Job 34:6

HOT(i) 6 על משׁפטי אכזב אנושׁ חצי בלי פשׁע׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5921 על against H4941 משׁפטי my right? H3576 אכזב Should I lie H605 אנושׁ incurable H2671 חצי my wound H1097 בלי without H6588 פשׁע׃ transgression.
Vulgate(i) 6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Wycliffe(i) 6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
Coverdale(i) 6 I must nedes be a lyar, though my cause be right: & violetly am I plaged, where as I made no fawte.
MSTC(i) 6 I must needs be a liar, though my cause be right, and violently am I plagued whereas I made no fault.'
Matthew(i) 6 I muste nedes be a lyar, thoughe my cause be ryghte, and vyolently I am plaged where as I made no faut:
Great(i) 6 I must neades be a lyer, though my cause me ryght, and violently I am plaged where as I made no faut:
Geneva(i) 6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
Bishops(i) 6 In my right I shoulde be a lyer: my wounde is incurable without my fault
DouayRheims(i) 6 For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.
KJV(i) 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
KJV_Cambridge(i) 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Thomson(i) 6 and hath disappointed me of my trial. My wound is grievous without transgression."
Webster(i) 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Brenton(i) 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.
Leeser(i) 6 Should I lie concerning the justice due me? incurable is my wound from the arrow I bear in me without any transgression.”
YLT(i) 6 Against my right do I lie? Mortal is mine arrow—without transgression.'
JuliaSmith(i) 6 Shall I speak falsehood against my judgment? mine arrow was desperate without transgression.
Darby(i) 6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
ERV(i) 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; my wound is incurable, [though I am] without transgression.
ASV(i) 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar;
My wound is incurable, [though I am] without transgression.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
Rotherham(i) 6 Concerning mine own right, shall I tell a falsehood? Incurable is my disease––not for any transgression.
CLV(i) 6 Concerning my due, should I lie? My lesion is mortal, yet I am without transgression.
BBE(i) 6 Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong.
MKJV(i) 6 should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion.
LITV(i) 6 should I lie against my right? My wound is incurable, yet I am without rebellion.
ECB(i) 6 Lie I against my judgment? my arrow is incurable - without rebellion.
ACV(i) 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
WEB(i) 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.’
NHEB(i) 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
AKJV(i) 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
KJ2000(i) 6 Should I lie concerning my right? my wound is incurable though I am without transgression.
UKJV(i) 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
EJ2000(i) 6 In my judgment he was a liar, my arrow wound is grievous without my having committed a transgression.
CAB(i) 6 And He has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.
LXX2012(i) 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness [of mine].
NSB(i) 6 »‘In spite of being right I am counted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.’
ISV(i) 6 Have I lied concerning the justice that I deserve? My wound is incurable, though transgression cannot be attributed to me.’
LEB(i) 6 Should I lie concerning my justice? Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.'
BSB(i) 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’
MSB(i) 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’
MLV(i) 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
VIN(i) 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
Luther1545(i) 6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Luther1912(i) 6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."
ELB1871(i) 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
ELB1905(i) 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde Eig. mein Pfeil; vergl. [Kap. 6,4]; [16,13] ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe.
DSV(i) 6 Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.
Giguet(i) 6 Il m’a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j’eusse commis d’iniquité.
DarbyFR(i) 6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
Martin(i) 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
Segond(i) 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
SE(i) 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
ReinaValera(i) 6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
JBS(i) 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Albanian(i) 6 A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat".
RST(i) 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
Arabic(i) 6 عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب.
Bulgarian(i) 6 Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление.
Croatian(i) 6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
BKR(i) 6 Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění.
Danish(i) 6 Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
CUV(i) 6 我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。
CUVS(i) 6 我 虽 冇 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。
Esperanto(i) 6 En mia jugxa afero mi estas refutata; Turmentas min mia sago, kvankam mi estas senkulpa.
Finnish(i) 6 Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.
FinnishPR(i) 6 Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.'
Haitian(i) 6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
Hungarian(i) 6 Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl [talált] hibám nélkül!
Indonesian(i) 6 Aku dianggap berdusta, karena mengatakan aku tak berdosa. Kini aku luka parah, meskipun aku tak bersalah.'
Italian(i) 6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me.
ItalianRiveduta(i) 6 ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
Korean(i) 6 내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니
Lithuanian(i) 6 Nors esu teisus, mane laiko melagiu; mano žaizda nepagydoma, nors esu nekaltas’.
PBG(i) 6 I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
Portuguese(i) 6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Norwegian(i) 6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
Romanian(i) 6 am dreptate şi trec drept mincinos; rana mea este jalnică, şi sînt fără păcat.`
Ukrainian(i) 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя...