Job 23:16

HOT(i) 16 ואל הרך לבי ושׁדי הבהילני׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H410 ואל For God H7401 הרך maketh my heart soft H3820 לבי maketh my heart soft H7706 ושׁדי and the Almighty H926 הבהילני׃ troubleth
Vulgate(i) 16 Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Wycliffe(i) 16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
Coverdale(i) 16 For in so moch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmightie, he putteth me in feare.
MSTC(i) 16 For insomuch as he is God, he maketh my heart soft: and seeing that he is Almighty, he putteth me in fear.
Matthew(i) 16 For in so muche as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Almightye, he putteth me in feare.
Great(i) 16 For in somoch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmyghtie, he putteth me in feare.
Geneva(i) 16 For God hath softened mine heart, and the Almightie hath troubled me.
Bishops(i) 16 For God maketh my heart softe, and the almightie putteth me in feare
DouayRheims(i) 16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
KJV(i) 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
Thomson(i) 16 It is the Lord indeed who hath softened my heart. It is the Almighty who hath made me shudder.
Webster(i) 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
Brenton(i) 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
Brenton_Greek(i) 16 Κύριος δὲ ἐμαλάκυνε τὴν καρδίαν μου· ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέ με.
Leeser(i) 16 Still God hath made timid my heart, and the Almighty hath terrified me;
YLT(i) 16 And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
JuliaSmith(i) 16 God relaxed my heart, and the Almighty caused me to tremble.
Darby(i) 16 For ?God hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me;
ERV(i) 16 For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me:
ASV(i) 16 For God hath made my heart faint,
And the Almighty hath terrified me;
JPS_ASV_Byz(i) 16 Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me;
Rotherham(i) 16 Yea, GOD, hath made timid my heart, and, the Almighty, hath put me in terror.
CLV(i) 16 El Himself has made my heart tender, And He Who Suffices has flustered me.
BBE(i) 16 For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all.
MKJV(i) 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me;
LITV(i) 16 For God makes my heart weak, and the Almighty troubles me.
ECB(i) 16 for El tenderizes my heart and Shadday terrifies me;
ACV(i) 16 For God has made my heart faint, and the Almighty has terrified me,
WEB(i) 16 For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
NHEB(i) 16 For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
AKJV(i) 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
KJ2000(i) 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
UKJV(i) 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
EJ2000(i) 16 For God has made my heart tender, and the Almighty has frightened me.
CAB(i) 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
LXX2012(i) 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
NSB(i) 16 »God has made my heart faint. The Almighty has dismayed (shocked) me.
ISV(i) 16 God has caused me to faint; the Almighty makes me terrified!
LEB(i) 16 Indeed,* God has made my heart faint, and Shaddai has terrified me.
BSB(i) 16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
MSB(i) 16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
MLV(i) 16 For God has made my heart faint and the Almighty has terrified me,
VIN(i) 16 For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
Luther1545(i) 16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
Luther1912(i) 16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
ELB1871(i) 16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
ELB1905(i) 16 Ja, Gott El hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
DSV(i) 16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;
Giguet(i) 16 Dieu m’a amolli le cœur; le Tout-Puissant m’a troublé.
DarbyFR(i) 16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
Martin(i) 16 Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Segond(i) 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
SE(i) 16 Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
JBS(i) 16 Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
Albanian(i) 16 Perëndia ma ligështon zemrën, i Plotfuqishmi më tmerron.
RST(i) 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
Arabic(i) 16 لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني.
Bulgarian(i) 16 Да, Бог е отслабил сърцето ми и Всемогъщият ме ужаси,
Croatian(i) 16 U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
BKR(i) 16 Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne,
Danish(i) 16 Og Gud har gjort mit Hjerte mistrøstigt, og den Almægtige har forfærdet mig.
CUV(i) 16 神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。
CUVS(i) 16 神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。
Esperanto(i) 16 Dio senkuragxigis mian koron, Kaj la Plejpotenculo min konfuzis.
Finnish(i) 16 Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.
FinnishPR(i) 16 Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut.
Haitian(i) 16 Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
Hungarian(i) 16 Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
Indonesian(i) 16 Yang Mahakuasa menghancurkan segala keberanianku. Aku takut karena Allah, dan bukan karena gelap gulita, meskipun kegelapan itu mengelilingi aku, dan menutupi wajahku.
Italian(i) 16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato.
Korean(i) 16 하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니
PBG(i) 16 Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Portuguese(i) 16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Norwegian(i) 16 Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
Romanian(i) 16 Dumnezeu mi -a tăiat inima, Cel Atotputernic m'a umplut de groază.
Ukrainian(i) 16 А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,