Job 30:29-30

HOT(i) 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ 30 עורי שׁחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H251 אח a brother H1961 הייתי I am H8577 לתנים to dragons, H7453 ורע and a companion H1323 לבנות to owls. H3284 יענה׃ to owls.
  30 H5785 עורי My skin H7835 שׁחר is black H5921 מעלי upon H6106 ועצמי me, and my bones H2787 חרה are burned H4480 מני upon H2721 חרב׃ heat.
Vulgate(i) 29 frater fui draconum et socius strutionum 30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Clementine_Vulgate(i) 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Wycliffe(i) 29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis. 30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Coverdale(i) 29 But now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches. 30 My skynne vpo me is turned to black, & my bones are bret wt heate:
MSTC(i) 29 But now I am a companion of dragons, and a fellow of ostriches. 30 My skin upon me is turned to black, and my bones are burnt with heat;
Matthew(i) 29 But now, I am a companion of dragons, & a felowe of Estriches. 30 My skinne vpon me is turned to blacke, and my bones are brent with heate,
Great(i) 29 But now, I am a companion of dragons, and a felowe of Estriches. 30 My skynne vpon me is turned to black, and my bones are brent with heate:
Geneva(i) 29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches. 30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Bishops(i) 29 But nowe I am a brother of dragons, and a felowe of Estriches 30 My skinne vpon me is [turned] to blacke, and my bones are brent with heate
DouayRheims(i) 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
KJV(i) 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
KJV_Cambridge(i) 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Thomson(i) 29 I have been made a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is become very black; and my bones are burning with heat.
Webster(i) 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Brenton(i) 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. 30 Τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος.
Leeser(i) 29 I am a brother to howling monsters, and a companion to ostriches. 30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
YLT(i) 29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
JuliaSmith(i) 29 I was a brother to jackals, and a companion to the daughters of the ostrich. 30 My skin was black from above me, and my bones burnt from heat
Darby(i) 29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. 30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
ERV(i) 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
ASV(i) 29 I am a brother to jackals,
And a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me,
And my bones are burned with heat.
JPS_ASV_Byz(i) 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Rotherham(i) 29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech: 30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
CLV(i) 29 I have become a brother to wild jackals, And an associate to the ostrich. 30 My skin, it blackens and falls from me, And my bones burn hot as in a drought.
BBE(i) 29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. 30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
MKJV(i) 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
LITV(i) 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is blackened on me, and my bones are burned with heat.
ECB(i) 29 I am a brother to monsters and a friend to daughters of the owl. 30 My skin blackens on me; my bones scorch with parch.
ACV(i) 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
WEB(i) 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
NHEB(i) 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
AKJV(i) 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
KJ2000(i) 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
UKJV(i) 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
TKJU(i) 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
EJ2000(i) 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
CAB(i) 29 I have become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
LXX2012(i) 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
NSB(i) 29 »I am a brother to jackals and a companion of ostriches. 30 »My skin grows black on me and my bones burn with fever.
ISV(i) 29 I’ve become a brother to jackals, and a friend to ostriches. 30 My skin turns black all over me; and my bones seem burned from the heat.
LEB(i) 29 I am a companion for the jackals and a companion for ostriches.* 30 My skin turns black on me, and my bones burn with heat.
BSB(i) 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
MSB(i) 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
MLV(i) 29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
VIN(i) 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 "My skin grows black on me and my bones burn with fever.
Luther1545(i) 29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen. 30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Luther1912(i) 29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. 30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
ELB1871(i) 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
ELB1905(i) 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend O. verbrannt vor Glut.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H251 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
  30 H5785 Meine Haut H7835 ist schwarz H2787 geworden und löst sich von mir H6106 ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
DSV(i) 29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen. 30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid.
DarbyFR(i) 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. 30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Martin(i) 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
Segond(i) 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
SE(i) 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
ReinaValera(i) 29 He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
JBS(i) 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Albanian(i) 29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin. 30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
RST(i) 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Arabic(i) 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
Bulgarian(i) 29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар. 30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Croatian(i) 29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. 30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
BKR(i) 29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů. 30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
Danish(i) 29 Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder. 30 Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
CUV(i) 29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。
CUVS(i) 29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。 30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
Esperanto(i) 29 Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj. 30 Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
Finnish(i) 29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani. 30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.
FinnishPR(i) 29 Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani. 30 Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat.
Haitian(i) 29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize. 30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Hungarian(i) 29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak. 30 Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt.
Indonesian(i) 29 Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta. 30 Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam.
Italian(i) 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
ItalianRiveduta(i) 29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. 30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Korean(i) 29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나 30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나
Lithuanian(i) 29 Aš tapau broliu šakalams ir draugu stručiams. 30 Mano oda pajuodusi, mano kaulai dega nuo karščio.
PBG(i) 29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych. 30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
Portuguese(i) 29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. 30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Norwegian(i) 29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser. 30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Romanian(i) 29 Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii. 30 Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
Ukrainian(i) 29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем, 30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...