Job 33:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G4982 Deliver G5590 my soul! G1473   G3588   G3361 to not G2064 come G1519 unto G1312 corruption, G2532 that G3588   G2222 my life G1473   G5457 [2light G3708 1shall see].
  29 G2400 Behold, G3778 all these things G3956   G2038 [3works G3588 1the G2478 2strong one G3598 5ways G5140 4three] G3326 with G435 a man.
  30 G2532 And G4506 he rescued G3588   G5590 my soul G1473   G1537 from G2288 death, G2443 that G3588   G2222 my life G1473   G1722 in G5457 light G134 should praise G1473 him.
ABP_GRK(i)
  28 G4982 σώσον G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G3361 μη G2064 ελθείν G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G5457 φως G3708 όψεται
  29 G2400 ιδού G3778 ταύτα πάντα G3956   G2038 εργάται G3588 ο G2478 ισχυρός G3598 οδούς G5140 τρεις G3326 μετά G435 ανδρός
  30 G2532 και G4506 ερρύσατο G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1537 εκ G2288 θανάτου G2443 ίνα G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G1722 εν G5457 φωτί G134 αινή G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    28 G4982 V-AAD-2S σωσον G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G5457 N-ASN φως G3708 V-FMI-3S οψεται
    29 G2400 INJ ιδου G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G2038 V-PMI-3S εργαται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G3598 N-APF οδους G5140 A-APF τρεις G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος
    30 G235 CONJ αλλ   V-AMI-3S ερρυσατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5457 N-DSN φωτι G134 V-PAS-3S αινη G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 28 פדה נפשׁי מעבר בשׁחת וחיתי באור תראה׃ 29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שׁלושׁ עם גבר׃ 30 להשׁיב נפשׁו מני שׁחת לאור באור החיים׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6299 פדה He will deliver H5315 נפשׁי his soul H5674 מעבר from going H7845 בשׁחת into the pit, H2416 וחיתי and his life H216 באור the light. H7200 תראה׃ shall see
  29 H2005 הן Lo, H3605 כל all H428 אלה these H6466 יפעל worketh H410 אל God H6471 פעמים oftentimes H7969 שׁלושׁ oftentimes H5973 עם with H1397 גבר׃ man,
  30 H7725 להשׁיב To bring back H5315 נפשׁו his soul H4480 מני from H7845 שׁחת the pit, H215 לאור to be enlightened H216 באור with the light H2416 החיים׃ of the living.
Vulgate(i) 28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret 29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos 30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
Clementine_Vulgate(i) 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Wycliffe(i) 28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt. 29 Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men; 30 that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
Coverdale(i) 28 Yee he hath delyuered my soule from destruccion, & my life, that it seyth ye light. 29 Lo, thus worketh God allwaie with ma, 30 that he kepeth his soule from perishinge, & latteth him enioye the light of ye lyuinge.
MSTC(i) 28 Yea, he hath delivered my soul from destruction, and my life, that it seeth the light.' 29 "Lo, thus worketh God always with man, 30 that he keepeth his soul from perishing, and letteth him enjoy the light of the living.
Matthew(i) 28 Yea he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe, that it seeth the lyght. 29 Lo, thus worcketh God alwaye wyth man, 30 that he kepeth hys soule from peryshynge, and letteth hym enioye the lyghte of the lyuyng.
Great(i) 28 Yee, he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe shall se the lyght. 29 Lo, thus worcketh God allwaye with man, 30 that he kepeth hys soule from perishing, and letteth hym enioye the lyght of the lyuynge.
Geneva(i) 28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man, 30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
Bishops(i) 28 Yea he hath deliuered my soule from destruction, and my lyfe shall see the light 29 Lo all these worketh God alway with man 30 That he bring backe his soule from the graue to the light, yea the light of the lyuing
DouayRheims(i) 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. 29 Behold, all these things God worketh three times within every one. 30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
KJV(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
KJV_Cambridge(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
Thomson(i) 28 Save my soul, that it may not go to destruction, and let my life see light. 29 Behold in these three ways the Almighty doth all these things with man. 30 He hath indeed delivered my soul from death; that in light my life may praise him.
Webster(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things God often worketh with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
Brenton(i) 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. 29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. 30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
Brenton_Greek(i) 28 Σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθορὰν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.
29 Ἰδοὺ ταῦτα πάντα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός. 30 Καὶ ἐῤῥύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
Leeser(i) 28 Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light. 29 Lo, all these things doth God two or three times with man; 30 To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
YLT(i) 28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
29 Lo, all these doth God work, Twice—thrice with man, 30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
JuliaSmith(i) 28 Redeem my soul from passing into the pit, and my life shall look upon light 29 Behold, all these God will work twice, thrice, with man, 30 To turn back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
Darby(i) 28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light. 29 Lo, all these [things] worketh ?God twice, thrice, with man, 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
ERV(i) 28 He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light. 29 Lo, all these things doth God work, twice, [yea] thrice, with a man, 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
ASV(i) 28 He hath redeemed my soul from going into the pit,
And my life shall behold the light.
29 Lo, all these things doth God work,
Twice, [yea] thrice, with a man, 30 To bring back his soul from the pit,
That he may be enlightened with the light of the living.
JPS_ASV_Byz(i) 28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light. 29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man, 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
Rotherham(i) 28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit,––and, my life, in the light, shall have vision.
29 Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man; 30 To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
CLV(i) 28 He ransomed my soul from passing into the pit, And my life is seeing the light. 29 Behold, El is effecting all these things Twice and thrice with a master, 30 To restore his soul from the pit, To enlighten him with the light of the living.
BBE(i) 28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure. 29 Truly, God does all these things to man, twice and three times, 30 Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
MKJV(i) 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light. 29 Lo, all these things God does two or three times with a man, 30 to bring back his soul from the Pit, to be lighted with the light of the living.
LITV(i) 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light. 29 Lo, all these God does two or three times with a man, 30 to bring back his soul from the Pit, to be illuminated with the light of the living.
ECB(i) 28 he redeems my soul from passing into the pit of ruin and my life sees the light. 29 Behold, El does all these - twice and thrice with the mighty; 30 to return his soul from the pit of ruin; to enlighten with the light of the living.
ACV(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light. 29 Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
WEB(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’ 29 “Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
NHEB(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.' 29 "Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
AKJV(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 See, all these things works God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
KJ2000(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things works God twice, three times, with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of life.
UKJV(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things works God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
TKJU(i) 28 he will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 See, all these things works God oftentimes with man, 30 to bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
EJ2000(i) 28 God will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 ¶ Behold, God does all these things two and three times with man, 30 to turn back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
CAB(i) 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. 29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. 30 And He has delivered my soul from death, that my life may praise Him in the light.
LXX2012(i) 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. 29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. 30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
NSB(i) 28 »He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light. 29 »God does all these things to a man twice, even three times. 30 »He turns him back from the pit that the light of life may shine on him.
ISV(i) 28 He has redeemed my soul from going down to the Pit; my life will see the light.’ 29 Indeed God does all these things again and again with a person 30 to bring back his soul from the Pit; to light him with the light of life.”
LEB(i) 28 He redeemed my life from going down into the pit, so* I will enjoy the light.'* 29 Look, God does all these things twice, three times* with a person 30 to bring his life back from the pit so that he may enjoy the light of life.*
BSB(i) 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’ 29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times, 30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
MSB(i) 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’ 29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times, 30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
MLV(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light.
29 Behold, all these things God works twice, yes three times, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
VIN(i) 28 "He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light. 29 "God does all these things to a man twice, even three times. 30 "He turns him back from the pit that the light of life may shine on him.
Luther1545(i) 28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe. 29 Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen, 30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Luther1912(i) 28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe." 29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen, 30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
ELB1871(i) 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes. 29 Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne, 30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
ELB1905(i) 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes. 29 Siehe, das alles tut Gott El zwei-, dreimal mit dem Manne, 30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
DSV(i) 28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet. 29 Zie, dit alles werkt God twee maal of driemaal met een man; 30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
DarbyFR(i) 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. 29
Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
Martin(i) 28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière. 29 Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme; 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Segond(i) 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière! 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
SE(i) 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz. 29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre; 30 para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarlo con la luz de los vivientes.
ReinaValera(i) 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. 29 He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre; 30 Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
JBS(i) 28 Dios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz. 29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre; 30 para apartar su alma de la huesa, e iluminarlo con la luz de los vivientes.
Albanian(i) 28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën". 29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun, 30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
RST(i) 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Arabic(i) 28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور 29 هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان 30 ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء.
Bulgarian(i) 28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината! 29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека, 30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
Croatian(i) 28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.' 29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: 30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
BKR(i) 28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval. 29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku, 30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Danish(i) 28 Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset. 29 Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand. 30 for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
CUV(i) 28 神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。 29 神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 , 30 為 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 與 活 人 一 樣 。
CUVS(i) 28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。 29 神 两 次 、 叁 次 向 人 行 这 一 切 的 事 , 30 为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。
Esperanto(i) 28 Li liberigis mian animon, ke gxi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon. 29 CXion cxi tion Dio faras Du aux tri fojojn kun homo, 30 Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo.
Finnish(i) 28 Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden. 29 Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa, 30 Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.
FinnishPR(i) 28 hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'. 29 Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle, 30 palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa.
Haitian(i) 28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò. 29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm, 30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
Hungarian(i) 28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi. 29 Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel, 30 Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
Indonesian(i) 28 Allah mencegah aku pergi ke dunia orang mati, sehingga aku masih hidup kini. 29 Dengan berulang kali, Allah telah melakukan semua ini, 30 supaya Ia dapat menyelamatkan manusia dan memberi kebahagiaan dalam hidupnya.
Italian(i) 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce. 29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; 30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi.
ItalianRiveduta(i) 28 Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" 29 Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, 30 per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Korean(i) 28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라 29 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은 30 그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라
Lithuanian(i) 28 Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą. 29 Dievas visa tai kartoja žmogui du ar tris kartus, 30 norėdamas išgelbėti jo sielą, kad jis matytų šviesą ir gyventų.
PBG(i) 28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość. 29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem, 30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Portuguese(i) 28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz. 29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, 30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Norwegian(i) 28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst. 29 Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann 30 for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
Romanian(i) 28 Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!` 29 Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului, 30 ca să -l ridice din groapă, ca să -l lumineze cu lumina celor vii.
Ukrainian(i) 28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя. 29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною, 30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.