Job 14:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1487 For ought G1063   G3784   G1722 in G86 Hades G1473 you guarded me, G5442   G2928 and hid G1161   G1473 me G2193 until G302 whenever G3973 [3should cease G1473 1your G3588   G3709 2anger]; G2532 and G5021 should have ordered G1473 for me G5550 a time G1722 in G3739 which G3417 [2mention G1473 3of me G4160 1you shall make].
  14 G1437 For if G1063   G599 [2should die G444 1a man], G2198 shall he live again G4931 having completed G3588 the G2250 days G3588   G979 of his existence? G1473   G5278 I shall wait G2193 until G3825 [2again G1096 1I should exist].
  15 G1534 Then G2564 you shall call, G1473 and I G1161   G1473 will hearken to you; G5219   G3588 but the G1161   G2041 works G3588   G5495 of your hands G1473   G3361 do not G638.1 undo.
ABP_GRK(i)
  13 G1487 ει γαρ όφελον G1063   G3784   G1722 εν G86 άδη G1473 με εφύλαξας G5442   G2928 έκρυψας δε G1161   G1473 με G2193 έως G302 αν G3973 παύσηταί G1473 σου G3588 η G3709 οργή G2532 και G5021 τάξη G1473 μοι G5550 χρόνον G1722 εν G3739 ω G3417 μνείαν G1473 μου G4160 ποιήση
  14 G1437 εάν γαρ G1063   G599 αποθάνη G444 άνθρωπος G2198 ζήσεται G4931 συντελέσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G979 βίου αυτού G1473   G5278 υπομενώ G2193 έως G3825 πάλιν G1096 γένωμαι
  15 G1534 είτα G2564 καλέσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι υπακούσομαι G5219   G3588 τα δε G1161   G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3361 μη G638.1 αποποιού
LXX_WH(i)
    13 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3784 V-AAI-1S οφελον G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη G1473 P-AS με G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G2928 V-AAI-2S εκρυψας G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3S παυσηται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G5021 V-AAS-3S ταξη G1473 P-DS μοι G5550 N-ASM χρονον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3417 N-ASF μνειαν G1473 P-GS μου G4160 V-FMI-2S ποιηση
    14 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G599 V-AAS-3S αποθανη G444 N-NSM ανθρωπος G2198 V-FMI-3S ζησεται G4931 V-AAPNS συντελεσας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G846 D-GSM αυτου G5278 V-AAS-1S υπομενω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3825 ADV παλιν G1096 V-AMS-1S γενωμαι
    15 G1534 ADV ειτα G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-1S υπακουσομαι G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποποιου
HOT(i) 13 מי יתן בשׁאול תצפנני תסתירני עד שׁוב אפך תשׁית לי חק ותזכרני׃ 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃ 15 תקרא ואנכי אענך למעשׂה ידיך תכסף׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4310 מי O that H5414 יתן thou wouldest H7585 בשׁאול me in the grave, H6845 תצפנני hide H5641 תסתירני that thou wouldest keep me secret, H5704 עד until H7725 שׁוב be past, H639 אפך thy wrath H7896 תשׁית that thou wouldest appoint H2706 לי חק me a set time, H2142 ותזכרני׃ and remember
  14 H518 אם If H4191 ימות die, H1397 גבר a man H2421 היחיה shall he live H3605 כל all H3117 ימי the days H6635 צבאי of my appointed time H3176 איחל will I wait, H5704 עד till H935 בוא come. H2487 חליפתי׃ my change
  15 H7121 תקרא Thou shalt call, H595 ואנכי and I H6030 אענך will answer H4639 למעשׂה to the work H3027 ידיך of thine hands. H3700 תכסף׃ thee: thou wilt have a desire
new(i)
  13 H5414 [H8799] O that H6845 [H8686] thou wouldest hide H7585 me in the grave, H5641 [H8686] that thou wouldest conceal me, H639 until thy anger H7725 [H8800] is past, H7896 [H8799] that thou wouldest appoint H2706 me a set time, H2142 [H8799] and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 [H8799] dieth, H2421 [H8799] shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 [H8762] will I wait, H2487 till my change H935 [H8800] shall come.
  15 H7121 [H8799] Thou shalt call, H6030 [H8799] and I will answer H3700 [H8799] thee: thou wilt have a desire H4639 to the work H3027 of thine hands.
Vulgate(i) 13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei 14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea 15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Clementine_Vulgate(i) 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? 14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Wycliffe(i) 13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? 14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come. 15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Coverdale(i) 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntill thy wrath were stilled: & to appoynte me a tyme, wherin thou mightest remembre me. 14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of this my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shal come. 15 Yf thou woldest but call me, I shulde obeie the: only despyse not the worke of thine owne hondes.
MSTC(i) 13 O that thou wouldest keep me, and hide me in the hell, until thy wrath were stilled: and to appoint me a time, wherein thou mightest remember me. 14 May a dead man live again? All the days of this my pilgrimage am I looking, till my changing shall come. 15 If thou wouldest but call me, I should obey thee: only despise not the work of thine own hands.
Matthew(i) 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntyll thy wrath were stylled: and to appoynte me a tyme, wherin thou myghtest remembre me. 14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of thys my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shall come. 15 If thou woldest but call me, I shulde obeye the, only despyse not the worke of thyne owne handes.
Great(i) 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntyll thy wrath were stylled: and to appoynte me a tyme, wherin thou myghtest remembre me. 14 Maye a dead man lyue agayne? All the dayes of my lyfe wyll I waite styll, tyll my chaungynge shall come. 15 Thou shalt call me, and I shall answere the: despyse not thou the worke of thyne awne handes.
Geneva(i) 13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. 14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come. 15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Bishops(i) 13 O that thou wouldest hide me in the graue, & keepe me secret vntyl thy wrath were past, and to appoynt me a time wherein thou mightest remember me 14 May a dead man lyue againe? All the dayes of my lyfe wyll I wayte still, till my chaunging shall come 15 Thou shalt call [me] and I shall aunswere thee, despise not thou the worke of thyne owne handes
DouayRheims(i) 13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
KJV(i) 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
KJV_Cambridge(i) 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
KJV_Strongs(i)
  13 H5414 O that [H8799]   H6845 thou wouldest hide [H8686]   H7585 me in the grave H5641 , that thou wouldest keep me secret [H8686]   H639 , until thy wrath H7725 be past [H8800]   H7896 , that thou wouldest appoint [H8799]   H2706 me a set time H2142 , and remember [H8799]   me!
  14 H1397 If a man H4191 die [H8799]   H2421 , shall he live [H8799]   H3117 again ? all the days H6635 of my appointed time H3176 will I wait [H8762]   H2487 , till my change H935 come [H8800]  .
  15 H7121 Thou shalt call [H8799]   H6030 , and I will answer [H8799]   H3700 thee: thou wilt have a desire [H8799]   H4639 to the work H3027 of thine hands.
Thomson(i) 13 O! that thou hadst kept me in the mansion of the dead; and hid me till thine indignation should cease: and that thou wouldst set me a time when thou wouldst remember me; 14 [for though a man die he may be revived, after finishing the days of this life of his,] I would wait patiently, until I come again into existence. 15 Then call and I will answer. But reject not the works of thy hands.
Webster(i) 13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! 14 If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Webster_Strongs(i)
  13 H5414 [H8799] O that H6845 [H8686] thou wouldest hide H7585 me in the grave H5641 [H8686] , that thou wouldest conceal me H639 , until thy wrath H7725 [H8800] is past H7896 [H8799] , that thou wouldest appoint H2706 me a set time H2142 [H8799] , and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 [H8799] dieth H2421 [H8799] , shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 [H8762] will I wait H2487 , till my change H935 [H8800] shall come.
  15 H7121 [H8799] Thou shalt call H6030 [H8799] , and I will answer H3700 [H8799] thee: thou wilt have a desire H4639 to the work H3027 of thy hands.
Brenton(i) 13 For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! 14 For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? 15 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
Brenton_Greek(i) 13 Εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ, καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ ἕως πάλιν γένωμαι; 15 Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ.
Leeser(i) 13 Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! 14 Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till the hour of my release were come. 15 Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
YLT(i) 13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. 14 If a man dieth—doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come. 15 Thou dost call, and I—I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
JuliaSmith(i) 13 Who will give thou wilt hide me in hades? wilt thou cover me till the turning away of thine anger? wilt thou set for me a limit, and wilt thou remember me? 14 If a man die, shall he live? All the days of my warfare I will wait till the coming of my change. 15 Thou shalt call and I will answer thee: thou wilt long for the work of thy hands.
Darby(i) 13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, -- 14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come: 15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
ERV(i) 13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come. 15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
ASV(i) 13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol,
That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past,
That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live [again]?
All the days of my warfare would I wait,
Till my release should come. 15 Thou wouldest call, and I would answer thee:
Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
ASV_Strongs(i)
  13 H5414 Oh that H6845 thou wouldest hide H7585 me in Sheol, H5641 That thou wouldest keep me secret, H639 until thy wrath H7725 be past, H7896 That thou wouldest appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 die, H2421 shall he live H3117 again? All the days H6635 of my warfare H3176 would I wait, H2487 Till my release H935 should come.
  15 H7121 Thou wouldest call, H6030 and I would answer H3700 thee: Thou wouldest have a desire H4639 to the work H3027 of thy hands.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! - 14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come - 15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Rotherham(i) 13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: 14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come:–– 15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee,––For the work of thine own hand, thou shouldst long.
CLV(i) 13 O that You would seclude me in the unseen, That You would conceal me until Your anger turns back, That You would set a statutory time for me and then remember me. 14 If a master dies shall he live again? All the days of my enlistment I shall wait Until my relief comes. 15 You shall call, and I shall answer You; You shall long for the work of Your hands.
BBE(i) 13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! 14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free. 15 At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
MKJV(i) 13 Who will grant that You would hide me in the grave, that You would keep me secret, until Your wrath is past, that You would set me a fixed time and remember me? 14 If a man die, shall he revive? All the days of my warfare I will wait, until my change comes. 15 You shall call, and I will answer You; You shall have a desire to the work of Your hands.
LITV(i) 13 Who will grant that You would hide me in Sheol; You would conceal me until Your anger turns back; that You would set a limit for me and remember me? 14 If a man dies, will he revive? All the days of my warfare I will wait, until my change comes. 15 You shall call, and I will answer You; You shall long to the work of Your hands.
ECB(i) 13 Who gives, that you hide me in sheol? - that you secret me, until your wrath turns? - that you set me a statute and remember me? 14 If the mighty die, enlivens he? All the days of my hostility, I wait - until my change comes. 15 You call and I answer you; you yearn for the work of your hands.
ACV(i) 13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come. 15 Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
WEB(i) 13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! 14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come. 15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
WEB_Strongs(i)
  13 H5414 "Oh that H6845 you would hide H7585 me in Sheol, H5641 that you would keep me secret, H639 until your wrath H7725 is past, H7896 that you would appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 dies, H2421 shall he live H3117 again? All the days H6635 of my warfare H3176 would I wait, H2487 until my release H935 should come.
  15 H7121 You would call, H6030 and I would answer H3700 you. You would have a desire H4639 to the work H3027 of your hands.
NHEB(i) 13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come. 15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
AKJV(i) 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6845 O that you would hide H7585 me in the grave, H5641 that you would keep me secret, H5704 until H639 your wrath H7725 be past, H7896 that you would appoint H2706 me a set H2142 time, and remember me!
  14 H518 If H1397 a man H4191 die, H2421 shall he live H3605 again? all H3117 the days H6635 of my appointed H6635 time H3176 will I wait, H5704 till H2487 my change H935 come.
  15 H7121 You shall call, H6030 and I will answer H3700 you: you will have a desire H4639 to the work H3027 of your hands.
KJ2000(i) 13 O that you would hide me in the grave, that you would conceal me, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change comes. 15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
UKJV(i) 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
TKJU(i) 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? All the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 You shall call, and I will answer you: You will have a desire to the work of your hands.
CKJV_Strongs(i)
  13 H5414 O that H6845 you would hide H7585 me in the engrave, H5641 that you would keep me secret, H639 until your wrath H7725 be past, H7896 that you would appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 die, H2421 shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 will I wait, H2487 until my change H935 come.
  15 H7121 You shall call, H6030 and I will answer H3700 you: you will have a desire H4639 to the work H3027 of your hands.
EJ2000(i) 13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes. 15 Then thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands.
CAB(i) 13 Oh that You had kept me in the grave, and had hidden me until Your wrath should cease, and You should set me a time in which You would remember me! 14 For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again. 15 Then shall You call, and I will answer You: but do not reject the work of Your hands.
LXX2012(i) 13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! 14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? 15 Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
NSB(i) 13 »If only you would hide me in the grave (Sheol) and conceal me till your anger has passed! If only you would set a time for me and then remember me! 14 »If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my change (release) to come. 15 »You will call and I will answer you! You will long for the creature your hands have made.
ISV(i) 13 There is Life after Death“Won’t you keep me safe in the afterlife? Conceal me until your anger subsides. Set an appointment for me, then remember me. 14 If a human being dies, will he live again? I will endure the entire time of my assigned service, until I am changed. 15 You’ll call and I’ll answer you; you’ll long for your creatures that your hands have made.
LEB(i) 13 "O that* you would conceal me in Sheol, that you would hide me until your wrath is past,* that you would appoint a set time for me and remember me. 14 If a man dies, will he live again? All the days of my compulsory service I will wait, until the coming of my relief. 15 You would call, and I myself* would answer you; you would long for the work of your hand.
BSB(i) 13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! 14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes. 15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
MSB(i) 13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! 14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes. 15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
MLV(i) 13 O that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint for me a set time and remember me!
14 If a man dies, will he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come. 15 You would call and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
VIN(i) 13 "If only you would hide me in the grave (Sheol) and conceal me till your anger has passed! If only you would set a time for me and then remember me! 14 "If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my change (release) to come. 15 "You will call and I will answer you! You will long for the creature your hands have made.
Luther1545(i) 13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! 14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme, 15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6845 Ach, daß du H7585 mich in der Hölle H5414 verdecktest und H639 verbärgest, bis dein Zorn H7725 sich H7896 lege H2706 , und setztest mir ein Ziel H5641 , daß du H2142 an mich denkest!
  14 H4191 Meinest du, ein toter H1397 Mensch H2421 werde wieder leben H3117 ? Ich harre täglich H2487 ; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung H935 komme,
  15 H7121 daß du wollest mir rufen, und ich H6030 dir antworten H4639 , und wollest das H3027 Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Luther1912(i) 13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. 14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! 15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5414 Ach H7585 , daß du mich in der Hölle H6845 verdecktest H5641 und verbärgest H639 , bis dein Zorn H7725 sich lege H7896 , und setztest H2706 mir ein Ziel H2142 , daß du an mich dächtest!
  14 H4191 Wird ein toter H1397 Mensch H2421 wieder leben H3117 ? Alle Tage H6635 meines Streites H3176 wollte ich harren H2487 , bis daß meine Veränderung H935 komme!
  15 H7121 Du würdest rufen H6030 , und ich dir antworten H3700 ; es würde dich verlangen H4639 nach dem Werk H3027 deiner Hände .
ELB1871(i) 13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! 14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme! 15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
ELB1905(i) 13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! 14 [Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?] Alle Tage meiner Dienstzeit S. die Anm. zu [Kap. 7,1] wollte ich harren, bis meine Ablösung O. Wandlung käme! 15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5414 O daß du H5641 in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest H639 , bis dein Zorn H7725 sich H7896 abwendete, mir eine Frist setztest H2706 und dann meiner gedächtest!
  14 H1397 [Wenn ein Mann H4191 stirbt H935 , wird er H2421 wieder leben H3117 ?] Alle Tage H3176 meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
  15 H7121 Du würdest rufen H6030 , und ich würde dir antworten H3700 ; du würdest dich H4639 sehnen nach dem Werke H3027 deiner Hände .
DSV(i) 13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart! 14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou. 15 Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.
DSV_Strongs(i)
  13 H4310 H5414 H8799 Och, of H7585 Gij mij in het graf H6845 H8686 verstaakt H5641 H8686 , mij verborgt H5704 , totdat H639 Uw toorn H7725 H8800 zich afkeerde H2706 ; dat Gij mij een bepaling H7896 H8799 steldet H2142 H8799 , en mijner gedachtig waart!
  14 H518 Als H1397 een man H4191 H8799 gestorven is H2421 H8799 , zal hij weder leven H3605 ? Ik zou al H3117 de dagen H6635 mijns strijds H3176 H8762 hopen H5704 , totdat H2487 mijn verandering H935 H8800 komen zou.
  15 H7121 H8799 Dat Gij zoudt roepen H595 , en ik H6030 H8799 U zou antwoorden H4639 , dat Gij tot het werk H3027 Uwer handen H3700 H8799 zoudt begerig zijn.
Giguet(i) 13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. 14 Car l’homme sera mort, lorsqu’il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J’attendrai jusqu’à ce que je renaisse. 15 Vous m’appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
DarbyFR(i) 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, - 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer: 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains;
Martin(i) 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, et que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai donc tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement. 15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Segond(i) 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer. 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Segond_Strongs(i)
  13 H5414 Oh ! si tu voulais H8799   H6845 me cacher H8686   H7585 dans le séjour des morts H5641 , M’y tenir à couvert H8686   H639 jusqu’à ce que ta colère H7725 fût passée H8800   H7896 , Et me fixer H8799   H2706 un terme H2142 auquel tu te souviendras H8799   de moi !
  14 H1397 Si l’homme H4191 une fois mort H8799   H2421 pouvait revivre H8799   H3176 , J’aurais de l’espoir H8762   H3117 tout le temps H6635   H935 de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt H8800   H2487 à changer.
  15 H7121 Tu appellerais H8799   H6030 alors, et je te répondrais H8799   H3700 , Tu languirais H8799   H4639 après l’ouvrage H3027 de tes mains.
SE(i) 13 Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación. 15 Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
ReinaValera(i) 13 Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. 15 Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
JBS(i) 13 ¡Oh quién me diera que me escondieras en el Seol, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieras plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación. 15 Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
Albanian(i) 13 Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje! 14 Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim. 15 Do të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua.
RST(i) 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Arabic(i) 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
Bulgarian(i) 13 О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен! 14 Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми. 15 Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Croatian(i) 13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, 14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš. 15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
BKR(i) 13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. 14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně. 15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
Danish(i) 13 Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen! 14 Naar en Mand dør, mon han da skal leve op igen? saa vilde jeg vente alle mine Stridsdage, indtil min Afløsning kom. 15 Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning!
CUV(i) 13 惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 紀 念 我 。 14 人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。 15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。
CUVS(i) 13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 于 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 纪 念 我 。 14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。 15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。
Esperanto(i) 13 Ho, se Vi kasxus min en SXeol, Se Vi kasxus min gxis la momento, kiam pasos Via kolero, Se Vi difinus por mi templimon kaj poste rememorus min! 14 Kiam homo mortas, cxu li poste povas revivigxi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, GXi venos mia forsxangxo. 15 Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritajxon de Viaj manoj.
Finnish(i) 13 O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua. 14 Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee, 15 Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;
FinnishPR(i) 13 Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua! 14 Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi. 15 Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa.
Haitian(i) 13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. 14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò. 15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
Hungarian(i) 13 Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam! 14 Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom. 15 Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
Indonesian(i) 13 Sembunyikanlah aku di dalam dunia orang mati; lindungilah aku sampai Kau tidak marah lagi. Tapi tentukanlah waktu untuk mengingat diriku. 14 Sebab, apabila manusia mati, dapatkah ia hidup kembali? Hari demi hari aku menunggu sampai masa pahitku ini lalu. 15 Maka Engkau akan memanggil aku, dan aku pun akan memberi jawaban; Engkau akan sayang lagi kepadaku, makhluk yang Kauciptakan.
Italian(i) 13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me! 14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione? 15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
ItalianRiveduta(i) 13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… 14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; 15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Korean(i) 13 주는 나를 음부에 감추시며 주의 진노가 쉴 때까지 나를 숨기시고 나를 위하여 기한을 정하시고 나를 기억하옵소서 14 사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 ? 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다 15 주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다
Lithuanian(i) 13 O kad paslėptum mane kape ir laikytum paslėpęs, kol praeis Tavo rūstybė; nustatytam laikui praėjus, vėl mane atsimintum. 14 Ar miręs žmogus prisikels? Per visas man skirtas dienas aš lauksiu permainos. 15 Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; Tu ilgėsiesi savo rankų kūrinio.
PBG(i) 13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! 14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej. 15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Portuguese(i) 13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! 14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. 15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Norwegian(i) 13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! 14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom; 15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Romanian(i) 13 Ah! de m'ai ascunde în locuinţa morţilor, de m'ai acoperi pînă-Ţi va trece mînia, şi de mi-ai rîndui o vreme cînd Îţi vei aduce iarăş aminte de mine! 14 Dacă omul odată mort ar putea să mai învieze, aş mai trage nădejde în tot timpul suferinţelor mele, pînă mi se va schimba starea în care mă găsesc. 15 Atunci m'ai chema, şi Ţi-aş răspunde, şi Ţi-ar fi dor de făptura mînilor Tale.
Ukrainian(i) 13 О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав! 14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене! 15 Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,