Job 32:21

HOT(i) 21 אל נא אשׂא פני אישׁ ואל אדם לא אכנה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H408 אל Let me not, H4994 נא I pray you, H5375 אשׂא accept H6440 פני person, H376 אישׁ any man's H413 ואל unto H120 אדם man. H3808 לא neither H3655 אכנה׃ let me give flattering titles
Vulgate(i) 21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Wycliffe(i) 21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
Coverdale(i) 21 I will regarde no maner of personne, no man wil I spare.
MSTC(i) 21 I will regard no manner of person, no man will I spare.
Matthew(i) 21 I wyll regarde no maner of person, no man wyll I spare.
Great(i) 21 I will regarde no maner of personne, no man will I spare.
Geneva(i) 21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Bishops(i) 21 I will regarde no maner of person, no man will I spare
DouayRheims(i) 21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
KJV(i) 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
KJV_Cambridge(i) 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Thomson(i) 21 For I should not be awed by man: nor put to the blush because of a mortal.
Webster(i) 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Brenton(i) 21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
Brenton_Greek(i) 21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ.
Leeser(i) 21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
YLT(i) 21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
JuliaSmith(i) 21 Not now shall I lift up the face of man, and I shall not flatter to man.
Darby(i) 21 Let me not, I pray you, accept any man`s person; neither will I give flattery to man.
ERV(i) 21 Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
ASV(i) 21 Let me not, I pray you, respect any man's person;
Neither will I give flattering titles unto any man.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Rotherham(i) 21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
CLV(i) 21 Indeed I certainly shall not show partiality to any man, Nor shall I flatter a human.
BBE(i) 21 Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
MKJV(i) 21 I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man,
LITV(i) 21 I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man.
ECB(i) 21 I beseech you, that I neither lift the face of humanity, nor give honorary degrees to humanity:
ACV(i) 21 Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
WEB(i) 21 Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
NHEB(i) 21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
AKJV(i) 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
KJ2000(i) 21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattery unto man.
UKJV(i) 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
TKJU(i) 21 Let me not, I implore you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
EJ2000(i) 21 I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man.
CAB(i) 21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
LXX2012(i) 21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
NSB(i) 21 »I will not show partiality to any person or use flattery toward anyone.
ISV(i) 21 I won’t discriminate against anyone, and I won’t flatter any person,
LEB(i) 21 Please let me not show partiality to anyone,* and let me not show flattery to human beings,
BSB(i) 21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
MSB(i) 21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
MLV(i) 21 Do not let me, I beseech you*, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
VIN(i) 21 "I will not show partiality to any person or use flattery toward anyone.
Luther1545(i) 21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
Luther1912(i) 21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
ELB1871(i) 21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
ELB1905(i) 21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
DSV(i) 21 Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
DarbyFR(i) 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
Martin(i) 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Segond(i) 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
SE(i) 21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de títulos lisonjeros.
ReinaValera(i) 21 No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
JBS(i) 21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con títulos lisonjeros con el hombre.
Albanian(i) 21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
RST(i) 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Arabic(i) 21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا.
Bulgarian(i) 21 Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Croatian(i) 21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
BKR(i) 21 Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
Danish(i) 21 Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;
CUV(i) 21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。
CUVS(i) 21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。
Esperanto(i) 21 Mi ne atentos la vizagxon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
Finnish(i) 21 En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
FinnishPR(i) 21 En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
Haitian(i) 21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Hungarian(i) 21 Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Indonesian(i) 21 Tak akan kubela siapa pun dalam sengketa ini dan tak seorang pun akan kupuji-puji.
Italian(i) 21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.
Korean(i) 21 나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
PBG(i) 21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Portuguese(i) 21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Norwegian(i) 21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Romanian(i) 21 Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
Ukrainian(i) 21 На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,