Job 31:16

HOT(i) 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H518 אם If H4513 אמנע I have withheld H2656 מחפץ from desire, H1800 דלים the poor H5869 ועיני or have caused the eyes H490 אלמנה of the widow H3615 אכלה׃ to fail;
Vulgate(i) 16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Wycliffe(i) 16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Coverdale(i) 16 When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne?
MSTC(i) 16 "When the poor desireth anything of me, have I denied it them? Have I caused the widow stand waiting for me in vain?
Matthew(i) 16 When the poore desyreth any thinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused the wyddowe stande wayting for me in vayne?
Great(i) 16 When the poore desired any thinge at me, haue I denied it them? Haue I caused the widdowe to stande waytinge for me in vayne?
Geneva(i) 16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Bishops(i) 16 If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne
DouayRheims(i) 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
KJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJV_Cambridge(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Thomson(i) 16 Far from depriving the poor of what they had, or causing the heart of a widow to fail;
Webster(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Brenton(i) 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτε εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
Leeser(i) 16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall in vain hopes;
YLT(i) 16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
JuliaSmith(i) 16 If I shall withhold from the desire of the poor, and cause the eyes of the widow to fail;
Darby(i) 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
ERV(i) 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
ASV(i) 16 If I have withheld the poor from [their] desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
JPS_ASV_Byz(i) 16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Rotherham(i) 16 If I withheld––from pleasure––the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
CLV(i) 16 If I have withheld the desire of the poor And have caused the eyes of the widow to fail,
BBE(i) 16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
MKJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
LITV(i) 16 If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail,
ECB(i) 16 If I withhold the poor from their desire, or finish off the eyes of the widow;
ACV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
WEB(i) 16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
NHEB(i) 16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
AKJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJ2000(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
UKJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
TKJU(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
EJ2000(i) 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
CAB(i) 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
LXX2012(i) 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
NSB(i) 16 »If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ISV(i) 16 No Injustice on the Poor“If I refused to grant the desire of the poor or exhausted the eyes of the widow,
LEB(i) 16 "If I have withheld the desire of the poor from them, or* I have caused the widow's eyes to fail,
BSB(i) 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
MSB(i) 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
MLV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
VIN(i) 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
Luther1545(i) 16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Luther1912(i) 16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
ELB1871(i) 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
ELB1905(i) 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
DSV(i) 16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
Giguet(i) 16 ¶ Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n’ai point fait verser de larmes à l’œil de la veuve.
DarbyFR(i) 16
Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
Martin(i) 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Segond(i) 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
SE(i) 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
ReinaValera(i) 16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
JBS(i) 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
Albanian(i) 16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
RST(i) 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Arabic(i) 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
Bulgarian(i) 16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Croatian(i) 16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
BKR(i) 16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Danish(i) 16 dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
CUV(i) 16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,
CUVS(i) 16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,
Esperanto(i) 16 CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?
Finnish(i) 16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
FinnishPR(i) 16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
Haitian(i) 16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Hungarian(i) 16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
Indonesian(i) 16 Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
Italian(i) 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
ItalianRiveduta(i) 16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Korean(i) 16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
Lithuanian(i) 16 Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo?
PBG(i) 16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Portuguese(i) 16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Norwegian(i) 16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Romanian(i) 16 Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,
Ukrainian(i) 16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?