Job 19:6

HOT(i) 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3045 דעו Know H645 אפו now H3588 כי that H433 אלוה God H5791 עותני hath overthrown H4686 ומצודו   H5921 עלי me, and hath compassed H5362 הקיף׃ me, and hath compassed
Vulgate(i) 6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Clementine_Vulgate(i) 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Wycliffe(i) 6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
Coverdale(i) 6 knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges.
MSTC(i) 6 know this then: that it is God which hath handled me so violently, and hath compassed me about with his net.
Matthew(i) 6 knowe thys then, that it is God, whiche hath handled me so violently & hath compased me aboute with his scourges.
Great(i) 6 knowe this then, that it is God, which hath handled me so violently and hath compased me aboute with his nette.
Geneva(i) 6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
Bishops(i) 6 Know this then, that it is God which hath ouerthrowe me, and hath compassed me with his net
DouayRheims(i) 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
KJV(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
KJV_Cambridge(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Thomson(i) 6 Know then, That it is the Lord who hath terrified me, and raised his bulwark against me.
Webster(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net.
Brenton(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me.
Brenton_Greek(i) 6 Γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν.
Leeser(i) 6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
YLT(i) 6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
JuliaSmith(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me.
Darby(i) 6 Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
ERV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net.
ASV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause],
And hath compassed me with his net.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
Rotherham(i) 6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
CLV(i) 6 Know indeed that Eloah Himself has overturned me, And He has entrapped me with His weir.
BBE(i) 6 Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.
MKJV(i) 6 know now that God has overthrown me, and His net has closed on me.
LITV(i) 6 know now that God has overthrown me and His net has closed on me.
ECB(i) 6 know now that Elohah twisted me and surrounded me with his lair.
ACV(i) 6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net.
WEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
NHEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
AKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
KJ2000(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
UKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
EJ2000(i) 6 know now that God has overthrown me and has compassed me with his net.
CAB(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised His bulwark against me.
LXX2012(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
NSB(i) 6 then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net.
ISV(i) 6 then at least you must know that God has accused me of wrong, and trapped me with his net.”
LEB(i) 6 know then that God has wronged me and has surrounded me with his net.
BSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
MSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
MLV(i) 6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net.
VIN(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me.
Luther1545(i) 6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
Luther1912(i) 6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
ELB1871(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
ELB1905(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
DSV(i) 6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.
Giguet(i) 6 Mais ne perdez donc pas de vue que c’est le Seigneur qui m’a troublé, et qu’il a élevé contre moi ses murailles.
DarbyFR(i) 6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
Martin(i) 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Segond(i) 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
SE(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
ReinaValera(i) 6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
JBS(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
Albanian(i) 6 mësoni atëherë që Perëndia më ka trajtuar në mënyrë të padrejtë dhe më ka zënë në rrjetat e tij.
RST(i) 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Arabic(i) 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته.
Bulgarian(i) 6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
Croatian(i) 6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
BKR(i) 6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Danish(i) 6 saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig.
CUV(i) 6 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。
CUVS(i) 6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。
Esperanto(i) 6 Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto.
Finnish(i) 6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.
FinnishPR(i) 6 Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa.
Haitian(i) 6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Hungarian(i) 6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül.
Indonesian(i) 6 Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya.
Italian(i) 6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete.
ItalianRiveduta(i) 6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Korean(i) 6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라
Lithuanian(i) 6 Žinokite, kad Dievas mane pargriovė ir savo tinklu mane pagavo.
PBG(i) 6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
Portuguese(i) 6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Norwegian(i) 6 Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
Romanian(i) 6 Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui.
Ukrainian(i) 6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!