Job 35:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G3706.1 ορατής εστι G1510.2.3   G3588 των G4931 συντελούντων G3588 τα G459 άνομα G2532 και G4982 σώσει G1473 με G2919 κρίθητι δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού G1487 ει G1410 δύνασαι G134 αινέσαι G1473 αυτόν G5613 ως G1510.2.3 έστι
  15 G2532 και G3568 νυν G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1980 επισκεπτόμενος G3709 οργήν αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έγνω G1097   G3900 παραπτώματι G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-GPM των G4931 V-PAPGP συντελουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G1473 P-AS με G2919 V-APD-2S κριθητι G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G1410 V-PMI-2S δυνασαι G134 V-AAN αινεσαι G846 D-ASM αυτον G3739 CONJ ως G1510 V-PAI-3S εστιν
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1980 V-PMPNS επισκεπτομενος G3709 N-ASF οργην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3900 N-DSN παραπτωματι G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 14 אף כי תאמר לא תשׁורנו דין לפניו ותחולל׃ 15 ועתה כי אין פקד אפו ולא ידע בפשׁ מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H637 אף   H3588 כי   H559 תאמר thou sayest H3808 לא thou shalt not H7789 תשׁורנו see H1779 דין him, judgment H6440 לפניו before H2342 ותחולל׃ him; therefore trust
  15 H6258 ועתה But now, H3588 כי because H369 אין not H6485 פקד he hath visited H639 אפו in his anger; H3808 ולא not H3045 ידע yet he knoweth H6580 בפשׁ extremity: H3966 מאד׃ in great
Vulgate(i) 14 etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum 15 nunc enim non infert furorem suum nec ulciscitur scelus valde
Clementine_Vulgate(i) 14 Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum. 15 Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde.
Wycliffe(i) 14 Yhe, whanne thou seist, He biholdith not; be thou demed bifor hym, and abide thou hym. 15 For now he bryngith not in his strong veniaunce, nether vengith `greetli felonye.
Coverdale(i) 14 Wha thou speakest then, shulde not he pardon the, yff thou open thyself before him, and put thy trust in him? 15 Then vseth he no violence in his wrath nether hath he pleasure in curious and depe inquisicions.
MSTC(i) 14 "When thou speakest, then, should not he pardon thee, if thou open thyself before him, and put thy trust in him? 15 Then useth he no violence in his wrath, neither hath he pleasure in curious and deep inquisitions.
Matthew(i) 14 Whan thou speakest then, shulde not he pardon the, yf thou open thy selfe before hym, and put thy trust in hym? 15 Then vseth he no vyolence in his wrath nether hath the pleasure in curyous & depe inquisicions.
Great(i) 14 Whan thou speakest then, shulde not he pardon the, yf thou open thy selfe before hym, and put thy trust in hym? 15 Then vseth he no vyolence in hys wrath, nether hath he pleasure in curyous & depe inquysycions.
Geneva(i) 14 Although thou sayest to God, Thou wilt not regard it, yet iudgement is before him: trust thou in him. 15 But nowe because his anger hath not visited, nor called to count the euill with great extremitie,
Bishops(i) 14 Although thou sayest [to God] thou wylt not regarde it: yet iudgement is before him, trust thou in him 15 But now because his anger hath not visited, neither called men to accompt with great extremitie
DouayRheims(i) 14 Yea, when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him. 15 For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly.
KJV(i) 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
KJV_Cambridge(i) 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
Thomson(i) 14 is the observer of them who do injustice; he should save me:" but be judged before him. Canst thou praise him as things are? 15 Because he doth not regard Job's anger; and hath not severely animadverted on some offence:
Webster(i) 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
Brenton(i) 14 He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do thou plead before him, if thou canst praise him, as it is possible even now. 15 For he is not now regarding his wrath, nor has he noticed severely any trespass.
Brenton_Greek(i) 14 Ὁρατής ἐστι τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα, καὶ σώσει με· κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αὐτὸν αἰνέσαι, ὥς ἐστι καὶ νῦν. 15 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔγνω παράπτωμά τι σφόδρα·
Leeser(i) 14 Although thou sayest, thou canst not see him: yet the decision is before him; and do thou wait for him. 15 But now, because his anger hath punished nothing, shall he not greatly take cognizance of the multitude of sins?
YLT(i) 14 Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment is before Him, and stay for Him. 15 And, now, because there is not, He hath appointed His anger, And He hath not known in great extremity.
JuliaSmith(i) 14 Also if thou shalt say thou wilt not see him, judgment is before him, and thou shalt wait for him. 15 And now that it is not, he reviewed his anger, and he knew not in great transgression.
Darby(i) 14 Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him. 15 But now, because he hath not visited in his anger, doth not [Job] know [his] great arrogancy?
ERV(i) 14 How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him! 15 But now, because he hath not visited in his anger, neither doth he greatly regard arrogance;
ASV(i) 14 How much less when thou sayest thou beholdest him not,
The cause is before him, and thou waitest for him! 15 But now, because he hath not visited in his anger,
Neither doth he greatly regard arrogance;
JPS_ASV_Byz(i) 14 Yea, when thou sayest thou canst not see Him - the cause is before Him; therefore wait thou for Him. 15 And now, is it for nought that He punished in His anger? And hath He not full knowledge of arrogance?
Rotherham(i) 14 How much less when thou sayest thou wilt not regard him! The cause, is before him, and thou must wait for him. 15 But, now, because it is not so, [thou sayest]––His anger hath punished, and yet hath he not at all known of transgression;
CLV(i) 14 How much less when you complain you are not regarding Him, That adjudication is set before Him, and you are awaiting Him? 15 And now because He does not visit His anger And does not acknowledge the transgression of humanity,
BBE(i) 14 How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him. 15 And now (UNTRANSLATED TEXT);
MKJV(i) 14 How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him; you are waiting for Him. 15 And now, because His anger has not visited, and He does not recognize stupidity,
LITV(i) 14 How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him, and you are waiting for Him. 15 And now, because His anger has not visited, and He does not recognize great stupidity,
ECB(i) 14 Yes, although you say you observe him not, the plea is at his face; writhe in him. 15 And now, because there is none, he visits his wrath; yet in mighty stupidity, he knows not:
ACV(i) 14 How much less when thou say thou do not behold him. The case is before him, and thou wait for him! 15 But now, because he has not visited in his anger, nor does he greatly regard folly,
WEB(i) 14 How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him! 15 But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance,
NHEB(i) 14 How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him. 15 But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
AKJV(i) 14 Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him. 15 But now, because it is not so, he has visited in his anger; yet he knows it not in great extremity:
KJ2000(i) 14 Although you say you shall not see him, yet justice is before him; therefore you must trust in him. 15 But now, because it is not so, he has visited in his anger; yet he knows it not in a great extreme:
UKJV(i) 14 Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him. 15 But now, because it is not so, he has visited in his anger; yet he knows it not in great extremity:
TKJU(i) 14 Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him. 15 But now, because it is not so, he has visited in his anger; yet he knows it not in great extremity:
EJ2000(i) 14 ¶ For much that thou dost say, he will not look upon it, submit to judgment before him, and trust thou in him. 15 But now, because he has not visited in wrath; nor is it known in great extremity;
CAB(i) 14 He beholds them that perform lawless deeds, and He will save me: and do you plead before Him, if you can praise Him, as it is possible even now? 15 For He is not now regarding His wrath, nor has He noticed severely any trespass.
LXX2012(i) 14 He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do you plead before him, if you can praise him, as it is [possible] even now. 15 For he is not [now] regarding his wrath, nor has he noticed severely any trespass.
NSB(i) 14 »How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him! 15 »Because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,
ISV(i) 14 Even though you complain that you can’t perceive him, your case is already pending for judgment in his presence so keep on placing your hope in him. 15 “So now, if he doesn’t inflict punishment in his anger, then he doesn’t keep track of your many transgressions.
LEB(i) 14 How much less* when you say that you do not see him, that the case is before him,* and you are waiting for him! 15 But* now, because his anger does not punish, and he does not acknowledge the transgression at all,
BSB(i) 14 How much less, then, when you say that you do not see Him, that your case is before Him and you must wait for Him, 15 and further, that in His anger He has not punished or taken much notice of folly!
MSB(i) 14 How much less, then, when you say that you do not see Him, that your case is before Him and you must wait for Him, 15 and further, that in His anger He has not punished or taken much notice of folly!
MLV(i) 14 How much less when you say that you do not behold him. The case is before him and you wait for him!
15 But now, because he has not visited in his anger, nor does he regard transgression well,
VIN(i) 14 "How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him! 15 »Because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,
Luther1545(i) 14 Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur, 15 ob sein Zorn bald nicht heimsucht, und sich nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
Luther1912(i) 14 Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur! 15 ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
ELB1871(i) 14 Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht - die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein. 15 Und nun, wenn sein Zorn nicht heimgesucht hat, sollte er nicht sehr wohl um den Übermut wissen?
ELB1905(i) 14 Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht, die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein. 15 Und nun, wenn sein Zorn nicht heimgesucht hat, sollte er nicht sehr wohl um den Übermut wissen?
DSV(i) 14 Dat gij ook gezegd hebt: Gij zult Hem niet aanschouwen; er is nochtans gericht voor Zijn aangezicht, wacht gij dan op Hem. 15 Maar nu, dewijl het niets is, dat Zijn toorn Job bezocht heeft, en Hij hem niet zeer in overvloed doorkend heeft;
Giguet(i) 14 ¶ Il voit tous ceux qui commettent des iniquités, et il me sauvera; soumets-toi à sa justice; puisses-tu le louer tel qu’il est maintenant pour toi. 15 Car nul n’a le droit d’examiner sa colère ni de présumer qu’il fait quelque faux pas.
DarbyFR(i) 14
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc. 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance?
Martin(i) 14 Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc. 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
Segond(i) 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
SE(i) 14 Aunque más digas, no lo mirará; haz juicio delante de él, y espera en él. 15 Mas ahora, porque en su ira no visita, ni se conoce con rigor,
ReinaValera(i) 14 Aunque más digas, No lo mirará; Haz juicio delante de él, y en él espera. 15 Mas ahora, porque en su ira no visita, Ni conoce con rigor, Por eso Job abrió su boca vanamente, Y multiplica palabras sin sabiduría.
JBS(i) 14 Aunque más digas, no lo mirará; haz juicio delante de él, y espera en él. 15 Mas ahora, porque no visitó en su ira, ni se conoce con rigor,
Albanian(i) 14 Edhe sikur ti të thuash se nuk e shikon atë, çështja jote qëndron para tij, dhe ti duhet të presësh. 15 Por tani, duke qenë se në zemërimin e tij ai nuk dënon dhe nuk u jep shumë rëndësi shkeljeve,
RST(i) 14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его. 15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,
Arabic(i) 14 فاذا قلت انك لست تراه فالدعوى قدامه فاصبر له. 15 واما الآن فلأن غضبه لا يطالب ولا يبالي بكثرة الزلات
Bulgarian(i) 14 Въпреки че казваш, че не можеш да Го видиш, пак правосъдието е пред Него, и на Него се уповавай. 15 И сега, понеже не е наказал в гнева Си, не знае ли Той за надменността?
Croatian(i) 14 A kamoli tek kada ti govoriš: 'On ne vidi mene, parnica moja pred njime stoji, a ja na nj još čekam.' 15 Ili: 'Njegova srdžba ne kažnjava, nimalo on za prijestupe ne mari.'
BKR(i) 14 Mnohem méně, jestliže díš: Nepatříš na to. Sám s sebou vejdi v soud před ním, a doufej v něho. 15 Ale nyní poněvadž nic není těch věcí, navštívil jej hněv jeho; nebo nechce znáti hojnosti této veliké.
Danish(i) 14 Ogsaa naar du siger, du skuer ham ikke, saa er Dommen alt for hans Ansigt, derfor vent paa ham! 15 Men nu, fordi hans Vrede ikke hjemsøger, og han ikke agter stort paa Overmodet:
CUV(i) 14 何 況 你 說 , 你 不 得 見 他 ; 你 的 案 件 在 他 面 前 , 你 等 候 他 罷 。 15 但 如 今 因 他 未 曾 發 怒 降 罰 , 也 不 甚 理 會 狂 傲 ,
CUVS(i) 14 何 况 你 说 , 你 不 得 见 他 ; 你 的 案 件 在 他 面 前 , 你 等 候 他 罢 。 15 但 如 今 因 他 未 曾 发 怒 降 罚 , 也 不 甚 理 会 狂 傲 ,
Esperanto(i) 14 Kvankam vi diras, ke vi Lin ne vidas, Ekzistas tamen jugxo cxe Li; Kaj vi atendu Lin. 15 Sed cxar Li nun ne montras Sian koleron Kaj ne atentas la tro grandan malvirtecon,
Finnish(i) 14 Nyt sinä sanot: et sinä näe häntä; mutta tuomio on hänen edessänsä, vaan odota häntä. 15 Jos ei hänen vihansa niin äkisti kosta, ja ei ole tietävinänsä, että siinä niin monta rikosta on;
FinnishPR(i) 14 saati jos sanot, ettet voi häntä nähdä; asia on hänen edessänsä: odota häntä. 15 Mutta nyt, kun hänen vihansa ei kosta eikä hän ylvästelystä suuresti välitä,
Haitian(i) 14 Jòb monchè, ou di ou pa ka wè Bondye. Men, ou mete ka ou devan li. 15 Ou di ankò: Bondye pa nan pini. Mwen te mèt peche, sa pa di l' anyen.
Hungarian(i) 14 Hátha még azt mondod: Te nem látod õt; az ügy elõtte van és te reá vársz! 15 Most pedig, mivel nem büntet haragja, és nem figyelmez a nagy álnokságra:
Indonesian(i) 14 Ayub, lebih-lebih lagi kalau engkau berkata bahwa engkau tidak melihat Dia, bahwa perkaramu sudah ada di hadapan-Nya dan engkau menanti-nantikan Dia! 15 Sangkamu Allah tidak memberi hukuman dan tidak memperhatikan pelanggaran.
Italian(i) 14 Quanto meno esaudirà egli te, che dici che tu nol riguardi? Giudicati nel suo cospetto, e poi aspettalo. 15 Certo ora quello che l’ira sua ti ha imposto di castigo è come nulla; Ed egli non ha preso conoscenza della moltitudine de’ tuoi peccati molto innanzi.
ItalianRiveduta(i) 14 E tu, quando dici che non lo scorgi, la causa tua gli sta dinanzi; sappilo aspettare! 15 Ma ora, perché la sua ira non punisce, perch’egli non prende rigorosa conoscenza delle trasgressioni,
Korean(i) 14 하물며 말하기를 하나님은 뵈올 수 없고 일의 시비는 그 앞에 있으니 나는 그를 기다릴 뿐이라 하는 너랴 15 하나님이 진노하심으로 벌을 주지 아니하셨고 횡포를 심히 살피지 아니하셨으므로
Lithuanian(i) 14 Nors tu sakai, kad Jo nematai, bet teisingumas yra prieš Jį, todėl pasitikėk Juo. 15 Kadangi Jis neaplankė savo rūstybėje ir nekreipė dėmesio į kvailybę,
PBG(i) 14 Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go, 15 Gdyż cię jedno trochę nawiedził gniew jego, jakoby nie wiedział wielkości grzechów twoich.
Portuguese(i) 14 Quanto menos quando tu dizes que não o vês. A causa está perante ele; por isso espera nele. 15 Mas agora, porque a sua ira ainda não se exerce, nem grandemente considera ele a arrogância,
Norwegian(i) 14 Også når du sier at du ikke ser ham, så ser han nok din sak, og du må bie på ham. 15 Men nu, fordi du ikke gjør det, hjemsøker han dig i sin vrede, og han akter ikke stort på overmodige ord.
Romanian(i) 14 Măcarcă zici că nu -L vezi, totuş pricina ta este înaintea Lui: aşteaptă -L! 15 Dar, pentru că mînia Lui nu pedepseşte încă, nu înseamnă că puţin Îi pasă de nelegiuire.
Ukrainian(i) 14 Що ж тоді, коли кажеш: Не бачив Його! Та є суд перед Ним, і чекай ти його! 15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупоту,