Job 12:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1555 [2let 4tell in detail G1161   G1161 1And G1093 3 the earth]! G1437 if G1473 it should expound to you; G5419   G2532 and G1834 [5shall describe G1473 6to you G3588 1the G2486 2fishes G3588 3of the G2281 4sea].
  9 G5100 Who G3756 knew not G1097   G1722 among G3956 all G3778 these, G3754 that G5495 the hand G2962 of the lord G4160 made G3778 these?
  10 G1508 Except G1722 in G5495 his hand G1473   G3588 is the G5590 life G3956 of all G3588 the G2198 living, G2532 and G4151 the breath G3956 of every G444 man.
ABP_GRK(i)
  8 G1555 εκδιήγησαι G1161   G1161 δε G1093 γη G1437 εάν G1473 σοι φράση G5419   G2532 και G1834 εξηγήσονταί G1473 σοι G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης
  9 G5100 τις G3756 ουκ έγνω G1097   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3754 ότι G5495 χειρ G2962 κυρίου G4160 εποίησε G3778 ταύτα
  10 G1508 ει μη G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 η G5590 ψυχή G3956 πάντων G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G4151 πνεύμα G3956 παντός G444 ανθρώπου
LXX_WH(i)
    8   V-AMD-2S εκδιηγησαι G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G5419 V-AAS-3S φραση G2532 CONJ και G1834 V-FMI-3P εξηγησονται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    9 G5100 I-NSM τις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα
    10 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G3956 A-GSM παντος G444 N-GSM ανθρωπου
HOT(i) 8 או שׂיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃ 9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשׂתה זאת׃ 10 אשׁר בידו נפשׁ כל חי ורוח כל בשׂר אישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H176 או Or H7878 שׂיח speak H776 לארץ to the earth, H3384 ותרך and it shall teach H5608 ויספרו shall declare H1709 לך דגי thee: and the fishes H3220 הים׃ of the sea
  9 H4310 מי Who H3808 לא not H3045 ידע knoweth H3605 בכל in all H428 אלה these H3588 כי that H3027 יד the hand H3069 יהוה   H6213 עשׂתה hath wrought H2063 זאת׃ this?
  10 H834 אשׁר In whose H3027 בידו hand H5315 נפשׁ the soul H3605 כל of every H2416 חי living thing, H7307 ורוח and the breath H3605 כל of all H1320 בשׂר mankind. H376 אישׁ׃ mankind.
Vulgate(i) 8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris 9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit 10 in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis
Clementine_Vulgate(i) 8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit? 10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
Wycliffe(i) 8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis. 9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis? 10 In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
Coverdale(i) 8 Speake to the earth, and it shall shewe the: Or to the fyshes of the see, and they shal certifie the. 9 What is he, but he knoweth, that ye hode of the LORDE made all these? 10 In whose honde is the soule of euery lyuynge thinge, and the breth of all men.
MSTC(i) 8 Speak to the earth, and it shall show thee; or to the fishes of the sea, and they shall certify thee. 9 What is he, but he knoweth that the hand of the LORD made all these? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all men.
Matthew(i) 8 Speake to the earth, & it shall shewe the: Or to the fysshes of the sea, and they shall certifie the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery lyuynge thinge, & the breth of all men.
Great(i) 8 Or the increace of the earth, and it shall shewe the. Or the fysshers of the see, and they shall certifye the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery liuyng thynge, and the breth of the flesh of all men.
Geneva(i) 8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee. 9 Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these? 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
Bishops(i) 8 Or the encrease of the earth, and it shall shew thee: or the fishes of the sea, and they shall certifie thee 9 What is he but he knoweth that the hande of the Lorde made all these 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde
DouayRheims(i) 8 Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. 9 Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
KJV(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
KJV_Cambridge(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Thomson(i) 8 speak to the earth, if it could converse with thee; even the fishes of the sea can tell thee. 9 Who then among all these doth not know that the hand of the Lord hath done these things? 10 Is not the life of all living beings in his hand; and the breath of every man?
Webster(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Brenton(i) 8 Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐκδιήγησαι γῇ, ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. 9 Τίς οὖν οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα; 10 Εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων ζώντων, καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου.
Leeser(i) 8 Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee 9 Who knoweth not through all these that the hand of the Lord hath wrought this? 10 He in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the bodies of men?
YLT(i) 8 Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee: 9 `Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this? 10 In whose hand is the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.'
JuliaSmith(i) 8 Or speak to the earth and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall recount to thee. 9 Who knew not in all these that the hand of God did this? 10 Which in his hand the soul of all living, and the spirit of all the flesh of man.
Darby(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
ERV(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
ASV(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee;
And the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these,
That the hand of Jehovah hath wrought this, 10 In whose hand is the soul of every living thing,
And the breath of all mankind?
JPS_ASV_Byz(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee; 9 Who knoweth not among all these, that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. -
Rotherham(i) 8 Or address the earth, and it will teach thee, and the fishes of the sea, will recount it to thee: 9 Who knoweth not, among all these, that, the hand of Yahweh, hath done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the flesh of men.
CLV(i) 8 Or importune to the earth, and it shall direct you, And the fish of the sea shall rehearse it to you. 9 Who among all these does not know That the hand of Eloah, it has done this? 10 In Whose hand is every living soul And the spirit in all flesh of man.
BBE(i) 8 Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it. 9 Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.
MKJV(i) 8 or speak to the earth, and it shall teach you; and the fish of the sea shall declare it to you; 9 who of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man?
LITV(i) 8 or speak to the earth, and it will teach you; and the fish of the sea will recount to you; 9 who of all these does not know that Jehovah's hand has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man?
ECB(i) 8 or meditate to the earth to teach you; and the fishes of the sea to scribe to you. 9 Who knows not that in all these the hand of Yah Veh worked this? 10 In whose hand is the soul of all living and the spirit of all flesh of man.
ACV(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee, and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who does not know in all these, that the hand of LORD has wrought this, 10 in whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind?
WEB(i) 8 Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you. 9 Who doesn’t know that in all these, Yahweh’s hand has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
NHEB(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you. 9 Who doesn't know that in all these, the hand of the LORD has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
AKJV(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
KJ2000(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fish of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not among all these that the hand of the LORD has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
UKJV(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
TKJU(i) 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: And the fish of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
EJ2000(i) 8 or speak to the earth, and it shall teach thee; the fishes of the sea shall declare it unto thee also. 9 What thing of all these does not know that the hand of the LORD made them? 10 In his hand is the soul of every living thing and the spirit of all flesh of man.
CAB(i) 8 Tell the earth, if it may speak to you, and the fish of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Seeing that the life of all living things is in His hand, and the breath of every man.
LXX2012(i) 8 Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
NSB(i) 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 »Which of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 »In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind.
ISV(i) 8 Or ask the green plants of the earth and they’ll teach you; let the fish in the sea tell you. 9 Who among all of these doesn’t know that the LORD’s hand made them, 10 and that the life of every living thing rests in his control, along with the breath of every living human being?
LEB(i) 8 or ask the earth, and it will teach you, and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who among all of these does not know that Yahweh's hand has done this? 10 In whose hand is the life of all living things and the breath of every human being?*
BSB(i) 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
MSB(i) 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
MLV(i) 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this, 10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind?
VIN(i) 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 "Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 "In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind.
Luther1545(i) 8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat, 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
Luther1912(i) 8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
ELB1871(i) 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
ELB1905(i) 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jahwes solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
DSV(i) 8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen. 9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet? 10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.
Giguet(i) 8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie. 9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés? 10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
DarbyFR(i) 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?
Martin(i) 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront; 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ? 10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
Segond(i) 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
SE(i) 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también . 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
ReinaValera(i) 8 O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, Y el espíritu de toda carne humana.
JBS(i) 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
Albanian(i) 8 ose foli tokës, dhe ajo do të të mësojë, dhe peshqit e detit do të ta tregojnë. 9 Midis tërë këtyre krijesave, cila nuk e di që dora e Zotit i ka bërë këto? 10 Ai ka në dorë të tij jetën e çdo gjallese dhe frymën e çdo qenieje njerëzore.
RST(i) 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Arabic(i) 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. 9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا. 10 الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر.
Bulgarian(i) 8 или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат. 9 Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това, 10 в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
Croatian(i) 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti. 9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! 10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
BKR(i) 8 Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě. 9 Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila? 10 V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského.
Danish(i) 8 Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det. 9 Hvo ved ikke om alle disse Ting, at HERRENS Haand har gjort dette? 10 han, i hvis Haand hver levende Sjæl er, og Aanden i hvert Menneskes Kød!
CUV(i) 8 或 與 地 說 話 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 魚 也 必 向 你 說 明 。 9 看 這 一 切 , 誰 不 知 道 是 耶 和 華 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 類 的 氣 息 都 在 他 手 中 。
CUVS(i) 8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。 9 看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 类 的 气 息 都 在 他 手 中 。
Esperanto(i) 8 Aux parolu kun la tero, kaj gxi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fisxoj de la maro. 9 Kiu ne ekscius el cxio cxi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris, 10 De Tiu, en kies mano estas la animo de cxio vivanta Kaj la spirito de cxiu homa karno?
Finnish(i) 8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle. 9 Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt? 10 Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?
FinnishPR(i) 8 tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle. 9 Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt, 10 hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki?" -
Haitian(i) 8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen. 9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li. 10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Hungarian(i) 8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked. 9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt? 10 A kinek kezében van minden élõ állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
Indonesian(i) 8 Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan. 9 Siapa di antara semua itu tidak menyadari, bahwa pencipta mereka adalah Allah sendiri? 10 Dia mengatur hidup segala makhluk yang ada; Dia berkuasa atas nyawa setiap manusia.
Italian(i) 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. 9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo? 10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.
ItalianRiveduta(i) 8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. 9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, 10 ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Korean(i) 8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라 9 이것들 중에 어느 것이 여호와의 손이 이를 행하신 줄을 알지 못하랴 10 생물들의 혼과 인생들의 영이 다 그의 손에 있느니라
Lithuanian(i) 8 Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau. 9 Kas iš viso to nepažins, kad Viešpaties ranka tai padarė? 10 Jo rankoje yra kiekvieno gyvio siela ir kiekvieno žmogaus kvapas.
PBG(i) 8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie. 9 Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła? 10 W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Portuguese(i) 8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. 9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? 10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o género humano.
Norwegian(i) 8 eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det. 9 Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det, 10 han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
Romanian(i) 8 vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti. 9 Cine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri? 10 El ţine în mînă sufletul a tot ce trăieşte, suflarea oricărui trup omenesc.
Ukrainian(i) 8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські. 9 Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила? 10 Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла?