Job 19:27

HOT(i) 27 אשׁר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H834 אשׁר Whom H589 אני I H2372 אחזה shall see H5869 לי ועיני for myself, and mine eyes H7200 ראו shall behold, H3808 ולא and not H2114 זר another; H3615 כלו be consumed H3629 כליתי my reins H2436 בחקי׃ within
Vulgate(i) 27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Clementine_Vulgate(i) 27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Wycliffe(i) 27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Coverdale(i) 27 Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me,
MSTC(i) 27 Yea, I myself shall behold him - not with other, but with these same eyes, though my reins are consumed within me.
Matthew(i) 27 Ye I my selfe shal beholde hym, not wyth other but wyth these same eyes. My reynes are consumed within me,
Great(i) 27 Yee, I my selfe shall beholde him, not with other, but with these same eyes. My reynes are consumed within me:
Geneva(i) 27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Bishops(i) 27 Whom I my selfe shall see, and myne eyes shall beholde, and none other for me, though my raines are consumed within me
DouayRheims(i) 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
KJV(i) 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
KJV_Cambridge(i) 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Thomson(i) 27 For from the Lord those things have been done to me, of which I alone am conscious; which mine eyes have seen, and no other; and which have all been done to me in my bosom.
Webster(i) 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Brenton(i) 27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
Brenton_Greek(i) 27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δέ μοι συντετέλεσθαι ἐν κόλπῳ.
Leeser(i) 27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, when even my reins are consumed within my bosom.
YLT(i) 27 Whom I—I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
JuliaSmith(i) 27 Which I shall see for myself, and mine eyes beheld, and not a stranger: my reins were finished in my bosom.
Darby(i) 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
ERV(i) 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
ASV(i) 27 Whom I, even I, shall see, on my side,
And mine eyes shall behold, and not as a stranger.
My heart is consumed within me.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
Rotherham(i) 27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
CLV(i) 27 Whom I shall perceive for myself, And my own eyes will see, Him and not an alien. My innermost being is exhausted in my bosom,
BBE(i) 27 Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
MKJV(i) 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not a stranger's; though my heart be exhausted in my bosom.
LITV(i) 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and no stranger; though my reins be exhausted in my bosom.
ECB(i) 27 - see for myself - my eyes see and not a stranger; though my reins finish off within my bosom.
ACV(i) 27 whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
WEB(i) 27 whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
NHEB(i) 27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
AKJV(i) 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
KJ2000(i) 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.
UKJV(i) 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
TKJU(i) 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
EJ2000(i) 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.
CAB(i) 27 which I am conscious of in myself, which my eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
LXX2012(i) 27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
NSB(i) 27 »I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
ISV(i) 27 whom I will see for myself. My own eyes will look at him— there won’t be anyone else for me!— He is the culmination of my innermost desire.”
LEB(i) 27 whom I will see for myself,* and whom my eyes will see and not a stranger.* My heart faints within me.*
BSB(i) 27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
MSB(i) 27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
MLV(i) 27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me.
VIN(i) 27 "I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
Luther1545(i) 27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
Luther1912(i) 27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
ELB1871(i) 27 welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
ELB1905(i) 27 welchen ich selbst mir Eig. für mich, zu meinen Gunsten anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern.
DSV(i) 27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
DarbyFR(i) 27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
Martin(i) 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Segond(i) 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
SE(i) 27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
ReinaValera(i) 27 Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
JBS(i) 27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Albanian(i) 27 Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.
RST(i) 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Arabic(i) 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
Bulgarian(i) 27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Croatian(i) 27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
BKR(i) 27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Danish(i) 27 hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre.
CUV(i) 27 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !
CUVS(i) 27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 象 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !
Esperanto(i) 27 Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
Finnish(i) 27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.
FinnishPR(i) 27 Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet-eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni.
Haitian(i) 27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Hungarian(i) 27 A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
Indonesian(i) 27 Dengan mataku sendiri Dia akan kulihat, dan bagiku Dia menjadi sahabat. Hatiku hancur sebab kamu berkata,
Italian(i) 27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
ItalianRiveduta(i) 27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Korean(i) 27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나
Lithuanian(i) 27 Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.
PBG(i) 27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Portuguese(i) 27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
Norwegian(i) 27 han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.}
Romanian(i) 27 Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.
Ukrainian(i) 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...