Job 25:4-5

LXX_WH(i)
    4 G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G1510 V-FMI-3S εσται G1342 A-NSM δικαιος   N-NSM βροτος G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G302 PRT αν   V-AAO-3S αποκαθαρισαι G1438 D-ASM εαυτον G1084 A-NSM γεννητος G1135 N-GSF γυναικος
    5 G1487 CONJ ει G4582 N-DSF σεληνη G4929 V-PAI-3S συντασσει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2017 V-PAI-3S επιφαυσκει G798 N-NPN αστρα G1161 PRT δε G3364 ADV ου G2513 A-NPN καθαρα G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 ומה יצדק אנושׁ עם אל ומה יזכה ילוד אשׁה׃ 5 הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4100 ומה How H6663 יצדק be justified H582 אנושׁ then can man H5973 עם with H410 אל God? H4100 ומה or how H2135 יזכה can he be clean H3205 ילוד born H802 אשׁה׃ of a woman?
  5 H2005 הן Behold H5704 עד even H3394 ירח to the moon, H3808 ולא not; H166 יאהיל and it shineth H3556 וכוכבים yea, the stars H3808 לא are not pure H2141 זכו are not pure H5869 בעיניו׃ in his sight.
Vulgate(i) 4 numquid iustificari potest homo conparatus Deo aut apparere mundus natus de muliere 5 ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo? aut apparere mundus natus de muliere? 5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus:
Wycliffe(i) 4 Whether a man comparisound to God mai be iustified, ether borun of a womman mai appere cleene? 5 Lo! also the moone schyneth not, and sterris ben not cleene in `his siyt;
Coverdale(i) 4 But how maye a man copared vnto God, be iustified? Or, how can he be clene, that is borne of a woman? 5 Beholde, the Moone shyneth nothinge in comparison to him, & the starres are vnclene in his sight.
MSTC(i) 4 But how may a man compared unto God be justified? Or, how can he be clean, that is born of a woman? 5 Behold, the Moon shineth nothing in comparison to him, and the stars are unclean in his sight.
Matthew(i) 4 But how may a man compared vnto God, be iustified? Or, how can he be cleane that is borne of a woman? 5 Beholde, the mone shyneth nothinge in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight.
Great(i) 4 But how maye a man compared vnto God, be iustifyed? Or how can he be cleane, that is borne of a woman? 5 Beholde, the Moone shyneth nothynge in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight.
Geneva(i) 4 And howe may a man be iustified with God? or how can he be cleane, that is borne of woman? 5 Behold, he wil giue no light to the moone, and the starres are vncleane in his sight.
Bishops(i) 4 But how may a man compared vnto God, be iustified? or how can he be cleane that is borne of a woman 5 Beholde, the moone shyneth nothing in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight
DouayRheims(i) 4 Can man be justified compared with God, or he that is born of a woman appear clean? 5 Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight.
KJV(i) 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
KJV_Cambridge(i) 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
Thomson(i) 4 For how can a mortal be just before the Lord or any offspring of woman make himself clean? 5 If he setteth the moon beside him, it shineth not: and the stars are not pure in his sight.
Webster(i) 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shineth not; and the stars are not pure in his sight.
Brenton(i) 4 For how shall a mortal be just before the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself? 5 If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him.
Brenton_Greek(i) 4 Πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι Κυρίου; ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι αὐτὸν γεννητὸς γυναικός; 5 Εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει, ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 How then can man be justified with God? or how can be one that is born of woman? 5 Behold, even as regardeth the moon, that is not bright; yea, the stars are not pure in his eyes.
YLT(i) 4 And what? is man righteous with God? And what? is he pure—born of a woman? 5 Lo—unto the moon, and it shineth not, And stars have not been pure in His eyes.
JuliaSmith(i) 4 And how shall man be justified with God? and how shall he born of woman be clean? 5 Behold even to the moon, and it shall not shine; and the stars were not clean in his eyes.
Darby(i) 4 And how should man be just with ?God? Or how should he be clean that is born of a woman? 5 Lo, even the moon is not bright; and the stars are not pure in his sight:
ERV(i) 4 How then can man be just with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in his sight:
ASV(i) 4 How then can man be just with God?
Or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold, even the moon hath no brightness,
And the stars are not pure in his sight:
JPS_ASV_Byz(i) 4 How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in His sight;
Rotherham(i) 4 How then shall, a mortal, be just with GOD? Or how shall he be pure who is born of a woman? 5 Look as far as the moon, and it is not clear, and, the stars, are not bright in his eyes!
CLV(i) 4 How then can a mortal be righteous before El, And how can one born of woman be pure? 5 If even the moon does not irradiate, And the stars, they are not pure in His eyes,
BBE(i) 4 How then is it possible for man to be upright before God? or how may he be clean who is a son of woman? 5 See, even the moon is not bright, and the stars are not clean in his eyes:
MKJV(i) 4 How then can man be justified with God? Or how can one who is born of a woman be clean? 5 Look even to the moon, and it shines not; yea, the stars are not pure in His sight;
LITV(i) 4 How then can man be justified with God? Or how can one who is horn of a woman be pure? 5 Behold, even the moon, and it is not bright; and the stars are not pure in His eyes;
ECB(i) 4 How then is man justified with El? How is he, birthed of a woman, purified? 5 Behold even to the moon and it shines not; yes, in his eyes, the stars are not pure;
ACV(i) 4 How then can man be just with God? Or how can he be clean who is born of a woman? 5 Behold, even the moon has no brightness. And the stars are not pure in his sight.
WEB(i) 4 How then can man be just with God? Or how can he who is born of a woman be clean? 5 Behold, even the moon has no brightness, and the stars are not pure in his sight;
NHEB(i) 4 How then can man be just with God? Or how can he who is born of a woman be clean? 5 Look, even the moon has no brightness, and the stars are not pure in his sight;
AKJV(i) 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shines not; yes, the stars are not pure in his sight.
KJ2000(i) 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shines not; yea, the stars are not pure in his sight.
UKJV(i) 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shines not; yea, the stars are not pure in his sight.
TKJU(i) 4 How then can man be justified with God? Or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shines not; yes, the stars are not pure in his sight.
EJ2000(i) 4 How then can man be justified with God? Or how can he that is born of a woman be clean? 5 Behold, even the moon shall not shine, neither are the stars pure in his sight.
CAB(i) 4 For how shall a mortal be just before the Lord? Or who that is born of a woman shall purify himself? 5 If He gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before Him.
LXX2012(i) 4 For how shall a mortal be just before the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself? 5 If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him.
NSB(i) 4 »How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure? 5 »If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
ISV(i) 4 How can a human being become right with God? How can a human being be pure? 5 Behold, even the moon isn’t bright, and the stars aren’t pure in his eyes.
LEB(i) 4 "Indeed,* how can a human being be righteous before God? And how will he who is born of a woman be pure? 5 Look, even the moon is not bright,* and the stars are not pure in his sight.
BSB(i) 4 How then can a man be just before God? How can one born of woman be pure? 5 If even the moon does not shine, and the stars are not pure in His sight,
MSB(i) 4 How then can a man be just before God? How can one born of woman be pure? 5 If even the moon does not shine, and the stars are not pure in His sight,
MLV(i) 4 How then can man be just with God? Or how can he be clean who is born of a woman? 5 Behold, even the moon has no brightness. And the stars are not pure in his sight.
VIN(i) 4 "How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure? 5 "If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
Luther1545(i) 4 Und wie mag ein Mensch gerecht vor Gott sein? Und wie mag rein sein eines Weibes Kind? 5 Siehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen;
Luther1912(i) 4 Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind? 5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:
ELB1871(i) 4 Und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott, und wie könnte rein sein ein vom Weibe Geborener? 5 Siehe, sogar der Mond scheint nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen:
ELB1905(i) 4 Und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott, El. O. recht haben Gott gegenüber und wie könnte rein sein ein vom Weibe Geborener? 5 Siehe, sogar der Mond scheint nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen:
DSV(i) 4 Hoe zou dan een mens rechtvaardig zijn bij God, en hoe zou hij zuiver zijn, die van een vrouw geboren is? 5 Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen.
Giguet(i) 4 Comment un mortel est-il juste aux yeux du Seigneur? Quel fils de la femme est pur devant lui? 5 S’il commande à la lune, elle cessera de luire; et pour lui les étoiles sont-elles pures?
DarbyFR(i) 4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme? 5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux:
Martin(i) 4 Et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ? 5 Voilà, qu'on aille jusqu'à la lune, et elle ne luira point; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.
Segond(i) 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;
SE(i) 4 ¿Cómo pues se justificará el hombre con Dios? ¿Y cómo será limpio el que nace de mujer? 5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.
ReinaValera(i) 4 ¿Cómo pues se justificará el hombre con Dios? ¿Y cómo será limpio el que nace de mujer? 5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, Ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.
JBS(i) 4 ¶ ¿Cómo pues se justificará el hombre con Dios? ¿Y cómo será limpio el que nace de mujer? 5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.
Albanian(i) 4 Si mund të jetë, pra, njeriu i drejtë përpara Perëndisë, ose si mund të jetë i pastër një i lindur nga një grua? 5 Dhe në se edhe hëna nuk shkëlqen dhe yjet nuk janë të pastër në sytë e tij,
RST(i) 4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? 5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.
Arabic(i) 4 فكيف يتبرر الانسان عند الله وكيف يزكو مولود المرأة. 5 هوذا نفس القمر لا يضيء والكواكب غير نقية في عينيه.
Bulgarian(i) 4 И как може човек да бъде праведен пред Бога? Как може роденият от жена да е чист? 5 Ето дори луната не свети и звездите не са чисти в очите Му —
Croatian(i) 4 Pa kako da čovjek prav bude pred Bogom i od žene rođen kako da čist bude? 5 Eto, i mjesec pred njime sjaj svoj gubi, njegovim očima zvijezde nisu čiste.
BKR(i) 4 Jakž by tedy spravedliv býti mohl bídný člověk před Bohem silným, aneb jak čist býti narozený z ženy? 5 Hle, ani měsíc nesvítil by, ani hvězdy nebyly by čisté před očima jeho,
Danish(i) 4 Hvorledes kan da et Menneske være retfærdigt for Gud? og hvorledes kan den, som er født af en Kvinde, være ren? 5 Se, selv Maanen skinner ikke klar, og Stjernerne ere ikke rene for hans Øjne.
CUV(i) 4 這 樣 在 神 面 前 , 人 怎 能 稱 義 ? 婦 人 所 生 的 怎 能 潔 淨 ? 5 在 神 眼 前 , 月 亮 也 無 光 亮 , 星 宿 也 不 清 潔 。
CUVS(i) 4 这 样 在 神 面 前 , 人 怎 能 称 义 ? 妇 人 所 生 的 怎 能 洁 净 ? 5 在 神 眼 前 , 月 亮 也 无 光 亮 , 星 宿 也 不 清 洁 。
Esperanto(i) 4 Kiel povas homo esti prava antaux Dio? Kaj kiel naskito de virino povas esti pura? 5 Vidu, ecx la luno ne estas hela Kaj la steloj ne estas puraj antaux Liaj okuloj:
Finnish(i) 4 Kuinka on ihminen hurskas Jumalan edessä? eli kuinka vaimon lapsi on puhdas? 5 Katso, kuu ei valaise vielä, eikä tähdet ole vielä kirkkaat hänen silmäinsä edessä:
FinnishPR(i) 4 Kuinka siis ihminen olisi vanhurskas Jumalan edessä, ja kuinka vaimosta syntynyt olisi puhdas? 5 Katso, eipä kuukaan ole kirkas, eivät tähdetkään ole puhtaat hänen silmissänsä;
Haitian(i) 4 Atò, moun ka konprann yo gen rezon devan Bondye? Pitit fanm pouse met atè ka san repwòch devan li? 5 Nan je Bondye, menm lalin lan pa klere ase. Pa gen yonn nan zetwal yo ki bon nèt pou li.
Hungarian(i) 4 Hogy-hogy lehetne igaz a halandó Isten elõtt, hogyan lehetne tiszta, a ki asszonytól született? 5 Nézd a holdat, az sem ragyogó, még a csillagok sem tiszták az õ szemei elõtt.
Indonesian(i) 4 Mungkinkah manusia suci di mata Allah? Mungkinkah ia murni pada pemandangan-Nya? 5 Bagi Allah, bahkan bulan pun tidak terang, dan bintang dianggapnya suram.
Italian(i) 4 Ma come sarà giusto l’uomo appo Iddio? E come sarà puro colui ch’è nato di donna? 5 Ecco, fino alla luna non sarà pura, e non risplenderà; E le stelle non saranno pure nel suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 4 Come può dunque l’uomo esser giusto dinanzi a Dio? Come può esser puro il nato dalla donna? 5 Ecco, la luna stessa manca di chiarore, e le stelle non son pure agli occhi di lui;
Korean(i) 4 그런즉 하나님 앞에서 사람이 어찌 의롭다 하며 부녀에게서 난 자가 어찌 깨끗하다 하랴 5 하나님의 눈에는 달이라도 명랑치 못하고 별도 깨끗지 못하거든
Lithuanian(i) 4 Kaip tad žmogus gali būti nuteisintas prieš Dievą? Kaip gali būti švarus, gimęs iš moters? 5 Jo akyse net mėnulis ir žvaigždės nėra skaistūs,
PBG(i) 4 Jakoż tedy nędzny człowiek usprawiedliwiony być może przed Bogiem? albo jako może być czysty urodzony z niewiasty? 5 Oto i miesiącby nie świecił i gwiazdyby nie były czyste w oczach jego:
Portuguese(i) 4 Como, pois, pode o homem ser justo diante de Deus, e como pode ser puro aquele que nasce da mulher? 5 Eis que até a lua não tem brilho, e as estrelas não são puras aos olhos dele;
Norwegian(i) 4 Hvorledes skulde da et menneske være rettferdig for Gud eller en som er født av en kvinne, være ren? 5 Selv månen skinner ikke klart, og stjernene er ikke rene i hans øine,
Romanian(i) 4 Cum ar putea omul să fie fără vină înaintea lui Dumnezeu? Cum ar putea cel născut din femeie să fie curat? 5 Iată, în ochii Lui nici luna nu este strălucitoare, şi stelele nu sînt curate înaintea Lui;
Ukrainian(i) 4 І як може людина бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки народжений? 5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зорі не ясні!