Job 33:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G472 he shall hold him G3588   G3361 to not G4098 fall G1519 into G2288 death; G365 and he shall renew G1161   G1473 his G3588   G4983 body G5618 as G250.2 new plaster G1909 upon G5109 a wall; G3588   G1161 and G3747 [2his bones G1473   G1705 1he will fill up] G3452 with marrow.
  25 G527.2 He will make tender G1473 his G3588   G4561 flesh G5618 as G3516 an infant, G600 and he shall restore G1161   G1473 him G409.1 to manhood G1722 among G444 men.
  26 G2172 And one vowing G1161   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1184 [2accepted G1473 3for him G1510.8.3 1it will be]; G1525 and he shall enter G1161   G4383 [2face G2513 1with a clean], G4862 with G1834.3 an utterance of praise; G591 and he will recompense G1161   G444 [2to men G1343 1righteousness].
ABP_GRK(i)
  24 G472 ανθέξεται G3588 του G3361 μη G4098 πεσείν G1519 εις G2288 θάνατον G365 ανανεώσει δε G1161   G1473 αυτού G3588 το G4983 σώμα G5618 ώσπερ G250.2 αλοιφήν G1909 επί G5109 τοίχου G3588 τα G1161 δε G3747 οστά αυτού G1473   G1705 εμπλήσει G3452 μυελού
  25 G527.2 απαλυνεί G1473 αυτού G3588 τας G4561 σάρκας G5618 ώσπερ G3516 νηπίου G600 αποκαταστήσει δε G1161   G1473 αυτόν G409.1 ανδρωθέντα G1722 εν G444 ανθρώποις
  26 G2172 ευξάμενος δε G1161   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1184 δεκτά G1473 αυτώ G1510.8.3 έσται G1525 εισελεύσεται δε G1161   G4383 προσώπω G2513 καθαρώ G4862 συν G1834.3 εξηγορία G591 αποδώσει δε G1161   G444 ανθρώποις G1343 δικαιοσύνην
LXX_WH(i)
    24   V-FMI-3S ανθεξεται G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G365 V-FAI-3S ανανεωσει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3746 ADV ωσπερ   N-ASF αλοιφην G1909 PREP επι G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εμπλησει G3452 N-GSM μυελου
    25   V-PAI-3S απαλυνει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3746 ADV ωσπερ G3516 A-GSM νηπιου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   V-APPAS ανδρωθεντα G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    26 G2172 V-AMPNS ευξαμενος G1161 PRT δε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1184 A-APN δεκτα G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1161 PRT δε G4383 N-DSN προσωπω G2513 A-DSM καθαρω G4862 PREP συν   N-DSF εξηγορια G591 V-FAI-3S αποδωσει G1161 PRT δε G444 N-DPM ανθρωποις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
HOT(i) 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שׁחת מצאתי כפר׃ 25 רטפשׁ בשׂרו מנער ישׁוב לימי עלומיו׃ 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישׁב לאנושׁ צדקתו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2603 ויחננו Then he is gracious H559 ויאמר unto him, and saith, H6308 פדעהו Deliver H3381 מרדת him from going down H7845 שׁחת to the pit: H4672 מצאתי I have found H3724 כפר׃ a ransom.
  25 H7375 רטפשׁ shall be fresher H1320 בשׂרו His flesh H5290 מנער   H7725 ישׁוב he shall return H3117 לימי to the days H5934 עלומיו׃ of his youth:
  26 H6279 יעתר He shall pray H413 אל unto H433 אלוה God, H7521 וירצהו and he will be favorable H7200 וירא unto him: and he shall see H6440 פניו his face H8643 בתרועה with joy: H7725 וישׁב for he will render H582 לאנושׁ unto man H6666 צדקתו׃ his righteousness.
new(i)
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith, H6308 [H8798] Retrieve H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit: H4672 [H8804] I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's: H7725 [H8799] he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 [H8799] He shall pray H433 to God, H7521 [H8799] and he will be favourable H7200 [H8799] to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy: H7725 [H8686] for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
Vulgate(i) 24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier 25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae 26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Clementine_Vulgate(i) 24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier. 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ. 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
Wycliffe(i) 24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym. 25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age. 26 He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
Coverdale(i) 24 the the LORDE is mercifull vnto him, & sayeth: He shalbe delyuered, yt he fall not downe to destruccion, for I am sufficiently recociled. 25 Than his flesh (which hath bene in misery & trouble) shalbe, as it was in his youth. 26 For yf he submitte himself vnto God, he is gracious, & sheweth him his countenaunce ioyfully, & rewardeth man for his rightuousnes.
MSTC(i) 24 then the LORD is merciful unto him, and sayeth, 'He shall be delivered, that he fall not down to destruction, for I am sufficiently reconciled.' 25 Then his flesh, which hath been in misery and trouble, shall be as it was in his youth. 26 For if he submit himself unto God, he is gracious, and showeth him his countenance joyfully, and rewardeth man for his righteousness.
Matthew(i) 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, & sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not doune to destruccyon, for I am suffycyentlye reconcyled. 25 Then hys fleshe (which hath bene in myserye and trouble) shalbe as it was in hys youth. 26 For yf he submytte hym self vnto God he is gracyous, and sheweth hym his countenaunce ioyfully, and rewardeth man for hys ryghtuousnes.
Great(i) 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, and sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not downe to the graue, for I am sufficiently reconcyled. 25 Than shall hys flesh be as well lykyng as it was afore, and shalbe as it was in hys youth. 26 For yf he submytte hym selfe vnto God, he shalbe gracious vnto him, and shewe him his countenaunce ioyfully, & rewardeth man for his ryghteousnes.
Geneva(i) 24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation. 25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth. 26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Bishops(i) 24 Then the Lord is mercifull vnto him, and sayth, He shalbe deliuered, that he fall not downe to the graue: for I am sufficiently reconciled 25 Then shal his fleshe be as freshe as a childes, and shal returne as in the dayes of his youth 26 He shall pray vnto God, and he will be fauorable vnto him, and he shall see his face with ioy, for he will render vnto man his righteousnesse
DouayRheims(i) 24 He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. 25 His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. 26 He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
KJV(i) 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
KJV_Cambridge(i) 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
KJV_Strongs(i)
  24 H2603 Then he is gracious [H8799]   H559 unto him, and saith [H8799]   H6308 , Deliver [H8798]   H3381 him from going down [H8800]   H7845 to the pit H4672 : I have found [H8804]   H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher [H8738]   H5290 than a child's H7725 : he shall return [H8799]   H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 He shall pray [H8799]   H433 unto God H7521 , and he will be favourable [H8799]   H7200 unto him: and he shall see [H8799]   H6440 his face H8643 with joy H7725 : for he will render [H8686]   H582 unto man H6666 his righteousness.
Thomson(i) 24 If he determine in his heart to turn to the Lord, when he shall have shewn man his charge against him, and pointed out to him his folly, he will support him, that he may not fall to death, 25 and renew his body like the plaistering on a wall, and will fill his bones with marrow; and make his flesh soft like that of an infant, and restore him to full strength among men. 26 And when he hath prayed to the Lord, and shall enjoy acceptable things, he will come with a cheerful countenance and with thanks: and render justice to men.
Webster(i) 24 Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
Webster_Strongs(i)
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith H6308 [H8798] , Deliver H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit H4672 [H8804] : I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's H7725 [H8799] : he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 [H8799] He shall pray H433 to God H7521 [H8799] , and he will be favourable H7200 [H8799] to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy H7725 [H8686] : for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
Brenton(i) 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due.
Brenton_Greek(i) 24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς θάνατον· ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ. 25 Ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. 26 Εὐξάμενος δὲ πρὸς Κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται προσώπῳ ἱλαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην.
Leeser(i) 24 Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement. 25 His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood. 26 He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
YLT(i) 24 Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.' 25 Fresher is his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth. 26 He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
JuliaSmith(i) 24 And he will compassionate him and say, Deliver him from going down to the pit: I found an expiation. 25 His flesh revived above a youth: he shall turn back to the days of his childhood. 26 He shall pray to God and he shall receive him into favor: and he shall see his face with rejoicing, and he will turn back to man his justice.
Darby(i) 24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth. 26 He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
ERV(i) 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth: 26 He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness.
ASV(i) 24 Then [God] is gracious unto him, and saith,
Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's;
He returneth to the days of his youth. 26 He prayeth unto God, and he is favorable unto him,
So that he seeth his face with joy:
And he restoreth unto man his righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth; 26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
Rotherham(i) 24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption! 25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth; 26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
CLV(i) 24 And he is gracious to him and says, Do ransom him from descending to the pit; I have found a propitiatory shelter, 25 Then his flesh will become hale with youth And shall be restored to the days of his adolescence. 26 He shall entreat to Eloah, and He shall accept him; He shall see His face with joyful shouting And shall recall to mortals his vindication.
BBE(i) 24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: 25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; 26 He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;
MKJV(i) 24 then He is gracious to him and says, Deliver him from going down to the Pit; for I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in vigor; he shall return to the days of his youth; 26 he shall pray to God, and He will be gracious to him; and he shall see His face with joy, for He will restore to man his righteousness.
LITV(i) 24 then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom! 25 His flesh shall be fresher than in vigor; let him return to the days of his youth. 26 He will pray to God, and He will accept him, and he will see His face with exultation; for He will restore to man his righteousness.
ECB(i) 24 then he grants him charism and says, Rescue him from descending to the pit of ruin; I have found a koper/an atonement. 25 His flesh rejuvinates as ladhood; he returns to the days of his youth; 26 he intreats Elohah and pleases him; he sees his face with shouting; for he restores his justness to man.
ACV(i) 24 then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness.
WEB(i) 24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’ 25 His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
NHEB(i) 24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
AKJV(i) 24 Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
KJ2000(i) 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be younger than a child’s: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favorable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
UKJV(i) 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
TKJU(i) 24 Then he is gracious to him, and said, "Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: He shall return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: And he shall see his face with joy: For he will render to man his righteousness.
EJ2000(i) 24 to tell him that God had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom; 25 his flesh shall become more tender than a child’s; and he shall return to the days of his youth. 26 He shall pray unto God, and he will love him; and he shall see his face with shouts of joy; for he will render unto the man the recompense of his righteousness.
CAB(i) 24 He will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and He will fill his bones with marrow. 25 And He will make his flesh tender as that of a babe, and He will restore him among men in his full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted by Him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for He will render to men their due.
LXX2012(i) 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
NSB(i) 24 to be gracious to him and say: ‘Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!’ 25 »His flesh is renewed like a child’s. It is restored as in the days of his youth. 26 »He prays to God and finds favor with him. He sees God’s face and shouts for joy! God restores him to his righteous state.
ISV(i) 24 to show favor to him and to plead, ‘Deliver him from having to go down to the Pit— I know where his ransom is!’ 25 Let his flesh be rejuvenated as he was in his youth! Let him recover the strength of his youth. 26 Let him pray to God and he will accept him; he will appear before him with joyful shouts!”
LEB(i) 24 so that* he is gracious to him, and he says, 'Deliver him from descending into the pit; I have found a ransom.' 25 His flesh is renewed with his youth; he returns to the days of his youthful strength. 26 He prays to God, then he accepts him, and he sees his face with a shout of joy, and he repays to the human being his righteousness.
BSB(i) 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth. 26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
MSB(i) 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth. 26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
MLV(i) 24 then God is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 He prays to God and he is favorable to him, so that he sees his face with joy and he restores to man his righteousness.
VIN(i) 24 to be gracious to him and say: 'Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!' 25 "His flesh is renewed like a child's. It is restored as in the days of his youth. 26 "He prays to God and finds favor with him. He sees God's face and shouts for joy! God restores him to his righteous state.
Luther1545(i) 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden. 25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden. 26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H4672 so wird H2603 er ihm gnädig H559 sein und sagen H3381 : Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung funden.
  25 H1320 Sein Fleisch H7725 grüne wieder H5290 wie in der Jugend H3117 , und H5934 laß ihn wieder jung werden.
  26 H433 Er wird GOtt H6279 bitten H7521 ; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein H7200 Antlitz sehen H6440 lassen mit H8643 Freuden H582 und wird dem Menschen H6666 nach seiner Gerechtigkeit H7725 vergelten .
Luther1912(i) 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." 25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. 26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H2603 so wird er ihm gnädig H559 sein und sagen H6308 : Erlöse H3381 ihn, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung H4672 gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H7375 wird wieder grünen H5290 wie in der Jugend H7725 , und er wird wieder H5934 H3117 jung werden.
  26 H433 Er wird Gott H6279 bitten H7521 ; der wird ihm Gnade H6440 erzeigen und wird ihn sein Antlitz H7200 sehen H8643 lassen mit Freuden H582 und wird dem Menschen H6666 nach seiner Gerechtigkeit H7725 vergelten .
ELB1871(i) 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft. 26 Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
ELB1905(i) 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung O. ein Lösegeld; wie [Kap. 36,18] gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; O. wird strotzen von Jugendfrische er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft. 26 Er wird zu Gott flehen, und Gott Eig. er wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott El wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H2603 so wird H559 er H6308 sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse H3381 ihn, daß er nicht in die H7845 Grube H4672 hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H5290 wird frischer sein als in der Jugend H3117 ; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
  26 H7200 Er wird zu H433 Gott H7521 flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein H6440 Angesicht H8643 schauen mit Jauchzen H582 ; und Gott wird dem Menschen H6666 seine Gerechtigkeit H7725 vergelten .
DSV(i) 24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden. 25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren. 26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.
DSV_Strongs(i)
  24 H2603 H8799 Zo zal Hij hem genadig zijn H559 H8799 , en zeggen H6308 H8798 : Verlos H7845 hem, dat hij in het verderf H4480 niet H3381 H8800 nederdale H3724 , Ik heb verzoening H4672 H8804 gevonden.
  25 H1320 Zijn vlees H7375 H8738 zal frisser worden H4480 dan H5290 het was in de jeugd H3117 ; hij zal tot de dagen H5934 zijner jonkheid H7725 H8799 wederkeren.
  26 H413 Hij zal tot H433 God H6279 H8799 ernstiglijk bidden H7521 H8799 , Die in hem een welbehagen nemen zal H6440 , en zijn aangezicht H8643 met gejuich H7200 H8799 aanzien H582 ; want Hij zal den mens H6666 zijn gerechtigheid H7725 H8686 wedergeven.
Giguet(i) 24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur; il remplira ses os de mœlle; 25 26
DarbyFR(i) 24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation. 25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; 26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
Martin(i) 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation. 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni. 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Segond(i) 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Segond_Strongs(i)
  24 H2603 Dieu a compassion H8799   H559 de lui et dit H8799   H6308 à l’ange: Délivre H8798   H3381 -le, afin qu’il ne descende H8800   H7845 pas dans la fosse H4672  ; J’ai trouvé H8804   H3724 une rançon !
  25 H1320 Et sa chair H7375 a plus de fraîcheur H8738   H5290 qu’au premier âge H7725 , Il revient H8799   H3117 aux jours H5934 de sa jeunesse.
  26 H6279 Il adresse H0   H433 à Dieu H6279 sa prière H8799   H7521  ; et Dieu lui est propice H8799   H7200 , Lui laisse voir H8799   H6440 sa face H8643 avec joie H582 , Et lui H7725 rend H8686   H6666 son innocence.
SE(i) 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud. 26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo; y él dará al hombre el pago de su justicia.
ReinaValera(i) 24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: 25 Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. 26 Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
JBS(i) 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud. 26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con gritos de alegría; y él dará al hombre el pago de su justicia.
Albanian(i) 24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të". 25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij. 26 Do t'i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
RST(i) 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. 26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.
Arabic(i) 24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية. 25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه. 26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره.
Bulgarian(i) 24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп. 25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне. 26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
Croatian(i) 24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! 25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!' 26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
BKR(i) 24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení. 25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své. 26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Danish(i) 24 Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har. faaet Løsepenge; 25 da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den ungeAlder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen. 26 Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
CUV(i) 24 神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。 26 他 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ;   神 又 看 他 為 義 。
CUVS(i) 24 神 就 给 他 幵 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。 26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ;   神 又 看 他 为 义 。
Esperanto(i) 24 Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, CXar Mi trovis pardonigon. 25 Tiam lia korpo farigxas denove fresxa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco. 26 Li pregxas al Dio, Kaj cxi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizagxon kun gxojo, Kaj rekompencas la homon laux lia virteco.
Finnish(i) 24 Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon; 25 Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana. 26 Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
FinnishPR(i) 24 niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'. 25 Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin. 26 Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
Haitian(i) 24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li. 25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn. 26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Hungarian(i) 24 És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam! 25 Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait. 26 Imádkozik Istenhez és õ kegyelmébe veszi, hogy az õ színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az õ igazságát.
Indonesian(i) 24 Dengan iba malaikat itu akan berkata, 'Lepaskanlah dia, tak boleh ia turun ke dunia orang mati. Inilah uang tebusan, agar ia bebas lagi.' 25 Tubuhnya akan menjadi kuat perkasa segar seperti orang muda. 26 Bila ia berdoa, Allah akan mengasihaninya, maka ia akan memuji Allah dengan gembira dan Allah akan memulihkan keadaannya.
Italian(i) 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. 26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia.
ItalianRiveduta(i) 24 Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". 25 Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; 26 implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Korean(i) 24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요 26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라
Lithuanian(i) 24 Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’. 25 Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas. 26 Jis melsis Dievui, ir Tas bus maloningas jam. Su džiaugsmu jis regės Jo veidą, nes Jis sugrąžins žmogui savo teisumą.
PBG(i) 24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie. 25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej. 26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Portuguese(i) 24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. 25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. 26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Norwegian(i) 24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger. 25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager. 26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Romanian(i) 24 Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului:,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!` 25 Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui. 26 Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să -I vadă Faţa cu bucurie, şi -i dă înapoi nevinovăţia.
Ukrainian(i) 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов. 25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности. 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.