , en zij zal het u leren H1709 ; ook zullen het u de vissen H3220 der zee H5608 H8762 vertellen.
  9 H4310 Wie H3045 H8804 weet H3808 niet H3605 uit alle H428 deze H3588 , dat H3027 de hand H3068 des HEEREN H2063 dit H6213 H8804 doet?
Giguet(i) 7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t’instruiront. 8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie. 9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
DarbyFR(i) 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
Martin(i) 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront; 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?
Segond(i) 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
SE(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también . 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo?
ReinaValera(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo?
JBS(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo?
Albanian(i) 7 Por pyeti tani kafshët dhe do të të mësojnë, zogjtë e qiellit dhe do të ta thonë, 8 ose foli tokës, dhe ajo do të të mësojë, dhe peshqit e detit do të ta tregojnë. 9 Midis tërë këtyre krijesave, cila nuk e di që dora e Zotit i ka bërë këto?
RST(i) 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
Arabic(i) 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. 9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا.
Bulgarian(i) 7 Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат; 8 или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат. 9 Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това,
Croatian(i) 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti. 9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
BKR(i) 7 Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě. 8 Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě. 9 Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila?
Danish(i) 7 Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det. 8 Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det. 9 Hvo ved ikke om alle disse Ting, at HERRENS Haand har gjort dette?
CUV(i) 7 你 且 問 走 獸 , 走 獸 必 指 教 你 ; 又 問 空 中 的 飛 鳥 , 飛 鳥 必 告 訴 你 ; 8 或 與 地 說 話 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 魚 也 必 向 你 說 明 。 9 看 這 一 切 , 誰 不 知 道 是 耶 和 華 的 手 做 成 的 呢 ?
CUVS(i) 7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ; 8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。 9 看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ?
Esperanto(i) 7 Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la cxielo, kaj ili diros al vi; 8 Aux parolu kun la tero, kaj gxi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fisxoj de la maro. 9 Kiu ne ekscius el cxio cxi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris,
Finnish(i) 7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle. 8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle. 9 Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt?
FinnishPR(i) 7 "Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; 8 tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle. 9 Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt,
Haitian(i) 7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou. 8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen. 9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Hungarian(i) 7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked. 8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked. 9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
Indonesian(i) 7 Bertanyalah kepada burung dan binatang lainnya maka kamu akan diberi pengajaran oleh mereka. 8 Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan. 9 Siapa di antara semua itu tidak menyadari, bahwa pencipta mereka adalah Allah sendiri?
Italian(i) 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. 9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?
ItalianRiveduta(i) 7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; 8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. 9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Korean(i) 7 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라 8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라 9 이것들 중에 어느 것이 여호와의 손이 이를 행하신 줄을 알지 못하랴
Lithuanian(i) 7 Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščių­jie tau pasakys. 8 Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau. 9 Kas iš viso to nepažins, kad Viešpaties ranka tai padarė?
PBG(i) 7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie. 8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie. 9 Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
Portuguese(i) 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; 8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. 9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Norwegian(i) 7 Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det, 8 eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det. 9 Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
Romanian(i) 7 Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune; 8 vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti. 9 Cine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri?
Ukrainian(i) 7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість. 8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські. 9 Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила?