Job 36

ABP_Strongs(i)
  1 G4369 And proceeding G1161   G2089 still, G* Elihu G3004 says,
  2 G3306 Wait G1473 for me G3397 a little G2089 more! G2443 that G1321 I shall teach G1473 you. G2089 [3still G1063 1For G1722 5in G1473 6me G1510.2.3 2there is G3012.1 4speech].
  3 G353 Having taken up G3588   G1989.1 my higher knowledge G1473   G3112 from afar, G2041 and to works G1161   G1473 of mine,
  4 G1342 [2righteous things G2046 1I will speak] G1909 in G225 truth, G2532 and G3756 [2not G94 5unjust G4487 6words G95 3unjustly G4920 1you shall 4perceive].
  5 G1097 But know! G1161   G3754 that G3588 the G2962 lord G3766.2 in no way G638.1 shall undo G3588 the G172 guileless man; G1415 the mighty G2479 in strength G2588 of heart.
  6 G765 The impious G3766.2 in no way G2227 will he restore to life; G2532 and G2917 [2equity G4434 3for the poor G1325 1he shall impute].
  7 G3756 He will not G851 remove G575 [2from G1342 3 the righteous G3788 1his eyes], G1473   G2532 and G3326 they shall be with G935 kings G1519 on G2362 a throne; G2523 he shall seat G1473 them G1519 into G3534 victory, G2532 and G5312 they shall be exalted.
  8 G2532 And G3588 the ones G3975.2 being shackled G1722 in G5498.1 manacles G4912 shall be held together G1722 by G4979 rough cords G3997.1 of poverty.
  9 G2532 And G312 he shall announce G1473 to them G3588   G2041 their works, G1473   G2532 and G3588   G3900 their transgressions, G1473   G3754 for G2480 they are prevalent.
  10 G235 But G3588 [2the G1342 3righteous G1522 1he will listen to]; G2532 and G2036 he spoke G3754 that G1994 they shall turn G1537 from G93 unrighteousness.
  11 G1437 If G191 they shall hear G2532 and G1398 serve, G4931 they shall complete G3588   G2250 their days G1473   G1722 among G18 good things, G2532 and G3588   G2094 their years G1473   G1722 among G2143 beautiful things .
  12 G765 But the impious G1161   G3756 are not G1295 preserved -- G3844 by G3588   G3361 [2not G1014 3willing G1473 1their] G1492 to behold G3588 the G2962 lord, G2532 and G1360 because G3560 being admonished G432.1 they were unhearing. G1510.7.6  
  13 G2532 And G5273 hypocrites G2588 in heart G5021 shall order G2372 rage; G3756 they shall not yell, G994   G3754 for G1210 he bound G1473 them.
  14 G599 [2may 4die G5106 1Therefore G1722 5in G3503 6youth G3588   G5590 3their soul], G1473   G3588   G1161 and G2222 their life G1473   G5103.1 being pierced G5259 by G32 messengers,
  15 G446.2 because G2346 they afflicted G772 the weak G2532 and G102 disabled; G2917 [3judgment G1161 1and G4239 4for the gentle G1620 2he will expound].
  16 G2532 And G4314 from G1893 when G538 he beguiled G1537 from out of G4750 the mouth G2190 of the enemy, G12 an abyss G2710.4 for throwing down G5270 underneath G1473 it, G2532 that G2597 [2went down G5132 1your table] G1473   G4134 full G4096 of fatness.
  17 G3756 [3shall not fail G5302   G1161 1but G575 4from G1342 5 the righteous G2917 2judgment];
  18 G2372 and rage G1161   G1909 [2upon G765 3 the impious G1510.8.3 1will be], G1223 because of G763 the impiety G1435 of bribes G3739 which G1209 they received G1909 for G93 iniquities.
  19 G3361 [2not G1473 7you G1578 1Let 6turn 8aside G1635 5willingly G3588 3the G3563 4mind] G1162 of the supplication G1722 [3in G318 4necessity G1510.6 1of the ones being G102 2disabled]! G2532 And G3956 all G3588 the ones G2901 fortifying G2479 strength.
  20 G3361 You shall not drag away G1828   G3588 by G3571 night, G3588   G305 [2should ascend G243 1 so that others] G473 instead of G1473 them.
  21 G235 But G5442 guard G3361 lest G4238 you act G824 out of place! G575 [2of G3778 3these things G1063 1for] G1807 you took up G575 because of G4432 poorness.
  22 G2400 Behold, G3588 the G2478 strong one G2901 shall conquer G1722 by G2479 his strength, G1473   G5100 for who G1063   G1510.2.3 is G2596 as G1473 he -- G1413 the mighty one.
  23 G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G2082.1 examining G1473 his G3588   G2041 works? G2228 or G5100 who is G3588 the one G2036 having said, G4238 He acted G94 unjustly.
  24 G3403 Remember G3754 that G3173 [4great G3588   G2041 2works G1473 1his G1510.2.3 3are], G3739 which G756 [2command G435 1men]!
  25 G3956 Every G444 man G1492 beholds G1722 in G1438 himself G3745 how many G5103.1 [3being pierced G1510.2.6 2are G1027.1 1mortals].
  26 G2400 Behold, G3588 the G2478 strong one G4183 is great, G2532 and G3756 we shall not G1097 know him; G706 [2 the number G2094 3of his years G1473   G2532 1and] G562 are unlimited.
  27 G705 [4shall be counted G1161 1And G1473 5by him G4711.1 2 the drops G5205 3of rain], G2532 and G2022 shall they be poured G5205 for rain G1519 in G3507 the cloud.
  28 G4482 [2shall flow G3822.3 1Things grown old], G4639.2 [3shadow G1161 1and G3509 2clouds] G1909 over G291.2 untold G1027.1 mortals.
  29 G2532 And G1437 should G4920 one have perceived G555.1 the spreading out G3507 of the clouds, G2471 as equal G4633 of his tent? G1473  
  30 G2400 Behold, G1614 he stretches out G1909 [2upon G1473 3it G2238.5 1light], G2532 and G4492.1 [2 the root G3588 3of the G2281 4sea G2572 1he covers].
  31 G1722 For in G1063   G1473 them G2919 he shall judge G2992 peoples; G1325 he shall give G5160 nourishment G3588 to the G2480 one being strong.
  32 G1909 With G5495 the hands G2572 he covers G5457 light, G2532 and G1781 he gave charge G4012 concerning G1473 it G1722 with G528 the encountering clouds .
  33 G312 He will announce G4012 [2concerning G1473 3him G5384 1his friend] -- G1473   G2934.3 for possession G2532 and G4012 for G93 injustice.
ABP_GRK(i)
  1 G4369 προσθείς δε G1161   G2089 έτι G* Ελιού G3004 λέγει
  2 G3306 μείνόν G1473 με G3397 μικρόν G2089 έτι G2443 ίνα G1321 διδάξω G1473 σε G2089 έτι G1063 γαρ G1722 εν G1473 εμοί G1510.2.3 εστι G3012.1 λέξις
  3 G353 αναλαβών G3588 την G1989.1 επιστήμην μου G1473   G3112 μακράν G2041 έργοις δε G1161   G1473 μου
  4 G1342 δίκαια G2046 ερώ G1909 επ΄ G225 αληθείας G2532 και G3756 ουκ G94 άδικα G4487 ρήματα G95 αδίκως G4920 συνιείς
  5 G1097 γίνωσκε δε G1161   G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G3766.2 ου μη G638.1 αποποιήσηται G3588 τον G172 άκακον G1415 δυνατός G2479 ισχύϊ G2588 καρδίαν
  6 G765 ασεβή G3766.2 ου μη G2227 ζωοποιήση G2532 και G2917 κριμα G4434 πτωχών G1325 δώσει
  7 G3756 ουκ G851 αφελεί G575 από G1342 δικαίου G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G3326 μετά G935 βασιλέων G1519 εις G2362 θρόνον G2523 καθιεί G1473 αυτούς G1519 εις G3534 νίκος G2532 και G5312 υψωθήσονται
  8 G2532 και G3588 οι G3975.2 πεπεδημένοι G1722 εν G5498.1 χειροπέδαις G4912 συσχεθήσονται G1722 εν G4979 σχοινίοις G3997.1 πενίας
  9 G2532 και G312 αναγγελεί G1473 αυτοίς G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G3754 ότι G2480 ισχύσουσιν
  10 G235 αλλά G3588 του G1342 δικαίου G1522 εισακούσεται G2532 και G2036 είπεν G3754 ότι G1994 επιστραφήσονται G1537 εξ G93 αδικίας
  11 G1437 εάν G191 ακούσωσι G2532 και G1398 δουλεύσωσι G4931 συντελέσουσι G3588 τας G2250 ημέρας αυτών G1473   G1722 εν G18 αγαθοίς G2532 και G3588 τα G2094 έτη αυτών G1473   G1722 εν G2143 ευπρεπείαις
  12 G765 ασεβείς δε G1161   G3756 ου G1295 διασώζει G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1014 βούλεσθαι G1473 αυτούς G1492 ειδέναι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1360 διότι G3560 νουθετούμενοι G432.1 ανήκοοι ήσαν G1510.7.6  
  13 G2532 και G5273 υποκριταί G2588 καρδία G5021 τάξουσι G2372 θυμόν G3756 ου βοήσονται G994   G3754 ότι G1210 έδησεν G1473 αυτούς
  14 G599 αποθάνοι G5106 τοίνυν G1722 εν G3503 νεότητι G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G3588 η G1161 δε G2222 ζωή αυτών G1473   G5103.1 τιτρωσκομένη G5259 υπό G32 αγγέλων
  15 G446.2 ανθ΄ ων G2346 έθλιψαν G772 ασθενή G2532 και G102 αδύνατον G2917 κρίμα G1161 δε G4239 πραέων G1620 εκθήσει
  16 G2532 και G4314 προς G1893 επεί G538 ηπάτησεν G1537 εκ G4750 στόματος G2190 εχθρού G12 άβυσσος G2710.4 κατάχυσις G5270 υποκάτω G1473 αυτής G2532 και G2597 κατέβη G5132 τράπεζά σου G1473   G4134 πλήρης G4096 πιότητος
  17 G3756 ουχ υστερήσει G5302   G1161 δε G575 από G1342 δικαίων G2917 κρίμα
  18 G2372 θυμός δε G1161   G1909 επ΄ G765 ασεβείς G1510.8.3 έσται G1223 δι΄ G763 ασεβείας G1435 δώρων G3739 ων G1209 εδέχοντο G1909 επ΄ G93 αδικίαις
  19 G3361 μη G1473 σε G1578 εκκλινάτω G1635 εκών G3588 ο G3563 νους G1162 δεήσεως G1722 εν G318 ανάγκη G1510.6 όντων G102 αδυνάτων G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2901 κραταιούντας G2479 ισχύν
  20 G3361 μη εξελκύσης G1828   G3588 την G3571 νύκτα G3588 του G305 αναβήναι G243 άλλους G473 αντ΄ G1473 αυτών
  21 G235 αλλά G5442 φύλαξαι G3361 μη G4238 πράξης G824 άτοπα G575 από G3778 τούτων G1063 γαρ G1807 εξείλου G575 από G4432 πτωχείας
  22 G2400 ιδού G3588 ο G2478 ισχυρός G2901 κραταιώσει G1722 εν G2479 ισχύϊ αυτού G1473   G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G1413 δυνάστης
  23 G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2082.1 ετάζων G1473 αυτού G3588 τα G2041 έργα G2228 η G5100 τις G3588 ο G2036 είπας G4238 έπραξεν G94 άδικα
  24 G3403 μνήσθητι G3754 ότι G3173 μεγάλα G3588 τα G2041 έργα G1473 αυτού G1510.2.3 εστιν G3739 ων G756 ήρξαν G435 άνδρες
  25 G3956 πας G444 άνθρωπος G1492 είδεν G1722 εν G1438 εαυτώ G3745 όσοι G5103.1 τιτρωσκόμενοί G1510.2.6 εισι G1027.1 βροτοί
  26 G2400 ιδού G3588 ο G2478 ισχυρός G4183 πολύς G2532 και G3756 ου G1097 γνωσόμεθα G706 αριθμός G2094 ετών αυτού G1473   G2532 και G562 απέραντος
  27 G705 αριθμηταί G1161 δε G1473 αυτώ G4711.1 σταγόνες G5205 υετού G2532 και G2022 επιχυθήσονται G5205 υετώ G1519 εις G3507 νεφέλην
  28 G4482 ρυήσονται G3822.3 παλαιώματα G4639.2 εσκίασε G1161 δε G3509 νέφη G1909 επί G291.2 αμυθήτων G1027.1 βροτών
  29 G2532 και G1437 εάν G4920 συνή G555.1 επεκτάσεις G3507 νεφέλης G2471 ισότητα G4633 σκηνής αυτού G1473  
  30 G2400 ιδού G1614 εκτένει G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2238.5 ηδώ G2532 και G4492.1 ριζώματα G3588 της G2281 θαλάσσης G2572 εκάλυψεν
  31 G1722 εν γαρ G1063   G1473 αυτοίς G2919 κρινεί G2992 λαούς G1325 δώσει G5160 τροφήν G3588 τω G2480 ισχύοντι
  32 G1909 επί G5495 χειρών G2572 εκάλυψε G5457 φως G2532 και G1781 ενετείλατο G4012 περί G1473 αυτής G1722 εν G528 απαντώντι
  33 G312 αναγγελεί G4012 περί G1473 αυτού G5384 φίλον αυτού G1473   G2934.3 κτήσις G2532 και G4012 περί G93 αδικίας
LXX_WH(i)
    1 G4369 V-AAPNS προσθεις G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G2089 ADV ετι G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G3306 V-AAD-2S μεινον G1473 P-AS με G3398 A-ASM μικρον G2089 ADV ετι G2443 CONJ ινα G1321 V-FAI-1S διδαξω G4771 P-AS σε G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF λεξις
    3 G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την   N-ASF επιστημην G1473 P-GS μου G3112 ADV μακραν G2041 N-DPN εργοις G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G1342 A-APN δικαια   V-FAI-1S ερω
    4 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G94 A-APN αδικα G4487 N-APN ρηματα G94 ADV αδικως G4920 V-PAI-2S συνιεις
    5 G1097 V-PAD-2S γιγνωσκε G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AMS-3S αποποιησηται G3588 T-ASM τον G172 A-ASM ακακον G1415 A-NSM δυνατος G2479 N-DSF ισχυι G2588 N-GSF καρδιας
    6 G765 A-ASM ασεβη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2227 V-FAI-3S ζωοποιησει G2532 CONJ και G2917 N-ASN κριμα G4434 N-GPM πτωχων G1325 V-FAI-3S δωσει
    7 G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S αφελει G575 PREP απο G1342 A-GSM δικαιου G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G935 N-GPM βασιλεων G1519 PREP εις G2362 N-ASM θρονον G2532 CONJ και G2523 V-FAI-3S καθιει G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-ASN νεικος G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3P υψωθησονται
    8 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-RPPNP πεπεδημενοι G1722 PREP εν   N-DPF χειροπεδαις G4912 V-FPI-3P συσχεθησονται G1722 PREP εν G4979 N-DPN σχοινιοις   N-GSF πενιας
    9 G2532 CONJ και G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2480 V-FAI-3P ισχυσουσιν
    10 G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας
    11 G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν G4931 V-FAI-3P συντελεσουσιν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2094 N-APN ετη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2143 N-DPF ευπρεπειαις
    12 G765 A-NPM ασεβεις G1161 PRT δε G3364 ADV ου G1295 V-PAI-3S διασωζει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1014 V-PMN βουλεσθαι   V-RAN ειδεναι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1360 CONJ διοτι G3560 V-PMPNP νουθετουμενοι   A-NPM ανηκοοι G1510 V-IAI-3P ησαν
    13 G2532 CONJ και G5273 N-NSM υποκριται G2588 N-DSF καρδια G5021 V-FAI-3P ταξουσιν G2372 N-ASM θυμον G3364 ADV ου G994 V-FMI-3P βοησονται G3754 CONJ οτι G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-APM αυτους
    14 G599 V-AAO-3S αποθανοι G5106 PRT τοινυν G1722 PREP εν G3503 N-DSF νεοτητι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2222 N-NSF ζωη G846 D-GPM αυτων   V-PPPNS τιτρωσκομενη G5259 PREP υπο G32 N-GPM αγγελων
    15 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2346 V-AAI-3P εθλιψαν G772 A-APN ασθενη G2532 CONJ και G102 A-ASM αδυνατον G2917 N-ASN κριμα G1161 PRT δε G4239 A-GPM πραεων G1620 V-FAI-3S εκθησει
    16 G2532 CONJ και   ADV προσετι G538 V-AAI-3S ηπατησεν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G2190 N-GSM εχθρου G12 N-NSF αβυσσος   N-NSF καταχυσις G5270 ADV υποκατω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G5132 N-NSF τραπεζα G4771 P-GS σου G4134 A-NSM πληρης G4096 N-GSF πιοτητος
    17 G3364 ADV ουχ G5302 V-FAI-3S υστερησει G1161 PRT δε G575 PREP απο G1342 A-GPM δικαιων G2917 N-ASN κριμα
    18 G2372 N-NSM θυμος G1161 PRT δε G1909 PREP επ G765 A-APM ασεβεις G1510 V-FMI-3S εσται G1223 PREP δι G763 N-ASF ασεβειαν G1435 N-GPN δωρων G3739 R-GPN ων G1209 V-IMI-3P εδεχοντο G1909 PREP επ G93 N-DPF αδικιαις
    19 G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G1635 A-NSM εκων G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G1162 N-GSF δεησεως G1722 PREP εν   N-DSF αναγκη G1510 V-PAPGP οντων G102 A-GPM αδυνατων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2901 V-PAPAP κραταιουντας G2479 N-ASF ισχυν
    20 G3165 ADV μη G1828 V-AAS-2S εξελκυσης G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5120 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G2992 N-APM λαους G473 PREP αντ G846 D-GPM αυτων
    21 G235 CONJ αλλα G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3165 ADV μη G4238 V-AAS-2S πραξης G824 A-APN ατοπα G1909 PREP επι G3778 D-ASM τουτον G1063 PRT γαρ   V-PAI-1S εξειλω G575 PREP απο G4432 N-GSF πτωχειας
    22 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2901 V-FAI-3S κραταιωσει G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον G1413 N-NSM δυναστης
    23 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-PAPNS εταζων G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο   V-AAPNS ειπας G4238 V-AAI-3S επραξεν G94 A-APN αδικα
    24 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι G3173 A-NPN μεγαλα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-GPM ων G757 V-AAI-3P ηρξαν G435 N-NPM ανδρες
    25 G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3708 V-AAI-3S ειδεν G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G3745 A-NPM οσοι   V-PPPNP τιτρωσκομενοι G1510 V-PAI-3P εισιν   N-NPM βροτοι
    26 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G706 N-NSM αριθμος G2094 N-GPN ετων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G562 A-NSM απεραντος
    27 G705 V-PMS-3S αριθμηται G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-NPF σταγονες G5205 N-GSM υετου G2532 CONJ και G2022 V-FPI-3P επιχυθησονται G5205 N-DSM υετω G1519 PREP εις G3507 N-ASF νεφελην
    28   V-FMI-3P ρυησονται   N-NPN παλαιωματα   V-AAI-3S εσκιασεν G1161 PRT δε G3509 N-NPN νεφη G1909 PREP επι   A-GPM αμυθητων   N-GPM βροτων G5610 N-ASF [36:28α] ωραν G5087 V-AMI-3S εθετο G2934 N-DPN κτηνεσιν   V-RAI-3P οιδασιν G1161 PRT δε G2845 N-GSF κοιτης G5010 N-ASF ταξιν G1909 PREP [36:28β] επι G3778 D-DPM τουτοις G3956 A-DPM πασιν G3364 ADV ουκ G1839 V-PMI-3S εξισταται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G3761 CONJ ουδε   V-PMI-3S διαλλασσεται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G575 PREP απο G4983 N-GSN σωματος
    29 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4895 V-PAS-3S συνη   N-APF απεκτασεις G3507 N-GSF νεφελης G2471 N-APF ισοτητα G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου
    30 G2400 INJ ιδου G1614 V-PAI-3S εκτεινει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   N-PRI ηδω G2532 CONJ και   N-APN ριζωματα G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν
    31 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G846 D-DPM αυτοις G2919 V-FAI-3S κρινει G2992 N-APM λαους G1325 V-FAI-3S δωσει G5160 N-ASF τροφην G3588 T-DSM τω G2480 V-PAPDS ισχυοντι
    32 G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G528 V-PAPDS απαντωντι
    33 G312 V-FAI-3S αναγγελει G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G5384 A-ASM φιλον G846 D-GSM αυτου   N-NSF κτησις G2532 CONJ και G4012 PREP περι G93 N-GSF αδικιας
HOT(i) 1 ויסף אליהוא ויאמר׃ 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃ 3 אשׂא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃ 4 כי אמנם לא שׁקר מלי תמים דעות עמך׃ 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃ 6 לא יחיה רשׁע ומשׁפט עניים יתן׃ 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישׁיבם לנצח ויגבהו׃ 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃ 9 ויגד להם פעלם ופשׁעיהם כי יתגברו׃ 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישׁבון מאון׃ 11 אם ישׁמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושׁניהם בנעימים׃ 12 ואם לא ישׁמעו בשׁלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃ 13 וחנפי לב ישׂימו אף לא ישׁועו כי אסרם׃ 14 תמת בנער נפשׁם וחיתם בקדשׁים׃ 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃ 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שׁלחנך מלא דשׁן׃ 17 ודין רשׁע מלאת דין ומשׁפט יתמכו׃ 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃ 19 היערך שׁועך לא בצר וכל מאמצי כח׃ 20 אל תשׁאף הלילה לעלות עמים תחתם׃ 21 השׁמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃ 22 הן אל ישׂגיב בכחו מי כמהו מורה׃ 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃ 24 זכר כי תשׂגיא פעלו אשׁר שׁררו אנשׁים׃ 25 כל אדם חזו בו אנושׁ יביט מרחוק׃ 26 הן אל שׂגיא ולא נדע מספר שׁניו ולא חקר׃ 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃ 28 אשׁר יזלו שׁחקים ירעפו עלי אדם רב׃ 29 אף אם יבין מפרשׂי עב תשׁאות סכתו׃ 30 הן פרשׂ עליו אורו ושׁרשׁי הים כסה׃ 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃ 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃ 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויסף also proceeded, H453 אליהוא Elihu H559 ויאמר׃ and said,
  2 H3803 כתר Suffer H2191 לי זעיר me a little, H2331 ואחוך and I will show H3588 כי thee that H5750 עוד yet H433 לאלוה on God's H4405 מלים׃ to speak
  3 H5375 אשׂא I will fetch H1843 דעי my knowledge H7350 למרחוק from afar, H6466 ולפעלי to my Maker. H5414 אתן and will ascribe H6664 צדק׃ righteousness
  4 H3588 כי For H551 אמנם truly H3808 לא not H8267 שׁקר false: H4405 מלי my words H8549 תמים he that is perfect H1844 דעות in knowledge H5973 עמך׃ with
  5 H2005 הן Behold, H410 אל God H3524 כביר mighty, H3808 ולא not H3988 ימאס and despiseth H3524 כביר mighty H3581 כח in strength H3820 לב׃ wisdom.
  6 H3808 לא   H2421 יחיה   H7563 רשׁע of the wicked: H4941 ומשׁפט right H6041 עניים to the poor. H5414 יתן׃ but giveth
  7 H3808 לא not H1639 יגרע He withdraweth H6662 מצדיק from the righteous: H5869 עיניו his eyes H854 ואת but with H4428 מלכים kings H3678 לכסא on the throne; H3427 וישׁיבם yea, he doth establish H5331 לנצח them forever, H1361 ויגבהו׃ and they are exalted.
  8 H518 ואם And if H631 אסורים bound H2131 בזקים in fetters, H3920 ילכדון be holden H2256 בחבלי in cords H6040 עני׃ of affliction;
  9 H5046 ויגד Then he showeth H1992 להם   H6467 פעלם them their work, H6588 ופשׁעיהם and their transgressions H3588 כי that H1396 יתגברו׃ they have exceeded.
  10 H1540 ויגל He openeth H241 אזנם also their ear H4148 למוסר to discipline, H559 ויאמר and commandeth H3588 כי that H7725 ישׁבון they return H205 מאון׃ from iniquity.
  11 H518 אם If H8085 ישׁמעו they obey H5647 ויעבדו and serve H3615 יכלו they shall spend H3117 ימיהם their days H2896 בטוב in prosperity, H8141 ושׁניהם and their years H5273 בנעימים׃ in pleasures.
  12 H518 ואם But if H3808 לא not, H8085 ישׁמעו they obey H7973 בשׁלח by the sword, H5674 יעברו they shall perish H1478 ויגועו and they shall die H1097 בבלי without H1847 דעת׃ knowledge.
  13 H2611 וחנפי But the hypocrites H3820 לב in heart H7760 ישׂימו heap up H639 אף wrath: H3808 לא not H7768 ישׁועו they cry H3588 כי when H631 אסרם׃ he bindeth
  14 H4191 תמת die H5290 בנער in youth, H5315 נפשׁם They H2416 וחיתם and their life H6945 בקדשׁים׃ among the unclean.
  15 H2502 יחלץ He delivereth H6041 עני the poor H6040 בעניו in his affliction, H1540 ויגל and openeth H3906 בלחץ in oppression. H241 אזנם׃ their ears
  16 H637 ואף Even so H5496 הסיתך would he have removed H6310 מפי   H6862 צר   H7338 רחב a broad place, H3808 לא no H4164 מוצק straitness; H8478 תחתיה where H5183 ונחת and that which should be set H7979 שׁלחנך on thy table H4390 מלא full H1880 דשׁן׃ of fatness.
  17 H1779 ודין the judgment H7563 רשׁע of the wicked: H4390 מלאת But thou hast fulfilled H1779 דין judgment H4941 ומשׁפט and justice H8551 יתמכו׃ take hold
  18 H3588 כי Because H2534 חמה wrath, H6435 פן lest H5496 יסיתך he take thee away H5607 בספק with stroke: H7227 ורב then a great H3724 כפר ransom H408 אל cannot H5186 יטך׃ deliver
  19 H6186 היערך Will he esteem H7769 שׁועך thy riches? H3808 לא not H1222 בצר gold, H3605 וכל nor all H3981 מאמצי the forces H3581 כח׃ of strength.
  20 H408 אל not H7602 תשׁאף Desire H3915 הלילה the night, H5927 לעלות are cut off H5971 עמים when people H8478 תחתם׃ in their place.
  21 H8104 השׁמר Take heed, H408 אל   H6437 תפן regard not H413 אל   H205 און iniquity: H3588 כי for H5921 על for H2088 זה this H977 בחרת hast thou chosen H6040 מעני׃ rather than affliction.
  22 H2005 הן Behold, H410 אל God H7682 ישׂגיב exalteth H3581 בכחו by his power: H4310 מי who H3644 כמהו like him? H3384 מורה׃ teacheth
  23 H4310 מי Who H6485 פקד hath enjoined H5921 עליו hath enjoined H1870 דרכו him his way? H4310 ומי or who H559 אמר can say, H6466 פעלת Thou hast wrought H5766 עולה׃ iniquity?
  24 H2142 זכר Remember H3588 כי that H7679 תשׂגיא thou magnify H6467 פעלו his work, H834 אשׁר which H7891 שׁררו   H376 אנשׁים׃ men
  25 H3605 כל Every H120 אדם man H2372 חזו may see H582 בו אנושׁ it; man H5027 יביט may behold H7350 מרחוק׃ afar off.
  26 H2005 הן Behold, H410 אל God H7689 שׂגיא great, H3808 ולא not H3045 נדע and we know H4557 מספר can the number H8141 שׁניו of his years H3808 ולא neither H2714 חקר׃ be searched out.
  27 H3588 כי For H1639 יגרע he maketh small H5198 נטפי the drops H4325 מים of water: H2212 יזקו they pour down H4306 מטר rain H108 לאדו׃ according to the vapor
  28 H834 אשׁר Which H5140 יזלו do drop H7834 שׁחקים the clouds H7491 ירעפו distill H5921 עלי upon H120 אדם man H7227 רב׃ abundantly.
  29 H637 אף   H518 אם   H995 יבין can understand H4666 מפרשׂי the spreadings H5645 עב of the clouds, H8663 תשׁאות the noise H5521 סכתו׃ of his tabernacle?
  30 H2005 הן Behold, H6566 פרשׂ he spreadeth H5921 עליו upon H216 אורו his light H8328 ושׁרשׁי the bottom H3220 הים of the sea. H3680 כסה׃ it, and covereth
  31 H3588 כי For H1777 בם ידין by them judgeth H5971 עמים he the people; H5414 יתן he giveth H400 אכל meat H4342 למכביר׃ in abundance.
  32 H5921 על With H3709 כפים clouds H3680 כסה he covereth H216 אור the light; H6680 ויצו and commandeth H5921 עליה it by H6293 במפגיע׃ that cometh between.
  33 H5046 יגיד thereof showeth H5921 עליו concerning H7452 רעו The noise H4735 מקנה it, the cattle H637 אף also H5921 על concerning H5927 עולה׃ the vapor.
new(i)
  1 H453 Elihu H3254 [H8686] also proceeded, H559 [H8799] and said,
  2 H3803 [H8761] Bear with H2191 me a little, H2331 [H8762] and I will show H4405 thee that I have yet to speak H433 on God's behalf.
  3 H5375 [H8799] I will bring H1843 my knowledge H7350 from afar, H5414 [H8799] and will ascribe H6664 righteousness H6466 [H8802] to my Maker.
  4 H551 For truly H4405 my words H8267 shall not be false: H8549 he that is perfect H1844 in knowledge is with thee.
  5 H410 Behold, God H3524 is mighty, H3988 [H8799] and despiseth H3524 not any: he is mighty H3581 in strength H3820 and heart.
  6 H2421 [H8762] He preserveth not the life H7563 of the wicked: H5414 [H8799] but giveth H4941 right H6041 to the poor.
  7 H1639 [H8799] He withdraweth H5869 not his eyes H6662 from the righteous: H4428 but with kings H3678 are they on the throne; H3427 [H8686] yea, he doth establish H5331 them for ever, H1361 [H8799] and they are exalted.
  8 H631 [H8803] And if they are bound H2131 in fetters, H3920 [H8735] and are held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 [H8686] Then he showeth H6467 them their work, H6588 and their revolts H1396 [H8691] that they have exceeded.
  10 H1540 [H8799] He openeth H241 also their ear H4148 to discipline, H559 [H8799] and commandeth H7725 [H8799] that they return H205 from nothingness.
  11 H8085 [H8799] If they obey H5647 [H8799] and serve H3615 [H8762] him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 [H8799] But if they obey H5674 [H8799] not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 [H8799] and they shall expire H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 [H8799] heap up H639 anger: H7768 [H8762] they halloo H631 [H8804] not when he bindeth them.
  14 H5315 They H4191 [H8799] die H5290 in youth, H2416 and their life H6945 is among the sodomites.
  15 H2502 [H8762] He delivereth H6041 the poor H6040 in his affliction, H1540 [H8799] and openeth H241 their ears H3906 in oppression.
  16 H9002 And H637 even so H5496 [H8689] would he have removed H9031 thee H9006 out of H6310 the mouth H6862 of constriction H7338 into a broad place, H8478 where H4164 there is no restraint; H5183 and that which should be set H7979 on thy table H4390 [H8804] should be full H1880 of fatness.
  17 H4390 [H8804] But thou hast fulfilled H1779 the judgment H7563 of the wicked: H1779 judgment H4941 and justice H8551 [H8799] take hold on thee.
  18 H3588 Because H2534 there is hot anger, H6435 beware lest H5496 0 he take H9031 thee H5496 [H8686] away H9003 with H5607 his stroke: H9002 then H7230 an abundant H3724 ransom H408 cannot H5186 0 turn H9031 thee H5186 [H8686] aside.
  19 H6186 [H8799] Will he esteem H7769 thy riches? H1222 no, not gold, H3981 nor all the forces H3581 of strength.
  20 H7602 [H8799] Desire H3915 not the night, H5971 when people H5927 [H8800] are cut off in their place.
  21 H8104 [H8734] Take heed, H6437 [H8799] regard H205 not nothingness: H977 [H8804] for this hast thou chosen H6040 rather than affliction.
  22 H410 Behold, God H7682 [H8686] exalteth H3581 by his power: H3384 [H8688] who teacheth like him?
  23 H6485 [H8804] Who hath directed H1870 him his way? H559 [H8804] or who can say, H6466 [H8804] Thou hast wrought H5766 distortion?
  24 H2142 [H8798] Remember H7679 [H8686] that thou magnify H6467 his work, H582 which men H7891 [H8790] have sung.
  25 H120 Every man H2372 [H8804] may envision H582 it; man H5027 [H8686] may behold H7350 it afar off.
  26 H410 Behold, God H7689 is great, H3045 [H8799] and we know H4557 him not, neither can the number H8141 of his years H2714 be searched out.
  27 H1639 [H8762] For he maketh small H5198 the drops H4325 of water: H2212 [H8799] they pour down H4306 rain H108 according to the vapour of it:
  28 H7834 Which the clouds H5140 [H8799] do drop H7491 [H8799] and distil H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 [H8799] Also can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds, H8663 or the noise H5521 of his booth?
  30 H6566 [H8804] Behold, he spreadeth H216 his light H3680 [H8765] upon it, and covereth H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 [H8799] For by them he judgeth H5971 the people; H5414 [H8799] he giveth H400 food H4342 [H8688] in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 [H8765] he covereth H216 the light; H6680 [H8762] and commandeth H6293 [H8688] it not to shine by the cloud that cometh between.
  33 H7452 The noise H5046 [H8686] of it showeth H4735 concerning it, the cattle H5927 [H8802] also concerning the vapour.
Vulgate(i) 1 addens quoque Heliu haec locutus est 2 sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar 3 repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum 4 vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi 5 Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens 6 sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit 7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur 8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis 9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint 10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate 11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria 12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia 13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint 14 morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos 15 eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius 16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine 17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies 18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te 19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine 20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis 21 cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam 22 ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus 23 quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem 24 memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri 25 omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul 26 ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis 27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum 28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper 29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum 30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet 31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus 32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat 33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
Clementine_Vulgate(i) 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est: 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. 3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum. 4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi. 5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens: 6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit. 7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. 8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, 9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt. 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria: 12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia. 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint. 14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos. 15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus. 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine. 17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies. 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te. 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine. 20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis. 21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam. 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus. 23 Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem? 24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri. 25 Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul. 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis. 27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum, 28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper. 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, 30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet. 31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus. 32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat. 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.]
Wycliffe(i) 1 Also Helyu addide, and spak these thingis, 2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God. 3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust. 4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee. 5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti; 6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men. 7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there. 8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert, 9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours. 10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse. 11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie. 12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli. 13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun. 14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns. 15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun. 16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse. 17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom. 18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not. 19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe. 20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem. 21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse. 22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe. 23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse? 24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun. 25 Alle men seen God; ech man biholdith afer. 26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre. 27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis, 28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue. 29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente, 30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe, 31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Coverdale(i) 1 Eliu proceaded forth in his talkinge, & sayde: 2 holde the still a litle, and I shal shewe the, what I haue yet to speake on Gods behalfe. 3 I wil open vnto ye yet more of myne vnderstondinge, and proue my maker rightuous. 4 True are my wordes, & no lye: and the knowlege wherwithall I argue agaynst the, is perfecte. 5 Beholde, God casteth not awaye ye mightie, for he himselff is mightie in power and wisdome. 6 As for the vngodly, he preserueth the not but helpeth the poore to their right. 7 He turneth not his eyes awaye from the rightuous he setteth vp kynges in their Trone, and cofirmeth them, so that they allwaye syt therin. 8 But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of pouerte: 9 then sheweth he them their workes ad dedes and the synnes wherwt they haue vsed cruell violence. 10 He with punyshinge and nurturinge off them, rowneth them in the eares, warneth them to leaue of from their wickednesse, and to amende. 11 Yf they now will take hede and be obedient, they shall weere out their dayes in prosperite, and their yeares in pleasure ad ioye. 12 But yff they will not obeye, they shall go thorow the swearde, & perish or euer they be awarre. 13 As for soch as be fayned, dyssemblers and ypocrytes, they heape vp wrath for them selues: for they call not vpon him, though they be his presoners. 14 Thus their soule perisheth in foolishnesse, and their lyfe wt ye condened. 15 The poore delyuereth he out of his straytnesse, and comforteth soch as be in necessite and trouble. 16 Euen so shall he kepe the (yf thou wilt be content) from the bottomlesse pytte that is beneth: & yf thou wilt holde the quyete, he shal fyll thy table with plenteousnesse. 17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgment of the vngodly, yee euen soch a iudgment and sentence shalt thou suffre. 18 For then shal not thy cause be stilled with crueltie, ner pacified with many giftes. 19 Hath God ordened then, that the glorious life off the & all soch mightie men shulde not be put downe? 20 Prolonge not thou the tyme, till there come a night for the, to set other people in thy steade. 21 But bewarre that thou turne not asyde to wickednesse and synne, which hyther to thou hast chosen more then mekenesse. 22 Beholde, God is of a mightie hye power: Where is there soch a gyde and lawegeuer as he? 23 Who wil reproue him of his waye? who wil saye vnto him: thou hast done wronge? 24 O considre how greate and excellent his workes be, whom all men loaue and prayse: 25 yee wondre at him, and yet they se him but afarre of. 26 Beholde, so greate is God, that he passeth oure knowlege, nether are we able to come to ye experiece of his yeares. 27 He turneth ye water to smaldroppes, he dryueth his cloudes 28 together for to rayne, so that they poure downe and droppe vpon men. 29 He can sprede out the cloudes (a couerynge off his tabernacle) 30 and cause his light to shyne vpo them, and to couer the botome of the see. 31 By these thinges gouerneth he his people, and geueth the abundaunce of meate. 32 In ye turnynge of a hande he hydeth the light, & at his commaundement it commeth agayne. 33 The rysinge vp therof sheweth he to his frendes and to the catell.
MSTC(i) 1 Elihu proceeded forth in his talking, and said, 2 "Hold thee still a little, and I shall show thee what I have yet to speak on God's behalf. 3 I will open unto thee yet more of mine understanding, and prove my maker righteous. 4 True are my words, and no lie: and the knowledge wherewithal I argue against thee, is perfect. 5 "Behold, God casteth not away the mighty, for he himself is mighty in power and wisdom. 6 As for the ungodly, he preserveth them not, but helpeth the poor to their right. 7 He turneth not his eyes away from the righteous; he setteth up kings in their throne, and confirmeth them, so that they alway sit therein. 8 But if they be laid in prison and chains, or bound with the bonds of poverty: 9 then sheweth he them their works and deeds and the sins wherewith they have used cruel violence. 10 He with punishing and nurturing of them, roundeth them in the ears, warneth them to leave off from their wickedness, and to amend. 11 If they now will take heed and be obedient, they shall wear out their days in prosperity, and their years in pleasure and joy. 12 But if they will not obey, they shall go through the sword, and perish before they be aware. 13 As for such as be fained hypocrites, they heap up wrath for themselves: for they call not upon him, though they be his prisoners. 14 Thus their soul perisheth in foolishness, and their life shall be condemned among the fornicators. 15 "The poor delivereth he out of his affliction, and comforteth such as be in necessity and trouble. 16 Even so shall he keep thee - if thou wilt be content - from the bottomless pit that is beneath: and if thou wilt hold the quiet, he shall fill thy table with plenteousness. 17 Nevertheless, thou hast condemned the judgment of the ungodly; yea, even such a judgment and sentence shalt thou suffer. 18 For then shall not thy cause be stilled with cruelty, nor pacified with many gifts. 19 Hath God ordained then, that the glorious life of thee, and all such mighty men should not be put down? 20 Prolong not thou the time, till there come a night for thee, to set other people in thy stead. 21 But beware that thou turn not aside to wickedness and sin, which hitherto thou hast chosen more than meekness. 22 Behold, God is of a mighty high power: Where is there such a guide and lawgiver as he? 23 Who will reprove him of his way? Who will say unto him, 'Thou hast done wrong?' 24 "O consider how great and excellent his works be, whom all men love and praise: 25 yea, wonder at him, and yet they see him but afar off. 26 Behold, so great is God, that he passeth our knowledge; neither are we able to come to the experience of his years. 27 He turneth the water to small drops, he driveth his clouds 28 together for to rain, so that they pour down and drop upon men. 29 He can spread out the clouds - a covering of his tabernacle - 30 and cause his light to shine upon them, and to cover the bottom of the sea. 31 By these things governeth he his people, and giveth them abundance of meat. 32 In the turning of a hand he hideth the light, and at his commandment it cometh again. 33 The rising up thereof showeth he to his friends and to the cattle.
Matthew(i) 1 Eliu proceaded forth in his talking & sayde: 2 Hold the styl a lytle, & I shal shew the, what I haue yet to speake on Godes behalfe. 3 I wil open vnto the yet more of myne vnderstandynge, and proue my maker righteous. 4 True are my wordes, & no lye: & the knowledge where with al I argue against the, is perfect. 5 Behold, God casteth not away the myghtye, for he hym selfe is myghtye in power and wysdome. 6 As for the vngodly, he preserueth them not, but helpeth the poore to their ryght. 7 He turneth not his eyes awaye from the ryghteous, he setteth vp kynges in theyr trone, and confyrmeth them, so that they alway sit there in. 8 But yf they be layed in preson & cheynes, or bounde with the bondes of pouertye: 9 then sheweth he them theyr worckes & dedes & the synnes where with they haue vsed cruell vyolence. 10 He wyth punyshynge and outtryng of them, roundeth them in the eares, warneth them to leaue of from theyr wyckednesse, and to amende. 11 If tney nowe wyll take hede, and be obedyente, they shall were oute theyr dayes in prosperyte, and theyr yeares in pleasure & ioye. 12 But yf they wyl not obeye, they shal go thorowe the swearde, and perysh or euer they be a warre. 13 As for suche as be fayned, dissemblers and ypocrytes, they heape vp wrath for them selues: for they call not vpon him, though they be hys presoners. 14 Thus theyr soule perysheth in folishnesse, and theyr lyfe wyth the condemned. 15 The poore delyuereth he oute of hys straytnesse, and comforteth suche as be in necessyte and trouble. 16 Euen so shall he kepe the (yf thou wylte be contente) from the bottomlesse pytte that is beneth: and yf thou wilt holde the quyete, he shall fyll thy table with plenteousnesse. 17 Neuerthelesse thou haste condemned the iudgemente of the vngodly, yea euen suche a iudgement and sentence shalt thou suffre. 18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltie, nor pacyfyed wyth manye gyftes. 19 Hath God ordeyned then, that the gloryous lyfe of the, & all suche myghtye men shuld not be put doune? 20 Prolonge not thou the tyme, tyl there come a nyght for the, to se other people in thy stead. 21 But bewarre that thou turne not a syde to wyckednesse and synne, whiche hyther to thou hast chosen more then mekenesse. 22 Behold God is of a myghtye hye power: Where is there soche a gyde and lawe geuer as he? 23 Who wyll reproue hym of his waye? who will saye vnto him: thou hast done wronge? 24 O consydre how greate and excellent his worckes be, whom all men loue and prayse: 25 yee wondre at hym, and yet they se hym but a farre of. 26 Beholde, so great is God, that he passeth oure knowledge, nether are we able to come to the experience of hys yeares. 27 He turneth the water to small droppes, he dryueth hys cloudes 28 to gether for to raygne, so that they poure downe and droppe vpon men. 29 He can sprede out the cloudes (a couerynge of hys tabernacle) 30 and cause hys lyght to shyne vpon them: and to couer the botome of the sea. 31 By these thinges gouerneth he hys people, and geueth them aboundaunce of meate. 32 In the turnynge of a hande he hydeth the lyght, & at hys commaundement it commeth agayne. 33 The rysinge vp therof sheweth he to his frendes and to the cattell.
Great(i) 1 Elihu proceaded forth in hys talkyng, and sayd: 2 Holde the styll a lytle, & I shall shewe the, what I haue yet to speake on Goddes behalfe. 3 I wyll open vnto the yet more of myne vnderstandynge, & proue my mater ryghteous. 4 And truly, my wordes shall not be vayne, seynge he is with the that is perfect in knowlege: 5 behold, the greate God casteth awaye no man, for he him selfe is myghty in power and wysdome. 6 As for the vngodly, he shall not preserue hym, but shall helpe the poore to their ryght. 7 He shall turne hys eyes awaye from the ryghteous, but as kynges shall they be in theyr trone, he shall stablysh them for euer, & they shalbe exalted. 8 But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of trouble, 9 then wyll he shewe them theyr worcke, and the synnes wher with they haue vsed cruell vyolence. 10 He wyth punysshynge and nurtringe of them, roundeth them in the eares, warneth them to leaue of from theyr wyckednesse, & to amende. 11 If they now wyll take hede and serue him, they shall were out theyr dayes in prosperite, and theyr yeares in pleasure and ioye. 12 But yf they wyll not herken, they shall go thorow the swearde, and perysh or euer they be aware. 13 As for soch as be fayned ypocrites, they shall heape vp wrath for them selues: for they call not vpon hym, though they be hys presoners. 14 Thus shall theyr soule perysshe in folyshnesse, & theyr lyfe shalbe condemned among the fornicatours. 15 The poore shall he delyuer out of his affliction, & rounde them in the eare whan they be in trouble. 16 Euen so shall he kepe the (yf thou wylt be content) from the bottomlesse pytte that is beneth: & yf thou wylt holde the quyete, he shall fyll thy table wyth plenteousnesse. 17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgement of the vngodly, yee, euen soche a iudgement and sentence shalt thou suffre. 18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltye, nor pacyfyed wyth many gyftes. 19 Thynkest thou, that he wyll regarde thy riches? he shall not care for golde, ner for all them that excell in strength. 20 Prolonge not thou the tyme, tyll ther come a nyght for the, to set other people in thy steade. 21 But bewarre that thou turne not asyde to wyckednesse and synne, which hither to thou hast chosen more then mekenesse. 22 Behold, God is of a mighttye hye power: Where is there soche a gyde & lawe geuer as he? 23 Who wyll reproue hym of hys waye? who wyll saye vnto him: thou hast done wrong? 24 O consydre how greate and excellent hys worckes be, whom all men loue and prayse: 25 yee, wondre at hym, and yet they se hym but afarre of. 26 Beholde, so greate is God, that he passeth oure knowledge, nether are we able to come to the experience of hys yeares. 27 He turneth the water to small droppes, he dryueth hys cloudes together for to rayne, 28 so that they poure downe and droppe vpon men. 29 He can sprede out the cloudes (a couerynge of hys tabernacle) 30 and cause hys lyght to shyne vpon them, and to couer the botome of the see. 31 By these thinges gouerneth he hys people, and geueth them aboundaunce of meate. 32 Wyth the cloudes he hydeth the lyght, and at hys commaundement it commeth agayne. 33 The rysyng vp therof sheweth he to hys frendes & to the catell.
Geneva(i) 1 Elihu also proceeded and sayde, 2 Suffer me a litle, and I will instruct thee: for I haue yet to speake on Gods behalfe. 3 I will fetche my knowledge afarre off, and will attribute righteousnes vnto my Maker. 4 For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee. 5 Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage. 6 He mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted. 8 And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction, 9 Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude. 10 He openeth also their eare to discipline, and commandeth them that they returne from iniquity. 11 If they obey and serue him, they shall end their dayes in prosperity, and their yeres in pleasures. 12 But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge. 13 But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them. 14 Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers. 15 He deliuereth the poore in his affliction, and openeth their eare in trouble. 16 Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat. 17 But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things. 18 For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee. 19 Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength. 20 Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place. 21 Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction. 22 Beholde, God exalteth by his power: what teacher is like him? 23 Who hath appointed to him his way? or who can say, Thou hast done wickedly? 24 Remember that thou magnifie his worke, which men behold. 25 All men see it, and men beholde it afarre off. 26 Beholde, God is excellent, and we knowe him not, neither can the nomber of his yeres bee searched out. 27 When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof, 28 Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man. 29 Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle? 30 Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea. 31 For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly. 32 He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it. 33 His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.
Bishops(i) 1 Elihu also proceeded, and saide 2 Holde thee still a litle, & I shall shew thee what I haue yet to speake on gods behalfe 3 I wyll open vnto thee yet farre higher knowledge, and wil ascribe righteousnesse vnto my maker 4 And truely my wordes shall not be vaine, seeing he is with thee that is perfect in knowledge 5 Beholde, the great God casteth away no man, for he him selfe is mightie in power and wysdome 6 As for the vngodly he shall not preserue him, but shall helpe the poore to their right 7 He shal not turne his eyes away from the righteous, but as kinges shal they be in their throne, he shal stablish them for euer, and they shalbe exalted 8 But if they be layde in chaynes, or bounde with the bondes of trouble 9 Then wyll he shew them their worke, & their sinnes which haue ouercome them 10 He with punishing and nurturing of them, roundeth them in the eares, warneth them to leaue of from their wickednesse, and to amende 11 If they now wyll take heede & serue him, they shal weare out their dayes in prosperitie, and their yeres in pleasure 12 But if they wil not hearken, they shal go through the sworde, and perishe or euer they be aware 13 As for hypocrites in heart, they shall heape vp wrath [for them selues] for they call not vpon him, though they be his prisoners 14 Thus shal their soule perishe in foolishnes, and their lyfe among the fornicatours 15 The poore shall he deliuer out of his affliction, and rounde them in the eare when they be in trouble 16 Euen so would he take thee out of the straite place, into a brode place in the which there is no straitnes: yea, & make thy table quiet replenished with fatnesse 17 Neuerthelesse, thou hast commended the iudgement of the vngodly, and euen such a iudgement & sentence shalt thou suffer 18 And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy wealth, & all that thou hast to redeeme thee can not deliuer thee 19 Thinkest thou that he wyll regarde thy riches? he shall not care for golde, nor for all them that excell in strength 20 Spend not the night in carefull thoughtes, how he destroyeth some, and bringeth other in their place 21 But beware that thou turne not aside to wickednesse and sinne, which hitherto thou hast chosen more then affliction 22 Beholde, God is of a mightie hie power: Where is there such a guide and lawe geuer as he 23 Who wyll reproue him of his way? Who wil say vnto him, Thou hast done wrong 24 Remember that thou do magnifie his worke which men do praise 25 All men see it, yea men do beholde it a farre of 26 Beholde, so great is God that he passeth our knowledge, neither can the number of his yeres be searched out 27 Sometime he restrayneth the rayne, and againe he sendeth rayne by his cloudes 28 Which rayne the cloudes do droppe, and let fall aboundantly vpon men 29 Who can consider the spreadinges out of his cloudes, the coueringes of his tabernacle 30 Behold, he doth stretch his light vpon it, and couereth the bottome of the sea 31 For by these gouerneth he his people, and geueth them aboundance of meate 32 With the cloudes he hydeth the light, and at his commaundement it breaketh out 33 Which dashing vpon the next cloudes, shew tokens of wrath
DouayRheims(i) 1 Eliu also proceeded, and said: 2 Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf. 3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. 4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. 5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. 6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. 7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. 10 He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. 11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. 12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. 13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. 14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. 15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. 16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. 19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. 20 Prolong not the night that people may come up for them. 21 Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. 22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. 23 Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity? 24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. 25 All men see him, every one beholdeth afar off. 26 Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. 27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: 28 Which flow from the clouds that cover all above. 29 If he will spread out clouds as his tent, 30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. 31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. 32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. 33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
KJV(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? 24 Remember that thou magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
KJV_Cambridge(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? 24 Remember that thou magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
KJV_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 also proceeded [H8686]   H559 , and said [H8799]  ,
  2 H3803 Suffer [H8761]   H2191 me a little H2331 , and I will shew [H8762]   H4405 thee that I have yet to speak H433 on God's behalf.
  3 H5375 I will fetch [H8799]   H1843 my knowledge H7350 from afar H5414 , and will ascribe [H8799]   H6664 righteousness H6466 to my Maker [H8802]  .
  4 H551 For truly H4405 my words H8267 shall not be false H8549 : he that is perfect H1844 in knowledge is with thee.
  5 H410 Behold, God H3524 is mighty H3988 , and despiseth [H8799]   H3524 not any: he is mighty H3581 in strength H3820 and wisdom.
  6 H2421 He preserveth not the life [H8762]   H7563 of the wicked H5414 : but giveth [H8799]   H4941 right H6041 to the poor.
  7 H1639 He withdraweth [H8799]   H5869 not his eyes H6662 from the righteous H4428 : but with kings H3678 are they on the throne H3427 ; yea, he doth establish [H8686]   H5331 them for ever H1361 , and they are exalted [H8799]  .
  8 H631 And if they be bound [H8803]   H2131 in fetters H3920 , and be holden [H8735]   H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 Then he sheweth [H8686]   H6467 them their work H6588 , and their transgressions H1396 that they have exceeded [H8691]  .
  10 H1540 He openeth [H8799]   H241 also their ear H4148 to discipline H559 , and commandeth [H8799]   H7725 that they return [H8799]   H205 from iniquity.
  11 H8085 If they obey [H8799]   H5647 and serve [H8799]   H3615 him, they shall spend [H8762]   H3117 their days H2896 in prosperity H8141 , and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they obey [H8799]   H5674 not, they shall perish [H8799]   H7973 by the sword H1478 , and they shall die [H8799]   H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 heap up [H8799]   H639 wrath H7768 : they cry [H8762]   H631 not when he bindeth [H8804]   them.
  14 H5315 They H4191 die [H8799]   H5290 in youth H2416 , and their life H6945 is among the unclean.
  15 H2502 He delivereth [H8762]   H6041 the poor H6040 in his affliction H1540 , and openeth [H8799]   H241 their ears H3906 in oppression.
  16 H5496 Even so would he have removed [H8689]   H6310 thee out of the strait H6862   H7338 into a broad place H8478 , where H4164 there is no straitness H5183 ; and that which should be set H7979 on thy table H4390 should be full [H8804]   H1880 of fatness.
  17 H4390 But thou hast fulfilled [H8804]   H1779 the judgment H7563 of the wicked H1779 : judgment H4941 and justice H8551 take hold [H8799]   on thee .
  18 H2534 Because there is wrath H5496 , beware lest he take thee away [H8686]   H5607 with his stroke H7230 : then a great H3724 ransom H5186 cannot deliver [H8686]   thee.
  19 H6186 Will he esteem [H8799]   H7769 thy riches H1222 ? no, not gold H3981 , nor all the forces H3581 of strength.
  20 H7602 Desire [H8799]   H3915 not the night H5971 , when people H5927 are cut off [H8800]   in their place.
  21 H8104 Take heed [H8734]   H6437 , regard [H8799]   H205 not iniquity H977 : for this hast thou chosen [H8804]   H6040 rather than affliction.
  22 H410 Behold, God H7682 exalteth [H8686]   H3581 by his power H3384 : who teacheth [H8688]   like him?
  23 H6485 Who hath enjoined [H8804]   H1870 him his way H559 ? or who can say [H8804]   H6466 , Thou hast wrought [H8804]   H5766 iniquity?
  24 H2142 Remember [H8798]   H7679 that thou magnify [H8686]   H6467 his work H582 , which men H7891 behold [H8790]  .
  25 H120 Every man H2372 may see [H8804]   H582 it; man H5027 may behold [H8686]   H7350 it afar off.
  26 H410 Behold, God H7689 is great H3045 , and we know [H8799]   H4557 him not, neither can the number H8141 of his years H2714 be searched out.
  27 H1639 For he maketh small [H8762]   H5198 the drops H4325 of water H2212 : they pour down [H8799]   H4306 rain H108 according to the vapour thereof:
  28 H7834 Which the clouds H5140 do drop [H8799]   H7491 and distil [H8799]   H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 Also can any understand [H8799]   H4666 the spreadings H5645 of the clouds H8663 , or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H6566 Behold, he spreadeth [H8804]   H216 his light H3680 upon it, and covereth [H8765]   H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by them judgeth [H8799]   H5971 he the people H5414 ; he giveth [H8799]   H400 meat H4342 in abundance [H8688]  .
  32 H3709 With clouds H3680 he covereth [H8765]   H216 the light H6680 ; and commandeth [H8762]   H6293 it not to shine by the cloud that cometh betwixt [H8688]  .
  33 H7452 The noise H5046 thereof sheweth [H8686]   H4735 concerning it, the cattle H5927 also concerning the vapour [H8802]  .
Thomson(i) 1 Then Elius proceeded further and said, 2 Bear with me a little longer that I may teach thee: for I have still something further to say; 3 taking my knowledge from abroad and from my own works, 4 I will speak righteous things with truth, without considering in an unjust manner things which are unjust. 5 Know then that the Lord, who is mighty in power and wisdom; 6 will not reject the innocent, nor save the wicked: and that he will administer justice to the oppressed. 7 He will not withdraw his eyes from the righteous, but will seat them at last with kings on a throne and they shall be exalted. 8 When they shall be bound with fetters or held with cords of affliction, 9 he will shew them their works and their transgressions, that they bear; 10 But he will hearken to what is just, and hath ordered them to turn from iniquity. 11 If they hearken and serve; they shall end their days in prosperity and their years in the enjoyment of things convenient. 12 But the impious he saveth not: because they would not know the Lord, and because, when they were admonished, they were disobedient, 13 the hypocrites in heart shall incur wrath: they will not cry because he bound them: 14 Let their soul therefore perish in youth and their life be wounded by angels. 15 Because they afflicted the weak and feeble, he will support the cause of the meek. 16 Though the abyss from the mouth of an enemy; 17 the overflow of that from underneath hath deceived thee; and thy table which was full of fatness hath fallen: yet the cause of the righteous shall not fail. 18 But there shall be wrath against the ungodly, on account of the wicked bribes which they received for injustice. 19 Let not the earnest entreaty of the weak in distress turn aside thee and all those in the exercise of authority. 20 Do not spin out the night that crowds may come to their assistance. 21 But be careful not to do improper things: for by such a conduct thou wilt extricate thyself from distress. 22 Behold the Almighty will strengthen with his strength: for who is powerful as he? Or who can examine his works? 23 Or who can say, He hath done unjust things? 24 Remember that his works are greater than what men have attempted. 25 Every man hath seen by himself how many mortals are wounded. 26 Behold the Almighty is multifarious in operations beyond our comprehension. The number of his years are indeed infinite 27 and by him the particles of rain can be counted. 28 When they are collected into a cloud for rain, the heavens will pour down. But when the clouds cast a shade over the dumb creation he impressed a care on beasts, and they know the order for going to bed. 29 At all these things is not thine understanding confounded? And is not thy heart starting from the body? Now though the outspread cloud be rushing together, to the whole extent of his pavilion, 30 behold! with a clap of thunder he will expand it over him. He hath indeed covered the out branchings of the sea! 31 For with what he judgeth nations he can give food in abundance. 32 When with his hands he hath covered the light, and hath given provisional orders concerning food; 33 the Lord will warn his friend that there is a portion also for injustice. Therefore
Webster(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will show thee that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will bring my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction; 9 Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table would be full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? 24 Remember that thou magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it. 28 Which the clouds do drop and distill upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them he judgeth the people; he giveth food in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the intervening cloud. 33 The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor.
Webster_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 [H8686] also proceeded H559 [H8799] , and said,
  2 H3803 [H8761] Bear with H2191 me a little H2331 [H8762] , and I will show H4405 thee that I have yet to speak H433 on God's behalf.
  3 H5375 [H8799] I will bring H1843 my knowledge H7350 from afar H5414 [H8799] , and will ascribe H6664 righteousness H6466 [H8802] to my Maker.
  4 H551 For truly H4405 my words H8267 shall not be false H8549 : he that is perfect H1844 in knowledge is with thee.
  5 H410 Behold, God H3524 is mighty H3988 [H8799] , and despiseth H3524 not any: he is mighty H3581 in strength H3820 and wisdom.
  6 H2421 [H8762] He preserveth not the life H7563 of the wicked H5414 [H8799] : but giveth H4941 right H6041 to the poor.
  7 H1639 [H8799] He withdraweth H5869 not his eyes H6662 from the righteous H4428 : but with kings H3678 are they on the throne H3427 [H8686] ; yea, he doth establish H5331 them for ever H1361 [H8799] , and they are exalted.
  8 H631 [H8803] And if they are bound H2131 in fetters H3920 [H8735] , and are held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 [H8686] Then he showeth H6467 them their work H6588 , and their transgressions H1396 [H8691] that they have exceeded.
  10 H1540 [H8799] He openeth H241 also their ear H4148 to discipline H559 [H8799] , and commandeth H7725 [H8799] that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 [H8799] If they obey H5647 [H8799] and serve H3615 [H8762] him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity H8141 , and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 [H8799] But if they obey H5674 [H8799] not, they shall perish H7973 by the sword H1478 [H8799] , and they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 [H8799] heap up H639 wrath H7768 [H8762] : they cry H631 [H8804] not when he bindeth them.
  14 H5315 They H4191 [H8799] die H5290 in youth H2416 , and their life H6945 is among the sodomites.
  15 H2502 [H8762] He delivereth H6041 the poor H6040 in his affliction H1540 [H8799] , and openeth H241 their ears H3906 in oppression.
  16 H5496 [H8689] Even so would he have removed H6310 H6862 thee out of distress H7338 into a broad place H8478 , where H4164 there is no restraint H5183 ; and that which should be set H7979 on thy table H4390 [H8804] should be full H1880 of fatness.
  17 H4390 [H8804] But thou hast fulfilled H1779 the judgment H7563 of the wicked H1779 : judgment H4941 and justice H8551 [H8799] take hold on thee.
  18 H2534 Because there is wrath H5496 [H8686] , beware lest he take thee away H5607 with his stroke H7230 : then a great H3724 ransom H5186 [H8686] cannot deliver thee.
  19 H6186 [H8799] Will he esteem H7769 thy riches H1222 ? no, not gold H3981 , nor all the forces H3581 of strength.
  20 H7602 [H8799] Desire H3915 not the night H5971 , when people H5927 [H8800] are cut off in their place.
  21 H8104 [H8734] Take heed H6437 [H8799] , regard H205 not iniquity H977 [H8804] : for this hast thou chosen H6040 rather than affliction.
  22 H410 Behold, God H7682 [H8686] exalteth H3581 by his power H3384 [H8688] : who teacheth like him?
  23 H6485 [H8804] Who hath directed H1870 him his way H559 [H8804] ? or who can say H6466 [H8804] , Thou hast wrought H5766 iniquity?
  24 H2142 [H8798] Remember H7679 [H8686] that thou magnify H6467 his work H582 , which men H7891 [H8790] behold.
  25 H120 Every man H2372 [H8804] may see H582 it; man H5027 [H8686] may behold H7350 it afar off.
  26 H410 Behold, God H7689 is great H3045 [H8799] , and we know H4557 him not, neither can the number H8141 of his years H2714 be searched out.
  27 H1639 [H8762] For he maketh small H5198 the drops H4325 of water H2212 [H8799] : they pour down H4306 rain H108 according to the vapour of it:
  28 H7834 Which the clouds H5140 [H8799] do drop H7491 [H8799] and distil H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 [H8799] Also can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds H8663 , or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H6566 [H8804] Behold, he spreadeth H216 his light H3680 [H8765] upon it, and covereth H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 [H8799] For by them he judgeth H5971 the people H5414 [H8799] ; he giveth H400 food H4342 [H8688] in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 [H8765] he covereth H216 the light H6680 [H8762] ; and commandeth H6293 [H8688] it not to shine by the cloud that cometh between.
  33 H7452 The noise H5046 [H8686] of it showeth H4735 concerning it, the cattle H5927 [H8802] also concerning the vapour.
Brenton(i) 1 And Elius further continued, and said, 2 Wait form me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me. 3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, 4 I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. 5 But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, 6 he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. 7 He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. 8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. 10 But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. 11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. 12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. 13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them. 14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. 15 Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. 16 And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy: 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. 19 Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress. 20 And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. 21 But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty. 22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? 23 And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? 24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. 25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. 26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. 27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. 28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: (36:28A) he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. (36:28B) Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body. 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; 30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. 31 For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. 32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. 33 The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness.
Brenton_Greek(i) 1 Προσθεὶσ δὲ ἔτι Ἐλιοὺς, λέγει,
2 Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστι λέξις. 3 Ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν, ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ ἐπʼ ἀληθείας, 4 καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνιεῖς.
5 Γίνωσκε δὲ, ὅτι ὁ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας 6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσῃ καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. 7 Οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον, καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. 8 Καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις, συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας. 9 Καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. 10 Ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. 11 Ἐὰν ἀκούσωσι, καὶ δουλεύσωσι, συντελέσουσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς, καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. 12 Ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει, παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς εἰδέναι τὸν Κύριον, καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
13 Καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσι θυμὸν, οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. 14 Ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, 15 ἀνθʼ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον, κρίμα δὲ πρᾳέων ἐκθήσει. 16 Καὶ προσετιηπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ, ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. 17 Οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, 18 θυμὸς δὲ ἐπʼ ἀσεβεῖς ἔσται, διʼ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπʼ ἀδικίαις.
19 Μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν 20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα, τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντʼ αὐτῶν, 21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τούτων γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
22 Ἰδοὺ ὁ Ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστι κατʼ αὐτὸν δυνάστης; 23 Τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἰπὼν, ἔπραξεν ἄδικα; 24 Μνήσθητι, ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες. 25 Πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί. 26 Ἰδοὺ ὁ Ἰσχυρὸς πολὺς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος. 27 Ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην. 28 Ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασε δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν· ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασι δὲ κοίτης τάξιν· ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια, οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος. 29 Καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, 30 ἰδοὺ ἐκτενεῖ ἐπʼ αὐτὸν ἠδὼ, καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. 31 Ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. 32 Ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς, καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι. 33 Ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ Κύριος, κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.
Leeser(i) 1 Then continued Elihu, and said, 2 Wait for me a little, and I will instruct thee; for I have still some words on God’s behalf. 3 I will lift up my knowledge for him who is afar, and for my Maker will I obtain righteousness. 4 For truly no falsehood is in my words: one that is upright in his opinions dealeth now with thee. 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of intellect. 6 He permitteth not the wicked to live; but he procureth justice for the afflicted. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous; but he placeth them with kings on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and if they be entangled in the cords of affliction: 9 Then doth he tell them of their work, and of their transgressions, when they had become strong. 10 And he openeth thus their ear to correction, and saith that they should return from wrong-doing. 11 If they hearken and serve him, they will spend their days in happiness, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they will pass away through the sword, and they will perish in want of knowledge. 13 But the hypocrites in heart persevere in wrath; they will not offer entreaty when he bindeth them: 14 Their soul will die in youth, and their life, among the incestuous. 15 He delivereth the afflicted through his affliction, and openeth through oppression his ear. 16 And also thee hath he incited away from the jaws of distress into a wide space, on the site of which there is no straitness; and what is set on thy table is full of fatness. 17 But if thou art full of the judgment of the wicked: divine judgment and decree will support each other. 18 For there would be fury, If aught were to incite thee to utter an abundance of rebellious words; and the greatness of the infliction must not mislead thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold ore, nor all the highest forces of strength. 20 Desire then not eagerly the night, when nations pass away in their place. 21 Take heed, turn not thyself to wrong-doing, so that thou wouldst choose this because of thy affliction. 22 Behold, God is exalted by his power: who is an instructer like him? 23 Who hath given him a charge concerning his way? or who hath ever said, Thou hast acted unjustly? 24 Reflect, that thou shouldst magnify his work, which other men have beheld. 25 All men have looked at it with astonishment; the mortal gazeth at it from afar. 26 Behold, God is great, and we comprehend him not, the number of his years can truly not be searched out. 27 For he taketh away drops of water, which are purified into rain in his mist: 28 These drop down out of the skies; they distil upon the multitude of men. 29 But what man can understand the outspreadings of the clouds? the tumult of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth out over it his light, and covereth up the roots of the sea. 31 For by means of them he judgeth nations, he giveth food in superfluity. 32 His hands he covereth with light; and he commandeth it to strike the one who striveth against him. 33 The noise of his storm telleth of it, yea, the cattle also, of the rising tempest.
YLT(i) 1 And Elihu addeth and saith: — 2 Honour me a little, and I shew thee, That yet for God are words. 3 I lift up my knowledge from afar, And to my Maker I ascribe righteousness. 4 For, truly, my words are not false, The perfect in knowledge is with thee.
5 Lo, God is mighty, and despiseth not, Mighty in power and heart. 6 He reviveth not the wicked, And the judgment of the poor appointeth; 7 He withdraweth not from the righteous His eyes, And from kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high, 8 And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction, 9 Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty, 10 And He uncovereth their ear for instruction, And saith that they turn back from iniquity. 11 If they do hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness. 12 And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge. 13 And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them. 14 Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
15 He draweth out the afflicted in his affliction, And uncovereth in oppression their ear. 16 And also He moved thee from a strait place, To a broad place—no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness. 17 And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld—because of fury, 18 Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside. 19 Doth He value thy riches? He hath gold, and all the forces of power. 20 Desire not the night, For the going up of peoples in their stead. 21 Take heed—do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than on affliction. 22 Lo, God doth sit on high by His power, Who is like Him—a teacher? 23 Who hath appointed unto Him his way? And who said, `Thou hast done iniquity?'
24 Remember that thou magnify His work That men have beheld. 25 All men have looked on it, Man looketh attentively from afar. 26 Lo, God is high, And we know not the number of His years, Yea, there is no searching. 27 When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour, 28 Which clouds do drop, They distil on man abundantly. 29 Yea, doth any understand The spreadings out of a cloud? The noises of His tabernacle? 30 Lo, He hath spread over it His light, And the roots of the sea He hath covered, 31 For by them He doth judge peoples, He giveth food in abundance. 32 By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting, 33 He sheweth by it to his friend substance, Anger against perversity.
JuliaSmith(i) 1 And Elihu will add and say, 2 Wait for me a little, and I will show thee, for yet words for God. 3 I will lift up my knowledge from far off, and to him making me, I will give justice. 4 For truly my words are not falsehood: the perfect of knowledge with thee. 5 Behold, God is mighty, and he will not despise: mighty in strength of heart 6 He will not save alive the unjust one, and he will give the judgment of the poor. 7 He will not take off his eyes from the just: and with kings upon the throne, and he will seat them for glory, and they shall be exalted. 8 And they being bound in fetters shall be taken in the cords of affliction. 9 And he will announce to them their work, and their transgressions, for they will be strong. 10 And he will uncover their ear for instruction, and he will say that they shall turn back from iniquity. 11 If they will hear and will serve him, they shall finish their days in good, and their years in delights. 12 And if they will not hear, they shall pass away by the spear, and they shall expire without knowledge. 13 And the profane of heart shall set up anger: they will not cry if he bound them. 14 Their soul will die in youth, and their life among the consecrated. 15 He will deliver the poor one in his affliction, and he will uncover their ear in oppression. 16 And also he moved thee from the mouth of the enemy to a broad, not straight place; and thy table came. down full of fatness. 17 And thou didst fill up the judgment of the unjust one; judgment and right shall hold together. 18 Because of wrath, lest he shall remove thee with smiting, and a multitude of covering shall not turn thee away. 19 Will he value thy riches? not gold and all the powers of thy strength. 20 Thou shalt not pant after the night, for taking up peoples in their place. 21 Watch thyself; thou shalt not turn to iniquity: for upon this thou didst choose rather than affliction. 22 Behold, God will exalt by his power: who teaches like him? 23 Who charged upon him his way? and who said, Thou didst iniquity? 24 Remember that thou shalt magnify his work which men beheld. 25 Every man looked upon it; man shall see from far off. 26 Behold, God is great, and we shall not know the number of his years, and it was not searched out 27 For he will withhold the drops of water: they will pour out rain for its vapor. 28 Which the clouds will shake out; they will drop an abundance upon man. 29 Also if he shall understand the spreadings of the cloud, the noise of his booth. 30 Behold, he spread upon it his light, and he covered the roots of the sea. 31 For by them he will judge the peoples; he will give food to abundance. 32 With the hands be covered the light; and he commanded concerning it with a mark. 33 His thunder will announce concerning him, and the flock also concerning the going up.
Darby(i) 1 And Elihu proceeded and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator. 4 For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee. 5 Lo, ?God is mighty, but despiseth not [any]; mighty in strength of understanding: 6 He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted. 8 And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction, 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased. 10 And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve [him], they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge. 13 But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them: 14 Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean. 15 But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in [their] oppression. 16 Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness. 17 But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 18 Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee. 19 Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength! 20 Desire not the night, when peoples are cut off from their place. 21 Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Lo, ?God is exalted in his power: who teacheth as he? 23 Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness? 24 Remember that thou magnify his work, which men celebrate. 25 All men look at it; man beholdeth [it] afar off. 26 Lo, ?God is great, and we comprehend [him] not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth, 28 Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly. 29 But can any understand the spreadings of the clouds, [or] the crashing of his pavilion? 30 Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea. 31 For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance. 32 [His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike. 33 His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.
ERV(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God’s behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee. 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted [their] right. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life [perisheth] among the unclean. 15 He delivereth the afflicted by his affliction, and openeth their ear in oppression. 16 Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness. 17 But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 18 Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy riches suffice, [that thou be] not in distress, or all the forces of [thy] strength? 20 Desire not the night, when peoples are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God doeth loftily in his power: who is a teacher like unto him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness? 24 Remember that thou magnify his work, whereof men have sung. 25 All men have looked thereon; man beholdeth it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable. 27 For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour: 28 Which the skies pour down and drop upon man abundantly. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea. 31 For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance. 32 He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark. 33 The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning [the storm] that cometh up.
ASV(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will show thee;
For I have yet somewhat to say on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar,
And will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false:
One that is perfect in knowledge is with thee. 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any:
He is mighty in strength of understanding. 6 He preserveth not the life of the wicked,
But giveth to the afflicted [their] right. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous:
But with kings upon the throne
He setteth them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters,
And be taken in the cords of afflictions; 9 Then he showeth them their work,
And their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He openeth also their ear to instruction,
And commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve [him],
They shall spend their days in prosperity,
And their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall perish by the sword,
And they shall die without knowledge. 13 But they that are godless in heart lay up anger:
They cry not for help when he bindeth them. 14 They die in youth,
And their life [perisheth] among the unclean. 15 He delivereth the afflicted by their affliction,
And openeth their ear in oppression. 16 Yea, he would have allured thee out of distress
Into a broad place, where there is no straitness;
And that which is set on thy table would be full of fatness.
17 But thou art full of the judgment of the wicked:
Judgment and justice take hold [on thee]. 18 For let not wrath stir thee up against chastisements;
Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy cry avail, [that thou be] not in distress,
Or all the forces of [thy] strength? 20 Desire not the night,
When peoples are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity:
For this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God doeth loftily in his power:
Who is a teacher like unto him? 23 Who hath enjoined him his way?
Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
24 Remember that thou magnify his work,
Whereof men have sung. 25 All men have looked thereon;
Man beholdeth it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not;
The number of his years is unsearchable. 27 For he draweth up the drops of water,
Which distil in rain from his vapor, 28 Which the skies pour down
And drop upon man abundantly. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds,
The thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreadeth his light around him;
And he covereth the bottom of the sea. 31 For by these he judgeth the peoples;
He giveth food in abundance. 32 He covereth his hands with the lightning,
And giveth it a charge that it strike the mark. 33 The noise thereof telleth concerning him,
The cattle also concerning [the storm] that cometh up.
ASV_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 also proceeded, H559 and said,
  2 H3803 Suffer H2191 me a little, H2331 and I will show H4405 thee; For I have yet somewhat to say H433 on God's behalf.
  3 H5375 I will fetch H1843 my knowledge H7350 from afar, H5414 And will ascribe H6664 righteousness H6466 to my Maker.
  4 H551 For truly H4405 my words H8267 are not false: H8549 One that is perfect H1844 in knowledge is with thee.
  5 H410 Behold, God H3524 is mighty, H3988 and despiseth H3524 not any: He is mighty H3581 in strength H3820 of understanding.
  6 H2421 He preserveth not the life H7563 of the wicked, H5414 But giveth H6041 to the afflicted H4941 their right.
  7 H1639 He withdraweth H5869 not his eyes H6662 from the righteous: H4428 But with kings H3678 upon the throne H3427 He setteth H5331 them for ever, H1361 and they are exalted.
  8 H631 And if they be bound H2131 in fetters, H3920 And be taken H2256 in the cords H6040 of afflictions;
  9 H5046 Then he showeth H6467 them their work, H6588 And their transgressions, H1396 that they have behaved themselves proudly.
  10 H1540 He openeth H241 also their ear H4148 to instruction, H559 And commandeth H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 If they hearken H5647 and serve H3615 him, They shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 And their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they hearken H5674 not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 And they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 But they that are godless H3820 in heart H7760 lay up H639 anger: H7768 They cry H631 not for help when he bindeth them.
  14 H5315 They H4191 die H5290 in youth, H2416 And their life H6945 perisheth among the unclean.
  15 H2502 He delivereth H6041 the afflicted H6040 by their affliction, H1540 And openeth H241 their ear H3906 in oppression.
  16 H5496 Yea, he would have allured H6310 thee out of distress H7338 Into a broad place, H8478 where H4164 there is no straitness; H5183 And that which is set H7979 on thy table H4390 would be full H1880 of fatness.
  17 H4390 But thou art full H1779 of the judgment H7563 of the wicked: H1779 Judgment H1779 and justice H8551 take hold on thee.
  18 H2534 For let not wrath H5496 stir thee up against H5607 chastisements; H7230 Neither let the greatness H3724 of the ransom H5186 turn thee aside.
  19 H7769 Will thy cry H6186 avail, H1222 that thou be not in distress, H3981 Or all the forces H3581 of thy strength?
  20 H7602 Desire H3915 not the night, H5971 When peoples H5927 are cut off in their place.
  21 H8104 Take heed, H6437 regard H205 not iniquity: H977 For this hast thou chosen H6040 rather than affliction.
  22 H410 Behold, God H7682 doeth loftily H3581 in his power: H3384 Who is a teacher like unto him?
  23 H6485 Who hath enjoined H1870 him his way? H559 Or who can say, H6466 Thou hast wrought H5766 unrighteousness?
  24 H2142 Remember H7679 that thou magnify H6467 his work, H582 Whereof men H7891 have sung.
  25 H120 All men H2372 have looked H582 thereon; Man H5027 beholdeth H7350 it afar off.
  26 H410 Behold, God H7689 is great, H3045 and we know H4557 him not; The number H8141 of his years H2714 is unsearchable.
  27 H1639 For he draweth up H5198 the drops H4325 of water, H2212 Which distil H4306 in rain H108 from his vapor,
  28 H7834 Which the skies H7491 pour down H5140 And drop H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 Yea, can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds, H8663 The thunderings H5521 of his pavilion?
  30 H6566 Behold, he spreadeth H216 his light H3680 around him; And he covereth H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by these he judgeth H5971 the peoples; H5414 He giveth H400 food H4342 in abundance.
  32 H3680 He covereth H3709 his hands H216 with the lightning, H6680 And giveth it a charge H6293 that it strike the mark.
  33 H7452 The noise H5046 thereof telleth H4735 concerning him, The cattle H5927 also concerning the storm that cometh up.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Elihu also proceeded, and said: 2 Suffer me a little, and I will tell thee; for there are yet words on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false; one that is upright in mind is with thee. 5 Behold, God is mighty, yet He despiseth not any; He is mighty in strength of understanding. 6 He preserveth not the life of the wicked; but giveth to the poor their right. 7 He withdraweth not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then He declareth unto them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them. 14 Their soul perisheth in youth, and their life as that of the depraved. 15 He delivereth the afflicted by His affliction, and openeth their ear by tribulation. 16 Yea, He hath allured thee out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table is full of fatness; 17 And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them. 18 For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy riches avail, that are without stint, or all the forces of thy strength? 20 Desire not the night, when peoples are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God doeth loftily in His power; who is a teacher like Him? 23 Who hath enjoined Him His way? Or who hath said: 'Thou hast wrought unrighteousness'? 24 Remember that thou magnify His work, whereof men have sung. 25 All men have looked thereon; man beholdeth it afar off. 26 Behold, God is great, beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable. 27 For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour; 28 Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the crashings of His pavilion? 30 Behold, He spreadeth His light upon it; and He covereth the depths of the sea. 31 For by these He judgeth the peoples; He giveth food in abundance. 32 He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark. 33 The noise thereof telleth concerning it, the cattle also concerning the storm that cometh up.
Rotherham(i) 1 And Elihu added and said:–– 2 Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet––for GOD, there is justification, 3 I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness. 4 For, of a truth––not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
5 Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind; 6 He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant; 7 He will not withdraw––from a righteous one––his eyes,––but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted. 8 But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction, 9 Then hath he declared to them their deed, and their transgressions––that they were wont to behave themselves proudly; 10 Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said––that they should turn from iniquity. 11 If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness; 12 But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing. 13 Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them. 14 Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
15 He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover––in oppression––their ear. 16 Yea he might even have allured thee––out of the mouth of straitness, [into] a wide space––no narrowness there,––and, the food set down on thy table, should have been full of fatness. 17 But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold. 18 Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee. 19 Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength. 20 Do not pant for the night, when peoples disappear from their place. 21 Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction. 22 Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach? 23 Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
24 Remember, that thou extol his work, of which men have sung; 25 Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar. 26 Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out! 27 For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist; 28 With which the clouds flow down, They drop on man in abundance. 29 But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion! 30 Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered. 31 For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance: 32 Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant: 33 His rolling thunder telleth concerning him,––The cattle, even, concerning him that is coming up.
CLV(i) 1 Elihu continued and said: 2 Compass about me a bit, and I shall disclose it all to you, For I still have declarations concerning Eloah. 3 I shall bear my knowledge from afar And ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my declarations are not false; One flawless in knowledge is with you. 5 Behold, El is abundant in vigor And does not reject the pure of heart. 6 He does not keep the wicked alive But gives the humble their due. 7 He does not diminish the guard of His eyes over the righteous, But with kings on the throne He seats them permanently, And they are elevated. 8 But if being bound with manacles, They are seized by the cord lines of humiliation, 9 Then He is telling them of their deeds And their transgressions, that they are making themselves arrogantly masterful. 10 Thus He reveals to their ears His disciplining authority, And demands that they turn back from lawlessness. 11 If they hearken and serve Him, They finish their days in good And their years in pleasures. 12 But if they do not hearken, They pass away by the javelin And expire without knowledge. 13 As for the polluted of heart who nourish anger, Who do not implore when He binds them, 14 Their soul dies in youth, And their life ends among cult-prostitutes. 15 He liberates the humble one by his humiliations And reveals truth to their ears by oppression. 16 Thus also He will allure you from the mouth of distress To a wide place without constraint, in its stead; And for rest at your table He will fill it with richness. 17 And with the adjudication of the wicked one you will be filled; Adjudication and judgment shall be upheld. 18 But beware lest one should allure you with affluence; Let not the vastness of the sheltering gift turn you aside. 19 Shall He arrange your thriving without distress And all exertions of vigor? 20 Do not gasp for the night When peoples ascend to their place. 21 Beware, you must not face about to lawlessness, For on account of this you have been tested by humiliation. 22 Behold, El is impregnable in His vigor; Who is a Director like Him? 23 Who checks out His way against Him? Or who says, You have contrived iniquity? 24 Remember that you should extol His deeds, Of which men have sung. 25 All humanity have perceived it; A mortal, he looks from afar. 26 Behold, El is so great we cannot know it, And the number of His years cannot be investigated. 27 For He condenses the drops of water That filter as rain for His mist, 28 That exude from the skies And drip down on humanity as showers. 29 Indeed, can one understand the spreading, thick clouds, The thunderous tumults from His booth? 30 Behold, He spreads His mist over it, And covers the roots of the sea. 31 For with them He gives sustenance to the peoples; He gives food in abundance. 32 He covers His palms with lightning And instructs it with sure aim. 33 His thunder tells about it, The cattle, also, about what is coming up.
BBE(i) 1 And Elihu went on to say, 2 Give me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God. 3 I will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you. 5 Truly, God gives up the hard-hearted, and will not give life to the sinner. 6 His eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right; 7 Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever. 8 And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble, 9 Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride. 10 Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil. 11 If they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure. 12 But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge. 13 Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners. 14 They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods. 15 He makes the wrong done to the poor the way of their salvation, opening their ears by their trouble. 16 (UNTRANSLATED TEXT) 17 (UNTRANSLATED TEXT) 18 (UNTRANSLATED TEXT) 19 (UNTRANSLATED TEXT) 20 (UNTRANSLATED TEXT) 21 Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow. 22 Truly God is lifted up in strength; who is a ruler like him? 23 Who ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong? 24 See that you give praise to his work, about which men make songs. 25 All people are looking on it; man sees it from far. 26 Truly, God is great, greater than all our knowledge; the number of his years may not be searched out. 27 For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain, 28 Flowing down from the sky, and dropping on the peoples. 29 And who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent? 30 See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it. 31 For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure. 32 He takes the light in his hands, sending it against the mark. 33 The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.
MKJV(i) 1 Elihu went on and said, 2 Wait for me a little, and I will show you that there are yet words for God. 3 I will bring my knowledge from afar, and I will credit righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false; He who is perfect in knowledge is with you. 5 Behold, God is mighty, and does not despise; He is mighty in strength of heart. 6 He will not keep alive one who is wicked, but gives right to the afflicted. 7 He withdraws not His eyes from the righteous, but they are like kings on the throne; yes, He causes them to sit forever, and they are very high. 8 And if they are bound in chains, and are held in cords of affliction, 9 then He shows them their work, and their sins, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ears to teaching, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve Him, they shall spend their days in blessedness, and their years in pleasures. 12 But if they do not obey, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the ungodly in heart heap up wrath; they cry not when He binds them. 14 Their soul dies in youth, and their life ends among the sodomites. 15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears by oppression. 16 And He also would have lured you from the mouth of distress to a wide place not cramped; and the setting of your table would be full of fatness. 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked; judgment and justice take hold; 18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside. 19 If your cry for help is set in order, then it will not be in distress, but with all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Beware, do not turn to iniquity; for this you have chosen rather than affliction. 22 Behold, God is exalted in His power; who teaches like Him? 23 Who has appointed Him His way; or who can say, You have done wrong? 24 Remember that you magnify His work of which men have sung; 25 every man has seen it; man may see it afar off. 26 Behold, God is great, and we do not know; the number of His years cannot be searched out. 27 For He draws up the drops of water; they distill rain into mist, 28 which the clouds pour down and drop on man plentifully. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, or the crashing of His canopy? 30 Behold, He spreads His light on it, and He covers the bottom of the sea. 31 For by them He judges the people; He gives plenty of food. 32 He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark; 33 its thunder declares concerning Him, and the cattle, concerning what is coming.
LITV(i) 1 And Elihu continued, and said: 2 Wait for me a little, and I will show you that there are yet words for God. 3 I will bring my knowledge from afar, and I will credit righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false; the perfect One in knowledge is with you. 5 Behold, God is mighty, and He does not despise. He is mighty in strength of heart. 6 He will not keep the wicked alive, but He gives justice to the afflicted. 7 He does not withdraw His eyes from the righteous, but they are like kings on the throne; yea, He causes them to sit forever, and they are very high. 8 And if they are bound in chains, or caught in cords of affliction, 9 then He declares to them their work and their transgressions, that they have behaved proudly. 10 He also opens their ear to instruction, and commands that they turn back from iniquity. 11 If they hear and serve, they shall spend their days in good, and their years in pleasures. 12 But if they do not obey, they shall pass away by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the ungodly in heart heap up anger; they cry not when He has bound them. 14 Their soul dies in youth, and their life ends among the sodomites. 15 He delivers the afflicted by his affliction, and He opens their ears by oppression. 16 And He also would have lured you from the mouth of distress to a wide place not cramped under; and the setting of your table would be full of fatness. 17 But you have filled up the judgment of the wicked; judgment and justice take hold. 18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside. 19 If your cry for help is set in order, then it will not be in distress, but with all the strong forces? 20 Do not desire the night, when people are cut off in their place. 21 Beware! Do not turn to iniquity; for you have chosen this rather than affliction. 22 Behold, God is exalted in His power. Who is a teacher like Him? 23 Who has appointed Him His way; or who can say, You have done wrong? 24 Remember that you magnify His work, of which men have sung; 25 every man has seen it; man beholds it from afar. 26 Behold, God is great, and we do not know; the number of His years cannot be searched out. 27 For He draws up the drops of water; they distill rain into mist. 28 which the clouds drip down, and drop upon men plentifully. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, the crashing of His canopy? 30 Behold, He spreads His light about Him, and He covers the bottom of the sea. 31 For He judges the people by them; He gives plenty of food. 32 He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark; 33 its thunder tells about Him; also the cattle, as to what is coming.
ECB(i) 1 And Eli Hu also adds and says, 2 Stay around; and I show you that I have yet utterances on behalf of Elohah. 3 I lift my knowledge from afar and give justness to my Worker. 4 For truly my utterances are not false; the integrious in knowledge is with you. 5 Behold, El is mighty and spurns not - mighty in force and heart. 6 He enlivens not the wicked and gives judgment to the humble; 7 he diminishes not his eyes from the just and with sovereigns on the throne: yes, he settles them in perpetuity and they are lifted: 8 and if bound in bonds and captured in cords of humiliation; 9 then he tells them their deeds and their rebellions because they prevail mightily: 10 and he exposes their ear to discipline and says to them to return from mischief. 11 If they hearken and serve him, they conclude their days in good and their years in pleasures: 12 and if they hearken not, they pass away expired by the spear, and die without knowledge. 13 And the profaners in heart set wrath; they cry not when he binds them: 14 their soul dies in ladhood and their life is among the hallowed whoremongers. 15 He delivers the poor in their humiliation and exposes their ears in oppression: 16 And he also removes you from the mouth of the narrow into a broadness, where there is no narrowness under; and what rests on your table is full of fatness. 17 And you fulfill the plea of the wicked; the plea and judgment are upheld: 18 because of fury, lest he goad you with gluttony; then a great koper/atonement spreads not to you. 19 Appraises he your opulence? - your mines, your forces of force? 20 Gulp not the night, when people ascend in their stead. 21 On guard! Face not mischief; for you choose this, rather than humiliation. 22 Behold, El lofts by his force; Who teaches as he? 23 Who visits him on his way? or who says, You have done wickedness? 24 Remember to increase his deeds for men to behold; 25 for all humanity to see; for man to scan far off. 26 Behold, El is exceedingly excellent and we know neither him, nor probe the number of his years: 27 for he diminishes the drops of water; they refine rain into the mist; 28 which the vapours flow and drip abundantly on humanity. 29 And discern you the spreadings of the thick clouds? or the clamorings of his sukkoth/brush arbor? 30 Behold, he spreads his light thereon and covers the roots of the sea. 31 For by them he pleads the cause of the people; he gives food in abundance; 32 with his two palms he covers the light and misvahs and intercedes. 33 The shouting tells concerning him; also the chattel and the holocaust. ]
ACV(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Allow me a little, and I will show thee. For I have yet somewhat to say on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my maker. 4 (For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with thee. 5 Behold, God is mighty, and does not despise. He is mighty in strength of understanding. 6 He does not preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right. 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ear to instruction, and commands that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they do not hearken, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them. 14 They die in youth, and their life perishes among the unclean. 15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression. 16 Yea, he would have allured thee out of distress into a broad place, where there is no confinement, and that which is set on thy table would be full of fatness. 17 But thou have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, 18 and there shall be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive. 19 Will thy cry not avail in distress, or all the forces of strength? 20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place. 21 Take heed. Do not turn to iniquity, for thou have fixed on this because of affliction. 22 Behold, God does loftily in his power. Who is a teacher like him? 23 Who has enjoined him his way? Or who can say, Thou have wrought unrighteousness? 24 Remember that thou magnify his work, of which men have sung. 25 All men have looked on it. Man beholds it afar off. 26 Behold, God is great, and we do not know him. The number of his years is unsearchable. 27 For he draws up the drops of water, which distil in rain from his vapor, 28 which the skies pour down and drop upon man abundantly. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreads his light around him, and he covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance. 32 He covers his hands with the lightning, and gives it a command that it strike the mark. 33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning the storm that comes up.
WEB(i) 1 Elihu also continued, and said, 2 “Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf. 3 I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you. 5 “Behold, God is mighty, and doesn’t despise anyone. He is mighty in strength of understanding. 6 He doesn’t preserve the life of the wicked, but gives justice to the afflicted. 7 He doesn’t withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted. 8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity. 11 If they listen and serve him, they will spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge. 13 “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them. 14 They die in youth. Their life perishes among the unclean. 15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression. 16 Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness. 17 “But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 18 Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. 19 Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength? 20 Don’t desire the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction. 22 Behold, God is exalted in his power. Who is a teacher like him? 23 Who has prescribed his way for him? Or who can say, ‘You have committed unrighteousness?’ 24 “Remember that you magnify his work, about which men have sung. 25 All men have looked on it. Man sees it afar off. 26 Behold, God is great, and we don’t know him. The number of his years is unsearchable. 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 28 which the skies pour down and which drop on man abundantly. 29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the people. He gives food in abundance. 32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark. 33 Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
WEB_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 also continued, H559 and said,
  2 H3803 "Bear H2191 with me a little, H2331 and I will show H4405 you; for I still have something to say H433 on God's behalf.
  3 H5375 I will get H1843 my knowledge H7350 from afar, H5414 and will ascribe H6664 righteousness H6466 to my Maker.
  4 H551 For truly H4405 my words H8267 are not false. H8549 One who is perfect H1844 in knowledge is with you.
  5 H410 "Behold, God H3524 is mighty, H3988 and doesn't despise H3524 anyone. He is mighty H3581 in strength H3820 of understanding.
  6 H2421 He doesn't preserve the life H7563 of the wicked, H5414 but gives H6041 to the afflicted H4941 their right.
  7 H1639 He doesn't withdraw H5869 his eyes H6662 from the righteous, H4428 but with kings H3678 on the throne, H3427 he sets H5331 them forever, H1361 and they are exalted.
  8 H631 If they are bound H2131 in fetters, H3920 and are taken H2256 in the cords H6040 of afflictions,
  9 H5046 then he shows H6467 them their work, H6588 and their transgressions, H1396 that they have behaved themselves proudly.
  10 H1540 He also opens H241 their ears H4148 to instruction, H559 and commands H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 If they listen H5647 and serve H3615 him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they don't listen, H5674 they shall perish H7973 by the sword; H1478 they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 "But those who are godless H3820 in heart H7760 lay up H639 anger. H7768 They don't cry H631 for help when he binds them.
  14 H5315 They H4191 die H5290 in youth. H2416 Their life H6945 perishes among the unclean.
  15 H2502 He delivers H6041 the afflicted H6040 by their affliction, H1540 and opens H241 their ear H3906 in oppression.
  16 H5496 Yes, he would have allured H6310 you out of distress, H7338 into a broad place, H8478 where H4164 there is no restriction. H5183 That which is set H7979 on your table H4390 would be full H1880 of fatness.
  17 H4390 "But you are full H1779 of the judgment H7563 of the wicked. H1779 Judgment H1779 and justice H8551 take hold of you.
  18 H5607 Don't let riches H5496 entice H2534 you to wrath, H7230 neither let the great H3724 size of a bribe H5186 turn you aside.
  19 H7769 Would your wealth H6186 sustain H1222 you in distress, H3581 or all the might H3581 of your strength?
  20 H7602 Don't desire H3915 the night, H5971 when people H5927 are cut off in their place.
  21 H8104 Take heed, H6437 don't regard H205 iniquity; H977 for you have chosen H6040 this rather than affliction.
  22 H410 Behold, God H7682 is exalted H3581 in his power. H3384 Who is a teacher like him?
  23 H6485 Who has prescribed H1870 his way H559 for him? Or who can say, H6466 ‘You have committed H5766 unrighteousness?'
  24 H2142 "Remember H7679 that you magnify H6467 his work, H582 whereof men H7891 have sung.
  25 H120 All men H2372 have looked H120 thereon. Man H2372 sees H7350 it afar off.
  26 H410 Behold, God H7689 is great, H3045 and we don't know H4557 him. The number H8141 of his years H2714 is unsearchable.
  27 H1639 For he draws up H5198 the drops H4325 of water, H2212 which distill H4306 in rain H108 from his vapor,
  28 H7834 Which the skies H7491 pour down H5140 and which drop H120 on man H7227 abundantly.
  29 H995 Yes, can any understand H4666 the spreading H5645 of the clouds, H8663 and the thunderings H5521 of his pavilion?
  30 H6566 Behold, he spreads H216 his light H3680 around him. He covers H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by these he judges H5971 the people. H5414 He gives H400 food H4342 in abundance.
  32 H3680 He covers H3709 his hands H216 with the lightning, H6680 and commands H6293 it to strike the mark.
  33 H7452 Its noise H5046 tells H4735 about him, and the livestock H5927 also concerning the storm that comes up.
NHEB(i) 1 Elihu also continued, and said, 2 "Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God's behalf. 3 I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you. 5 "Look, God is mighty, and doesn't despise anyone. He is mighty in strength of understanding. 6 He doesn't preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right. 7 He doesn't withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted. 8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity. 11 If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge. 13 "But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them. 14 They die in youth. Their life perishes among the unclean. 15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression. 16 Yes, he would have allured you out of distress, into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness. 17 "But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 18 Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. 19 Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength? 20 Do not desire the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction. 22 Look, God is exalted in his power. Who is a teacher like him? 23 Who has prescribed his way for him? Or who can say, 'You have committed unrighteousness?' 24 "Remember that you magnify his work, whereof men have sung. 25 All men have looked thereon. Man sees it afar off. 26 Look, God is great, and we do not know him. The number of his years is unsearchable. 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 28 Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly. 29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion? 30 Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the people. He gives food in abundance. 32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark. 33 Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
AKJV(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with you. 5 Behold, God is mighty, and despises not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserves not the life of the wicked: but gives right to the poor. 7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he does establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression. 16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no narrow place; and that which should be set on your table should be full of fatness. 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him? 23 Who has enjoined him his way? or who can say, You have worked iniquity? 24 Remember that you magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapor thereof: 28 Which the clouds do drop and distil on man abundantly. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his light on it, and covers the bottom of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives meat in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between. 33 The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapor.
AKJV_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 also proceeded, H559 and said,
  2 H3803 Suffer H2191 me a little, H2331 and I will show H5750 you that I have yet H4405 to speak H433 on God’s behalf.
  3 H5375 I will fetch H1843 my knowledge H7350 from afar, H5414 and will ascribe H6664 righteousness H6466 to my Maker.
  4 H551 For truly H4405 my words H8267 shall not be false: H8549 he that is perfect H1844 in knowledge is with you.
  5 H2005 Behold, H410 God H3524 is mighty, H3988 and despises H3524 not any: he is mighty H3581 in strength H3820 and wisdom.
  6 H2421 He preserves H2421 not the life H7563 of the wicked: H5414 but gives H4941 right H6041 to the poor.
  7 H1639 He withdraws H5869 not his eyes H6662 from the righteous: H4428 but with kings H3678 are they on the throne; H3427 yes, he does establish H5331 them for ever, H1361 and they are exalted.
  8 H518 And if H631 they be bound H2131 in fetters, H3920 and be held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 Then he shows H6467 them their work, H6588 and their transgressions H1396 that they have exceeded.
  10 H1540 He opens H241 also their ear H4148 to discipline, H559 and commands H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H518 If H8085 they obey H5647 and serve H3615 him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H518 But if H8085 they obey H5674 not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 and they shall die H1097 without H1847 knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 heap H639 up wrath: H7768 they cry H3588 not when H631 he binds them.
  14 H4191 They die H5290 in youth, H2416 and their life H6945 is among the unclean.
  15 H2502 He delivers H6041 the poor H6040 in his affliction, H1540 and opens H241 their ears H3906 in oppression.
  16 H5496 Even so would he have removed H6862 you out of the strait H7338 into a broad H3808 place, where there is no H4164 narrow place; H5183 and that which should be set H7979 on your table H4390 should be full H1880 of fatness.
  17 H4390 But you have fulfilled H1779 the judgment H7563 of the wicked: H1779 judgment H4941 and justice H8551 take H8551 hold on you.
  18 H3588 Because H2534 there is wrath, H6435 beware lest H5496 he take H5496 you away H5607 with his stroke: H7227 then a great H3724 ransom H3808 cannot H5186 deliver you.
  19 H6186 Will he esteem H7769 your riches? H3808 no, H1222 not gold, H3808 nor H3605 all H3981 the forces H3581 of strength.
  20 H7602 Desire H3915 not the night, H5971 when people H5927 are cut H8478 off in their place.
  21 H8104 Take heed, H6437 regard H205 not iniquity: H2088 for this H970 have you chosen H6040 rather than affliction.
  22 H2005 Behold, H410 God H7682 exalts H3581 by his power: H4310 who H3384 teaches H3644 like him?
  23 H4310 Who H6485 has enjoined H1870 him his way? H4310 or who H559 can say, H6466 You have worked H5766 iniquity?
  24 H2142 Remember H7679 that you magnify H6467 his work, H834 which H582 men H7891 behold.
  25 H3605 Every H120 man H2372 may see H582 it; man H5027 may behold H7350 it afar off.
  26 H2005 Behold, H410 God H7689 is great, H3045 and we know H3808 him not, neither H4557 can the number H8141 of his years H2714 be searched out.
  27 H1639 For he makes small H5197 the drops H4325 of water: H2212 they pour H4306 down rain H108 according to the vapor thereof:
  28 H834 Which H7834 the clouds H5140 do drop H7491 and distil H120 on man H7227 abundantly.
  29 H637 Also H995 can any understand H4666 the spreading H5645 of the clouds, H8663 or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H2005 Behold, H6566 he spreads H216 his light H3680 on it, and covers H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by them judges H5971 he the people; H5414 he gives H400 meat H4342 in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 he covers H216 the light; H6680 and commands H6293 it not to shine by the cloud that comes H6293 between.
  33 H7452 The noise H5046 thereof shows H5921 concerning H4735 it, the cattle H637 also H5921 concerning H5927 the vapor.
KJ2000(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Bear with me a little, and I will show you that I have yet to speak on God’s behalf. 3 I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is blameless in knowledge is with you. 5 Behold, God is mighty, and despises no one: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserves not the life of the wicked: but gives justice to the poor. 7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings they are on the throne; yea, he does establish them forever, and they are exalted. 8 And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions, that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression. 16 Even so would he have removed you out of the distress into a broad place, where there is no restraint; and that which should be set on your table should be full of richness. 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with one blow: then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him? 23 Who has prescribed him his way? or who can say, You have worked iniquity? 24 Remember that you magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to its vapor: 28 Which the clouds do drop and pour upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the thunder of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his lightning upon it, and covers the depths of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives food in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between. 33 The thunder thereof declares it, the cattle also, concerning the vapor.
UKJV(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from far, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with you. 5 Behold, God is mighty, and despises not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He perserves not the life of the wicked: but gives right to the poor. 7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he does establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression. 16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no strictness; and that which should be set on your table should be full of fatness. 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him? 23 Who has commanded with authority him his way? or who can say, You have wrought iniquity? 24 Remember that you magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it far off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives food in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between. 33 The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.
TKJU(i) 1 Elihu also proceeded, and said, 2 suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: He that is perfect in knowledge is with you. 5 Behold, God is mighty, and despises not any: He is mighty in strength and wisdom. 6 He preserves not the life of the wicked: But gives right to the poor. 7 He withdraws not his eyes from the righteous: But with kings are they on the throne; yes, he does establish them forever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: They cry not when he binds them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression. 16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no narrow place; and that which should be set on your table should be full of fatness. 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: Then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? No, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: For this have you chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalts by his power: Who teaches like him? 23 Who has enjoined him his way? Or who can say, "You have worked iniquity? 24 Remember that you magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he makes small the drops of water: They pour down rain according to its vapor: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his light on it, and covers the bottom of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives meat in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between. 33 The noise of it shows concerning it, the domestic beasts also concerning the vapor.
CKJV_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 also proceeded, H559 and said,
  2 H3803 Allow H2191 me a little, H2331 and I will show H4405 you that I have yet to speak H433 on God's behalf.
  3 H5375 I will fetch H1843 my knowledge H7350 from afar, H5414 and will ascribe H6664 righteousness H6466 to my Maker.
  4 H551 For truly H4405 my words H8267 shall not be false: H8549 he that is perfect H1844 in knowledge is with you.
  5 H410 Behold, God H3524 is mighty, H3988 and despises H3524 not any: he is mighty H3581 in strength H3820 and wisdom.
  6 H2421 He preserves not the life H7563 of the wicked: H5414 but gives H4941 right H6041 to the poor.
  7 H1639 He withdraws H5869 not his eyes H6662 from the righteous: H4428 but with kings H3678 are they on the throne; H3427 Yes, he does establish H5331 them for ever, H1361 and they are exalted.
  8 H631 And if they be bound H2131 in fetters, H3920 and be held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 Then he shows H6467 them their work, H6588 and their transgressions H1396 that they acted insolently.
  10 H1540 He opens H241 also their ear H4148 to discipline, H559 and commanded H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 If they obey H5647 and serve H3615 him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they obey H5674 not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 and they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 heap up H639 wrath: H7768 they cry H631 not when he binds them.
  14 H5315 They H4191 die H5290 in youth, H2416 and their life H6945 is among the unclean.
  15 H2502 He delivers H6041 the poor H6040 in his affliction, H1540 and opens H241 their ears H3906 in oppression.
  16 H5496 Even so would he have removed H6310 you out of the narrow H7338 into a broad place, H8478 where H4164 there is no restriction; H5183 and that which should be set H7979 on your table H4390 should be full H1880 of fatness.
  17 H4390 But you have fulfilled H1779 the judgment H7563 of the wicked: H1779 judgment H4941 and justice H8551 take hold on you.
  18 H2534 Because there is wrath, H5496 beware lest he take you away H5607 with his stroke: H7230 then a great H3724 ransom H5186 cannot deliver you.
  19 H6186 Will he esteem H7769 your riches? H1222 no, not gold, H3981 nor all the forces H3581 of strength.
  20 H7602 Desire H3915 not the night, H5971 when people H5927 are cut off in their place.
  21 H8104 Take care, H6437 regard H205 not iniquity: H977 for this have you chosen H6040 rather than affliction.
  22 H410 Behold, God H7682 exalts H3581 by his power: H3384 who teaches like him?
  23 H6485 Who has enjoined H1870 him his way? H559 or who can say, H6466 You have done H5766 iniquity?
  24 H2142 Remember H7679 that you magnify H6467 his work, H582 which men H7891 behold.
  25 H120 Every man H2372 may see H582 it; man H5027 may behold H7350 it afar off.
  26 H410 Behold, God H7689 is great, H3045 and we know H4557 him not, neither can the number H8141 of his years H2714 be searched out.
  27 H1639 For he makes small H5198 the drops H4325 of water: H2212 they pour down H4306 rain H108 according to the vapor there:
  28 H7834 Which the clouds H5140 do drop H7491 and pour H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 Also can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds, H8663 or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H6566 Behold, he spreads H216 his light H3680 upon it, and covers H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by them judges H5971 he the people; H5414 he gives H400 food H4342 in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 he covers H216 the light; H6680 and commanded H6293 it not to shine by the cloud that comes between.
  33 H7452 The noise H5046 there showed H4735 concerning it, the cattle H5927 also concerning the vapor.
EJ2000(i) 1 ¶ And Elihu added and said, 2 Wait for me a little, and I will teach thee; for I yet speak on God’s behalf. 3 I will take my knowledge from afar and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words are not lies; for I share perfect knowledge with thee. 5 ¶ Behold, God is mighty and does not despise; he is mighty in virtue of heart. 6 He shall not give life to the wicked; but to the poor he shall give their right. 7 He shall not withdraw his eyes from the righteous; but with kings he shall place them on the throne for ever, and they shall be exalted. 8 And if they were bound in fetters and captive in cords of affliction, 9 then he shall show them their work and that their rebellions prevailed. 10 He opens their ear to instruction and commands that they turn from iniquity. 11 If they hearken and serve him, they shall spend their days in goodness and their years in delight. 12 But if they do not hearken, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart shall irritate him more; they shall not cry out when he binds them. 14 Their soul shall die in youth, and their life is among the male pagan cult prostitutes. 15 ¶ He shall deliver the poor from his poverty, and in affliction shall open their ears. 16 Likewise, he would have removed thee out of the mouth of anguish into a broad place where there is no distress and should have set thy table full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked, against the judgment and the justice that sustain everything. 18 Therefore it is to be feared that he take thee away with a stroke, which cannot be avoided even with a great ransom. 19 Will he esteem thy riches? No, not gold, nor all the forces of strength. 20 Do not desire the night, when he cuts people off in their place. 21 Take heed, do not regard iniquity, to choose it rather than poverty. 22 Behold, God is exalted by his power; what teacher is like him? 23 Who has prescribed his way unto him? Or who shall say unto him, Thou hast wrought iniquity? 24 ¶ Remember to magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he detains the drops of water; when the rain pours down rain out of its vapour, 28 which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Shall you understand the spreadings of the clouds or the noise of his tent? 30 Behold, he spreads his light upon it and covers the roots of the sea. 31 For by them he judges the peoples; he gives food to the multitude. 32 With the clouds he covers the light and commands them to come against the light. 33 The one gives news of the other; the one acquires wrath against the one that comes.
CAB(i) 1 And Elihu further continued, and said, 2 Bear with me yet a little while, that I may teach you: for there is yet speech in me. 3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, 4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. 5 But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, 6 He will not by any means preserve the life of the ungodly, and He will grant the judgment of the poor. 7 He will not turn away His eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne, and He will establish them in triumph, and they shall be exalted. 8 But they that are bound in fetters shall be held in cords of poverty. 9 And He shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. 10 But He will listen to the righteous, and He has said that they shall turn from unrighteousness. 11 If they should hear and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honor. 12 But He preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because, when reproved, they were disobedient. 13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because He has bound them. 14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. 15 Because they afflicted the weak and helpless, and He will vindicate the judgment of the meek. 16 And He has also enticed you out of the mouth of the enemy: 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous, 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. 19 Let not your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress. 20 And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. 21 But take heed, lest you do that which is wrong: for of this you have chosen rather than poverty. 22 Behold, the Mighty One shall prevail by His strength, for who is as powerful as He is? 23 And who is he that examines His works? Or who can say, He has done injustice? 24 Remember that His works are great beyond those which men have attempted. 25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. 26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know Him: the number of His years is infinite. 27 And the drops of rain are numbered by Him, and shall be poured out in rain to form a cloud. 28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: (36:28A) He has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. (36:28B) Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of His tabernacle; 30 behold, He will stretch His bow against him, and He covers the bottom of the sea. 31 For by them He will judge the nations: He will give food to him that has strength. 32 He has hidden the light in His hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. 33 The Lord will declare concerning this to His friend: but there is a portion also for unrighteousness.
LXX2012(i) 1 And Elius further continued, and said, 2 Wait for me yet a little while, that I may teach you: for there is yet speech in me. 3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, 4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. 5 But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, 6 he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. 7 He will not turn away his eyes from the righteous, but [they shall be] with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. 8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. 10 But he will listen to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. 11 If they should hear and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in honor. 12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. 13 And the hypocrites in heart will array wrath [against themselves]; they will not cry, because he has bound them. 14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers [of death]. 15 Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. 16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy: 17 [there is] a deep gulf [and] a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. 19 Let not [your] mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress. 20 And draw not forth all the mighty [men] by night, so that the people should go up instead of them. 21 But take heed lest you do that which is wrong: for of this you has made choice because of poverty. 22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? 23 And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? 24 Remember that his works are great [beyond] those which men have attempted. 25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. 26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know [him]: the number of his years is even infinite. 27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. 28 The ancient [heavens] shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. [Yet] by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in [your] body. 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, [or] the measure of his tabernacle; 30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. 31 For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. 32 He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud]. 33 The Lord will declare concerning this [to] his friend: [but there is] a portion also for unrighteousness.
NSB(i) 1 ELIHU TALKS EVEN MORE: 2 »Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God’s behalf. 3 »I get my knowledge from afar. I ascribe justice to my Maker. 4 »Be assured that my words are not false! One who is perfect in knowledge is with you. 5 »God is mighty, but does not despise men. He is mighty in strength of understanding. 6 »He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights. 7 »He does not withdraw his eyes from the righteous. He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 »But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction, 9 he tells them what they have done, that they have sinned arrogantly. 10 »He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil. 11 »If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment. 12 »However if they do not obey, they will perish by the sword and die without knowledge. 13 »The godless in heart harbor resentment. Even when he fetters them, they do not cry for help. 14 »They die in their youth, among male prostitutes of the shrines. 15 »But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction. 16 »He would bring you out of the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food. 17 »Now you are laden with the judgment due the wicked. Judgment and justice have taken hold of you. 18 »Be careful that no one entices you by riches. Do not let a large bribe turn you aside. 19 »Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress? 20 »Do not desire the night, to drag people away from their homes. 21 »Do not turn to evil. You seem to prefer evil to affliction. 22 »God is exalted in his power. Who is a teacher like him? 23 »Who has prescribed his ways for him, or said to him: You have done wrong? 24 »Remember to extol his work, which men have praised in song. 25 »All mankind has seen it. Men gaze on it from afar. 26 »How great is God! He is beyond our understanding! The number of his years is past finding out. 27 »He draws up drops of water, which distill as rain to the streams. 28 »The clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind. 29 »Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion? 30 »See how he scatters his lightning, bathing the depths of the sea. 31 »This is the way he governs the nations and provides food in abundance. 32 »He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark. 33 »His thunder announces the coming storm. Even the cattle make known its approach.
ISV(i) 1 Elihu Concludes His ArgumentsElihu responded again and said: 2 “Be patient with me a moment longer, and I’ll show you that there’s more to say on God’s behalf. 3 I’ll take what I know to its logical conclusion and ascribe righteousness to my Creator, 4 because what I have to say isn’t deceptive, and the one who has perfect knowledge is with you.”
5 God Disciplines“Indeed God is mighty and he doesn’t show disrespect; he is mighty and strong of heart. 6 He doesn’t let the wicked live; he grants justice to the afflicted. 7 He won’t stop looking at righteous people; he seats them on thrones with kings forever, and they are exalted. 8 “If they’re bound in chains, caught in ropes of affliction, 9 he’ll reveal their actions to them, when their transgressions have become excessive. 10 He opens their ears and instructs them, commanding them to repent from evil. 11 If they listen and serve him, they’ll finish their lives in prosperity and their years will be pleasant. 12 “But if they won’t listen, they’ll perish by the sword and die in their ignorance. 13 The godless at heart cherish anger; they won’t cry out for help when God afflicts them. 14 They die in their youth; and their life will end among temple prostitutes. 15 He’ll deliver the afflicted through their afflictions and open their ears when they are oppressed.”
16 God is an All-Powerful and Just Teacher“Indeed, he drew you away from the brink of distress to a spacious place without constraints, filling your festive table with bountiful food. 17 But now you are occupied with the case of the wicked; but justice and judgment will be served. 18 So that no one entices you with riches, don’t let a large ransom turn you astray. 19 “Will your wealth sustain you when you’re in distress, despite your most powerful efforts? 20 Don’t long for night, when people vanish in their place. 21 Be careful! Don’t turn to evil, because of this you will be tried by more than affliction. 22 “Indeed, God is exalted in his power. Who is like him as a teacher? 23 Who ordained his path for him, and who has asked him, ‘You are wrong, aren’t you?’ 24 Remember to magnify his awesome activities, about which mortal man has sung. 25 All of mankind sees him; human beings observe him from afar off.”
26 God Controls the Weather“God is truly awesome, beyond what we know; the number of his years is unknowable. 27 He draws up drops of water, distilling it to rain and mist. 28 When the clouds pour down; they drop their rain on all of humanity. 29 “Furthermore, can anyone understand cloud patterns, or the thundering in his pavilion? 30 He scatters his lightning above it, and covers the bottom of the sea. 31 He uses them to judge some people and give food to many. 32 His hands are covered with lightning that he commands to strike his designated target. 33 His thunder declares his presence; and tells the animals what is coming.”
LEB(i) 1 Then* Elihu continued and said, 2 "Bear with me a little longer, and I will explain,* for I still have something to say on God's behalf.* 3 I will bring my knowledge from far away, and I will ascribe righteousness to my maker, 4 for truly my words* are not falsehood; one who has perfect knowledge is with you.* 5 Look, God is mighty but* does not despise anyone; he is mighty and good in understanding.* 6 He does not keep the wicked alive but* grants justice to the afflicted. 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but* he sets them forever with kings on the throne, and they are exalted. 8 "And if they are tied up with fetters, if they are caught in the cords of misery, 9 then* he declares their work to them, and their transgressions, that they are behaving arrogantly. 10 So* he opens their ear to the discipline, and he commands that they return from mischief. 11 If they listen and serve him, they complete their days in prosperity and their years in pleasantness. 12 But* if they do not listen, they perish by the sword, and they pass away without knowledge. 13 And the godless of heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them. 14 They die in their youth,* and their life ends among the male shrine prostitutes. 15 He delivers the afflicted by his misery, and he opens their ears by the adversity. 16 And what's more, he allured you out of distress* into a broad place, where in place of it was no constraint; and what was set on your table is full of fatness. 17 But* you are obsessed with the judgment of the wicked; judgment and justice take hold of you. 18 Yes,* it is wrath, so that it will not incite you into mockery; and do not let the ransom's greatness turn you aside. 19 Will your cry for help sustain you without distress, or* all the efforts of your strength? 20 You must not long for the night, to cut off people in their place.* 21 Take care, you must not turn to mischief, for because of this you have been tried by misery. 22 "Look, God is exalted in his power; who is a teacher like him? 23 Who has prescribed his way for him? Or* who says, 'You have done wrong'? 24 Remember that you should extol his work, of which people have sung. 25 All human beings have looked on it; everyone watches from afar. 26 "Look, God is exalted, and we do not know him; the number of his years is unsearchable. 27 Indeed, he draws up the drops of water; he distills the rain into its mist, 28 which the clouds pour down; they shower abundantly on human beings. 29 "Moreover, can anyone understand* the spreading of clouds, the thundering of his dwelling place? 30 Look, he scatters his lightning around him, and he covers the roots of the sea. 31 Indeed, he judges people by them; he gives food in abundance.* 32 He covers his hands with lightning, and he commands it the place at which to strike. 33 His thundering tells about him; the livestock also tell concerning what rises.*
BSB(i) 1 And Elihu continued: 2 “Bear with me a little longer, and I will show you that there is more to be said on God’s behalf. 3 I get my knowledge from afar, and I will ascribe justice to my Maker. 4 For truly my words are free of falsehood; one perfect in knowledge is with you. 5 Indeed, God is mighty, but He despises no one; He is mighty in strength of understanding. 6 He does not keep the wicked alive, but He grants justice to the afflicted. 7 He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 And if men are bound with chains, caught in cords of affliction, 9 then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed. 10 He opens their ears to correction and commands that they turn from iniquity. 11 If they obey and serve Him, then they end their days in prosperity and their years in happiness. 12 But if they do not obey, then they perish by the sword and die without knowledge. 13 The godless in heart harbor resentment; even when He binds them, they do not cry for help. 14 They die in their youth, among the male shrine prostitutes. 15 God rescues the afflicted by their affliction and opens their ears in oppression. 16 Indeed, He drew you from the jaws of distress to a spacious and broad place, to a table full of richness. 17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you. 18 Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray. 19 Can your wealth or all your mighty effort keep you from distress? 20 Do not long for the night, when people vanish from their homes. 21 Be careful not to turn to iniquity, for this you have preferred to affliction. 22 Behold, God is exalted in His power. Who is a teacher like Him? 23 Who has appointed His way for Him, or told Him, ‘You have done wrong’? 24 Remember to magnify His work, which men have praised in song. 25 All mankind has seen it; men behold it from afar. 26 Indeed, God is great—beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable. 27 For He draws up drops of water which distill the rain from the mist, 28 which the clouds pour out and shower abundantly on mankind. 29 Furthermore, who can understand how the clouds spread out, how the thunder roars from His pavilion? 30 See how He scatters His lightning around Him and covers the depths of the sea. 31 For by these He judges the nations and provides food in abundance. 32 He fills His hands with lightning and commands it to strike its mark. 33 The thunder declares His presence; even the cattle regard the rising storm.
MSB(i) 1 And Elihu continued: 2 “Bear with me a little longer, and I will show you that there is more to be said on God’s behalf. 3 I get my knowledge from afar, and I will ascribe justice to my Maker. 4 For truly my words are free of falsehood; one perfect in knowledge is with you. 5 Indeed, God is mighty, but He despises no one; He is mighty in strength of understanding. 6 He does not keep the wicked alive, but He grants justice to the afflicted. 7 He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 And if men are bound with chains, caught in cords of affliction, 9 then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed. 10 He opens their ears to correction and commands that they turn from iniquity. 11 If they obey and serve Him, then they end their days in prosperity and their years in happiness. 12 But if they do not obey, then they perish by the sword and die without knowledge. 13 The godless in heart harbor resentment; even when He binds them, they do not cry for help. 14 They die in their youth, among the male shrine prostitutes. 15 God rescues the afflicted by their affliction and opens their ears in oppression. 16 Indeed, He drew you from the jaws of distress to a spacious and broad place, to a table full of richness. 17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you. 18 Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray. 19 Can your wealth or all your mighty effort keep you from distress? 20 Do not long for the night, when people vanish from their homes. 21 Be careful not to turn to iniquity, for this you have preferred to affliction. 22 Behold, God is exalted in His power. Who is a teacher like Him? 23 Who has appointed His way for Him, or told Him, ‘You have done wrong’? 24 Remember to magnify His work, which men have praised in song. 25 All mankind has seen it; men behold it from afar. 26 Indeed, God is great—beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable. 27 For He draws up drops of water which distill the rain from the mist, 28 which the clouds pour out and shower abundantly on mankind. 29 Furthermore, who can understand how the clouds spread out, how the thunder roars from His pavilion? 30 See how He scatters His lightning around Him and covers the depths of the sea. 31 For by these He judges the nations and provides food in abundance. 32 He fills His hands with lightning and commands it to strike its mark. 33 The thunder declares His presence; even the cattle regard the rising storm.
MLV(i) 1 Elihu also proceeded and said, 2 Allow me a little and I will show you. For I have yet words for God. 3 I will fetch my knowledge from afar and will bestow righteousness to my maker. 4 (For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with you.
5 Behold, God is mighty and does not despise. He is mighty in strength of understanding. 6 He does not preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right. 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne and they are exalted.
8 And if they are bound in fetters and be taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ear to instruction and commands that they return from wickedness.
11 If they listen and serve him, they will spend their days in prosperity and their years in pleasures. 12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge.
13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them. 14 They die in youth and their life perishes among the unclean.
15 He delivers the afflicted by their affliction and opens their ear in oppression. 16 Yes, he would have allured you out of distress into a broad place, where there is no constraint and what is set on your table would be full of fatness.
17 But you have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, 18 and there will be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.
19 Will your cry not avail in distress, or all the forces of strength? 20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place. 21 Take heed. Do not turn to wickedness, for you have fixed on this because of affliction.
22 Behold, God does loftily in his power. Who is a teacher like him? 23 Who has enjoined him his way? Or who can say, You have worked unrighteousness? 24 Remember that you magnify his work, of which men have sung. 25 All men have looked on it. Man beholds it afar off.
26 Behold, God is great and we do not know him. The number of his years is unsearchable. 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 28 which the skies flow and drop upon man abundantly.
29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreads his light around him and he covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance.
32 He covers his hands with the lightning and gives it a command that it strike the mark. 33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning the storm that comes up.

VIN(i) 1 Elihu continued and said: 2 "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf. 3 "I get my knowledge from afar. I ascribe justice to my Maker. 4 "Be assured that my words are not false! One who is perfect in knowledge is with you. 5 "God is mighty, but does not despise men. He is mighty in strength of understanding. 6 "He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights. 7 "He does not withdraw his eyes from the righteous. He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 "But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction, 9 he tells them what they have done, that they have sinned arrogantly. 10 "He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil. 11 "If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment. 12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge. 13 "The godless in heart harbor resentment. Even when he fetters them, they do not cry for help. 14 "They die in their youth, among male prostitutes of the shrines. 15 "But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction. 16 "He would bring you out of the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food. 17 »Now you are laden with the judgment due the wicked. Judgment and justice have taken hold of you. 18 "Be careful that no one entices you by riches. Do not let a large bribe turn you aside. 19 "Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress? 20 "Do not desire the night, to drag people away from their homes. 21 »Do not turn to evil. You seem to prefer evil to affliction. 22 "God is exalted in his power. Who is a teacher like him? 23 "Who has prescribed his ways for him, or said to him: You have done wrong? 24 "Remember to extol his work, which men have praised in song. 25 "All mankind has seen it. Men gaze on it from afar. 26 "How great is God! He is beyond our understanding! The number of his years is past finding out. 27 "He draws up drops of water, which distill as rain to the streams. 28 "The clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind. 29 "Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion? 30 "See how he scatters his lightning, bathing the depths of the sea. 31 "This is the way he governs the nations and provides food in abundance. 32 "He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark. 33 "His thunder announces the coming storm. Even the cattle make known its approach.
Luther1545(i) 1 Elihu redete weiter und sprach: 2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen. 3 Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei. 4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein. 5 Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens. 6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten. 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben. 8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich, 9 so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben. 10 Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. 11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. 12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden. 13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen; 14 so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern. 15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal. 16 Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten. 17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird. 18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe. 19 Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen? 20 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen. 21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. 22 Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? 23 Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht? 24 Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen. 25 Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne. 26 Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen. 27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, 28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. 29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt, 30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers. 31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. 32 Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen. 33 Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 redete weiter H559 und sprach :
  2 H3803 Harre H2191 mir noch ein wenig H2331 , ich will dir‘s zeigen H433 ; denn ich habe noch von Gottes H4405 wegen was zu sagen .
  3 H5375 Ich will meinen Verstand weit holen H6466 und meinen Schöpfer H5414 beweisen, daß er H6664 recht sei.
  4 H4405 Meine Reden H551 sollen ohne Zweifel H8267 nicht falsch H1844 sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
  5 H410 Siehe, GOtt H3988 verwirft H3524 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig H3581 von Kraft H3820 des Herzens .
  6 H7563 Den GOttlosen H2421 erhält H5414 er H6041 nicht, sondern hilft dem Elenden H4941 zum Rechten .
  7 H1639 Er wendet H5869 seine Augen H6662 nicht von dem Gerechten H4428 und die Könige H3427 läßt er sitzen H3678 auf dem Thron H5331 immerdar H1361 , daß sie hoch bleiben.
  8 H2131 Und wo Gefangene liegen in Stöcken H631 und gebunden H2256 mit Stricken elendiglich,
  9 H5046 so verkündiget er ihnen, was sie H6467 getan haben H6588 , und ihre Untugend H1396 , daß sie mit Gewalt gefahren haben.
  10 H1540 Und öffnet H241 ihnen das Ohr H4148 zur Zucht H559 und sagt ihnen, daß sie H7725 sich H205 von dem Unrechten bekehren sollen.
  11 H8141 Gehorchen sie H5647 und dienen H8085 ihm, so werden H2896 sie bei guten H3117 Tagen H3615 alt H5273 werden und mit Lust leben.
  12 H8085 Gehorchen sie nicht, so werden H7973 sie ins Schwert H1847 fallen und H5674 vergehen, ehe sie es gewahr werden.
  13 H2611 Die Heuchler H3820 , wenn sie H639 der Zorn H7768 trifft, schreien H631 sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
  14 H5315 so wird ihre SeeLE H4191 mit Qual sterben H2416 und ihr Leben H6945 unter den Hurern .
  15 H6040 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend H2502 erretten H6041 und dem Armen H241 das Ohr H1540 öffnen H3906 in Trübsal .
  16 H5496 Er wird dich reißen aus H6862 dem weiten Rachen der Angst H4390 , die keinen Boden hat H7979 ; und dein Tisch H5183 wird Ruhe H1880 haben, voll alles Guten .
  17 H1779 Du aber machst die Sache H7563 der GOttlosen H1779 gut, daß ihre Sache H4390 und H4941 Recht H8551 erhalten wird .
  18 H2534 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn H5186 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
  19 H1222 Meinest du, daß er deine Gewalt H6186 achte H7769 , oder Gold H3981 , oder irgend eine Stärke H3581 oder Vermögen ?
  20 H3915 Du darfst der Nacht H7602 nicht begehren H5971 , die Leute H5927 an ihrem Ort zu überfallen.
  21 H8104 Hüte dich H205 und kehre dich nicht zum Unrecht H6437 , wie du denn vor H6040 Elend H977 angefangen hast .
  22 H410 Siehe, GOtt H7682 ist zu hoch H3581 in seiner Kraft H3384 ; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
  23 H6485 Wer will über H1870 ihn heimsuchen seinen Weg H559 , und wer will zu ihm sagen H6466 : Du tust H5766 unrecht ?
  24 H2142 Gedenke H6467 , daß du sein Werk H582 nicht wissest, wie die Leute H7891 singen .
  25 H120 Denn alle Menschen H2372 sehen H582 das, die Leute H5027 schauen‘s H7350 von ferne .
  26 H410 Siehe, GOtt H3045 ist H7689 groß H8141 und unbekannt; seiner Jahre H4557 Zahl H2714 kann niemand forschen .
  27 H1639 Er macht H4325 das Wasser H5198 zu kleinen Tropfen H2212 und treibt H108 seine Wolken H4306 zusammen zum Regen,
  28 H7834 daß die Wolken H5140 fließen H7491 und triefen H7227 sehr H120 auf die Menschen .
  29 H995 Wenn er vornimmt H5645 , die Wolken H4666 auszubreiten H8663 , wie sein hoch Gezelt,
  30 H6566 siehe, so breitet H216 er aus seinen Blitz H3680 über dieselben und H8328 bedecket alle Enden H3220 des Meers .
  31 H1777 Denn damit schreckt H5971 er die Leute H5414 und gibt H400 doch Speise H4342 die Fülle .
  32 H216 Er decket den Blitz H3709 wie mit Händen H3680 und H6680 heißt es doch wiederkommen.
  33 H4735 Davon zeuget sein Geselle H7452 , nämlich des Donners Zorn H5927 in Wolken .
Luther1912(i) 1 Elihu redet weiter und sprach: 2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. 3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. 4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. 5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. 6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. 8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, 9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, 10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. 11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. 12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. 13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. 14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. 15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. 16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. 17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. 18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. 19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? 20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. 21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. 22 Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? 23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" 24 Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. 25 Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. 26 Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. 27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, 28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. 29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, 30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. 31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. 32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. 33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 redete weiter H559 und sprach :
  2 H3803 Harre H2191 mir noch ein wenig H2331 , ich will dir’s zeigen H433 ; denn ich habe noch von Gottes H4405 wegen etwas zu sagen .
  3 H1843 Ich will mein Wissen H7350 weither H5375 holen H5414 und beweisen H6466 , daß mein Schöpfer H6664 recht habe.
  4 H4405 Meine Reden H551 sollen ohne H551 Zweifel H8267 nicht falsch H1844 sein; mein Verstand H8549 soll ohne Tadel vor dir sein.
  5 H410 Siehe, Gott H3524 ist mächtig H3988 , und verachtet H3524 doch niemand; er ist mächtig H3581 von Kraft H3820 des Herzens .
  6 H7563 Den Gottlosen H2421 erhält H2421 er nicht H5414 , sondern hilft H6041 dem Elenden H4941 zum Recht .
  7 H1639 Er wendet H5869 seine Augen H6662 nicht von dem Gerechten H4428 ; sondern mit Königen H3678 auf dem Thron H3427 läßt er sie sitzen H5331 immerdar H1361 , daß sie hoch bleiben.
  8 H631 Und wenn sie gefangen H2131 liegen in Stöcken H6040 und elend H3920 gebunden H2256 mit Stricken,
  9 H5046 so verkündigt H6467 er ihnen, was sie getan H6588 haben, und ihre Untugenden H1396 , daß sie sich überhoben,
  10 H1540 und öffnet H241 ihnen das Ohr H4148 zur Zucht H559 und sagt H205 ihnen, daß sie sich von dem Unrechten H7725 bekehren sollen.
  11 H8085 Gehorchen H5647 sie und dienen H3615 ihm, so werden H2896 sie bei guten H3117 Tagen H8141 alt H3615 werden H5273 und mit Lust leben.
  12 H8085 Gehorchen H5674 sie nicht, so werden H7973 sie ins Schwert H5674 fallen H1478 und vergehen H1847 in Unverstand .
  13 H2611 Die Heuchler H3820 H7760 werden voll H639 Zorns H7768 ; sie schreien H631 nicht, wenn er sie gebunden hat.
  14 H5315 So wird ihre Seele H5290 in der Jugend H4191 sterben H2416 und ihr Leben H6945 unter den Hurern .
  15 H6041 Aber den Elenden H6040 wird er in seinem Elend H2502 erretten H241 und dem Armen das Ohr H1540 öffnen H3906 in der Trübsal .
  16 H5496 Und auch dich lockt H6310 er aus dem Rachen H6862 der Angst H7338 in weiten Raum H8478 , da H4164 keine Bedrängnis H7979 mehr ist; und an deinem Tische H4390 , voll H1880 alles Guten H5183 , wirst H5183 du Ruhe haben .
  17 H4390 Du aber machst H1779 die Sache H7563 der Gottlosen H4390 gut H1779 , daß ihre Sache H4941 und ihr Recht H8551 erhalten wird.
  18 H2534 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn H5496 dich verlocke H5607 zum Hohn H7230 , oder die Größe H3724 des Lösegelds H5186 dich verleite .
  19 H7769 Meinst du, daß er deine Gewalt H6186 achte H1222 oder Gold H3981 oder irgend eine Stärke H3581 oder Vermögen ?
  20 H7602 Du darfst H3915 der Nacht H7602 nicht begehren H5971 , welche Völker H5927 wegnimmt von ihrer Stätte.
  21 H8104 Hüte H6437 dich und kehre H205 dich nicht zum Unrecht H977 , wie H6040 du denn vor Elend H977 angefangen hast.
  22 H410 Siehe, Gott H7682 ist zu hoch H3581 in seiner Kraft H3384 ; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
  23 H6485 Wer will ihm weisen H1870 seinen Weg H559 , und wer will zu ihm sagen H6466 : »Du tust H5766 Unrecht ?
  24 H2142 Gedenke H6467 , daß du sein Werk H7679 erhebest H582 , davon die Leute H7891 singen .
  25 H120 Denn alle Menschen H2372 sehen H582 es; die Leute H5027 schauen’s H7350 von ferne .
  26 H410 Siehe, Gott H7689 ist groß H3045 und unbekannt H8141 ; seiner Jahre H4557 Zahl H2714 kann niemand erforschen .
  27 H1639 Er macht H4325 das Wasser H1639 zu kleinen H5198 Tropfen H2212 und treibt H108 seine Wolken H2212 zusammen H4306 zum Regen,
  28 H7834 daß die Wolken H5140 fließen H7491 und triefen H7227 sehr H120 auf die Menschen .
  29 H995 Wenn er sich vornimmt H5645 die Wolken H4666 auszubreiten H5521 H8663 wie sein hoch Gezelt,
  30 H6566 siehe, so breitet H6566 er aus H216 sein Licht H3680 über dieselben und bedeckt H8328 alle Enden H3220 des Meeres .
  31 H1777 Denn damit schreckt H5971 er die Leute H5414 und gibt H400 doch Speise H4342 die Fülle .
  32 H3680 Er deckt H216 den Blitz H3709 wie mit Händen H6680 und heißt H6293 ihn doch wieder kommen .
  33 H5046 Davon zeugt H4735 sein Geselle H7452 , des Donners Zorn H5927 in den Wolken .
ELB1871(i) 1 Und Elihu fuhr fort und sprach: 2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott. 3 Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben. 4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir. 5 Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, - mächtig an Kraft des Verstandes. 6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er. 7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht. 8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden, 9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten; 10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel. 11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten. 12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis. 13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat. 14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben. 15 Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr. 16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein. 17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen. 18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht! 19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft? 20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird. 21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen. 22 Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er? 23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan? 24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen. 25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne. 26 Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich. 27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen, 28 den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen. 29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes? 30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er. 31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß. 32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. 33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
ELB1905(i) 1 Und Elihu fuhr fort und sprach: 2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott. 3 Ich will mein Wissen von weither holen, O. zu Fernem erheben und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben. 4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Eig. an Erkenntnissen; so auch [Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir. 5 Siehe, Gott El ist mächtig, und doch verachtet er niemand, Eig. nicht mächtig an Kraft des Verstandes. 6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er. 7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht. 8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden, 9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten; 10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel. 11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten. 12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis. 13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat. 14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben. 15 Den Elenden errettet er in seinem O. durch sein Elend, O. den Dulder... in seinem Dulden und in der O. durch die Drangsal öffnet er ihnen das Ohr. 16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein. 17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen. 18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Eig. in Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht! 19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft? 20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich W. auf ihrer Stelle hinwegheben wird. O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden 21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend O. dem Dulden; wie [V. 15] vorgezogen. 22 Siehe, Gott El handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er? 23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan? 24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen. 25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne. 26 Siehe, Gott El ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich. 27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; Und. üb.: nieder von dem Dunst, den er bildet, 28 träufeln sie als Regen, den die Wolken S. die Anm. zu [Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen. 29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes? 30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe W. Wurzeln des Meeres bedeckt er. O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich 31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß. 32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, W. mit Licht; so auch [Kap. 37,3.11.15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind 33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H453 Und Elihu H3254 fuhr fort H559 und sprach :
  2 H3803 Harre H2191 mir ein wenig H4405 , und ich will dir berichten; denn noch sind Worte H433 da für Gott .
  3 H1843 Ich will mein Wissen H5375 von weither holen, und H6466 meinem Schöpfer H6664 Gerechtigkeit H5414 geben .
  4 H4405 Denn wahrlich, meine Worte H8267 sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
  5 H410 Siehe, Gott H3524 ist mächtig H3820 , und H3988 doch verachtet H3524 er niemand-mächtig H3581 an Kraft des Verstandes.
  6 H5414 Er H2421 erhält den Gesetzlosen nicht am Leben H4941 , und das Recht H6041 der Elenden gewährt er.
  7 H5869 Er zieht seine Augen H6662 nicht ab von dem Gerechten H4428 , und mit Königen H3678 auf den Thron H3427 , dahin setzt er sie H5331 auf immerdar H1361 , und sie sind erhöht.
  8 H3920 Und wenn sie H2131 mit Fesseln H2256 gebunden sind, in Stricken H6040 des Elends H631 gefangen werden,
  9 H6467 dann macht er ihnen kund ihr Tun H6588 und ihre Übertretungen H5046 , daß sie sich trotzig gebärdeten;
  10 H1540 und er H241 öffnet ihr Ohr H4148 der Zucht H559 und spricht H7725 , daß sie umkehren H205 sollen vom Frevel .
  11 H8085 Wenn sie hören H3615 und sich H5647 unterwerfen, so werden H3117 sie ihre Tage H2896 in Wohlfahrt H8141 verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
  12 H8085 Wenn sie aber nicht hören H1478 , so rennen sie ins Geschoß und verscheiden H1847 ohne Erkenntnis .
  13 H3820 Aber die ruchlosen Herzens H639 sind, hegen Zorn H7760 : sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat .
  14 H5315 Ihre Seele H4191 stirbt H5290 dahin in der Jugend H2416 , und ihr Leben unter den Schandbuben.
  15 H6041 Den Elenden H1540 errettet er H6040 in seinem Elend H241 , und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr .
  16 H5496 So hätte er auch dich aus H4164 dem Rachen der Bedrängnis H7338 in einen weiten Raum H4390 geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll H1880 Fett sein.
  17 H1779 Aber du bist mit dem Urteil H4390 des Gesetzlosen erfüllt H1779 : Urteil H4941 und Gericht H8551 werden dich ergreifen.
  18 H2534 Denn der Grimm H7230 , möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
  19 H6186 Soll dich H7769 dein Schreien H3581 außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft ?
  20 H5927 Sehne dich nicht H3915 nach der Nacht H5971 , welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
  21 H8104 Hüte dich H6437 , wende H205 dich nicht zum Frevel H977 , denn das hast H6040 du dem Elend vorgezogen.
  22 H410 Siehe, Gott H3581 handelt erhaben in seiner Macht H3384 ; wer ist ein Lehrer wie er ?
  23 H1870 Wer hat ihm seinen Weg H559 vorgeschrieben, und wer dürfte sagen H5766 : Du hast Unrecht H6466 getan ?
  24 H2142 Gedenke H6467 daran, daß du sein Tun H7679 erhebest H582 , welches Menschen besingen.
  25 H120 Alle Menschen H2372 schauen H7350 es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne .
  26 H410 Siehe, Gott H3045 ist H4557 zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl H8141 seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
  27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
  28 H7834 träufeln sie als Regen, den die Wolken H7227 rieseln und tropfen lassen auf viele H120 Menschen .
  29 H995 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
  30 H6566 Siehe, er breitet H216 sein Licht H3680 um sich H3220 aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
  31 H5971 Denn durch dieses richtet er Völker H5414 , gibt H400 Speise im Überfluß.
  32 H3709 Seine Hände H216 umhüllt er mit dem Blitz H6293 , und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
  33 H5046 Sein Rollen kündigt ihn an H4735 , sogar das Vieh sein Heranziehen.
DSV(i) 1 Elihu ging nog voort, en zeide: 2 Verbeid mij een weinig, en ik zal u aanwijzen, dat er nog redenen voor God zijn. 3 Ik zal mijn gevoelen van verre ophalen, en mijn Schepper gerechtigheid toewijzen. 4 Want voorwaar, mijn woorden zullen geen valsheid zijn; een, die oprecht is van gevoelen, is bij u. 5 Zie, God is geweldig, nochtans versmaadt Hij niet; geweldig is Hij in kracht des harten. 6 Hij laat den goddeloze niet leven, en het recht der ellendigen beschikt Hij. 7 Hij onttrekt Zijn ogen niet van den rechtvaardige, maar met de koningen zijn zij in den troon; daar zet Hij hen voor altoos, en zij worden verheven. 8 En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende; 9 Dan geeft Hij hun hun werk te kennen, en hun overtredingen, omdat zij de overhand genomen hebben; 10 En Hij openbaart het voor hunlieder oor ter tucht, en zegt, dat zij zich van de ongerechtigheid bekeren zouden. 11 Indien zij horen, en Hem dienen, zo zullen zij hun dagen eindigen in het goede, en hun jaren in liefelijkheden. 12 Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis. 13 En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft. 14 Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens. 15 Hij zal den ellendige in zijn ellende vrijmaken, en in de onderdrukking zal Hij het voor hunlieder oor openbaren. 16 Alzo zou Hij ook u afgekeerd hebben van den mond des angstes tot de ruimte, onder dewelke geen benauwing zou geweest zijn; en het gerecht uwer tafel zou vol vettigheid geweest zijn. 17 Maar gij hebt het gericht des goddelozen vervuld; het gericht en het recht houden u vast. 18 Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen. 19 Zou Hij uw rijkdom achten, dat gij niet in benauwdheid zoudt zijn; of enige versterkingen van kracht? 20 Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden. 21 Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren hebt, uit oorzake van de ellende. 22 Zie, God verhoogt door Zijn kracht; wie is een Leraar, gelijk Hij? 23 Wie heeft Hem gesteld over Zijn weg? Of wie heeft gezegd: Gij hebt onrecht gedaan? 24 Gedenk, dat gij Zijn werk groot maakt, hetwelk de lieden aanschouwen. 25 Alle mensen zien het aan; de mens schouwt het van verre. 26 Zie, God is groot, en wij begrijpen het niet; er is ook geen onderzoeking van het getal Zijner jaren. 27 Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten; 28 Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen. 29 Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte? 30 Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij. 31 Want daardoor richt Hij de volken; Hij geeft spijze ten overvloede. 32 Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt. 33 Daarvan verkondigt Zijn geklater, en het vee; ook van den opgaanden damp.
DSV_Strongs(i)
  1 H453 Elihu H3254 H8686 ging nog voort H559 H8799 , en zeide:
  2 H3803 H8761 Verbeid H2191 mij een weinig H2331 H8762 , en ik zal u aanwijzen H3588 , dat H5750 er nog H4405 redenen H433 voor God zijn.
  3 H1843 Ik zal mijn gevoelen H4480 van H7350 verre H5375 H8799 ophalen H6466 H8802 , en mijn Schepper H6664 gerechtigheid H5414 H8799 toewijzen.
  4 H3588 Want H551 voorwaar H4405 , mijn woorden H3808 zullen geen H8267 valsheid H8549 zijn; een, die oprecht H1844 is van gevoelen H5973 , is bij u.
  5 H2005 Zie H410 , God H3524 is geweldig H3988 H8799 , nochtans versmaadt Hij H3808 niet H3524 ; geweldig H3581 is Hij in kracht H3820 des harten.
  6 H7563 Hij laat den goddeloze H3808 niet H2421 H8762 leven H4941 , en het recht H6041 der ellendigen H5414 H8799 beschikt Hij.
  7 H1639 H8799 Hij onttrekt H5869 Zijn ogen H3808 niet H4480 van H6662 den rechtvaardige H4428 , maar met de koningen H3678 zijn zij in den troon H3427 H8686 ; daar zet Hij H5331 hen voor altoos H1361 H8799 , en zij worden verheven.
  8 H518 En zo H631 H8803 zij, gebonden zijnde H2131 in boeien H3920 H8735 , vast gehouden worden H2256 met banden H6040 der ellende;
  9 H5046 H0 Dan geeft Hij H6467 hun hun werk H5046 H8686 te kennen H6588 , en hun overtredingen H3588 , omdat H1396 H8691 zij de overhand genomen hebben;
  10 H1540 H8799 En Hij openbaart H241 het [voor] hunlieder oor H4148 ter tucht H559 H8799 , en zegt H3588 , dat H4480 zij zich van H205 de ongerechtigheid H7725 H8799 bekeren zouden.
  11 H518 Indien H8085 H8799 zij horen H5647 H8799 , en [Hem] dienen H3117 , zo zullen zij hun dagen H3615 H8762 eindigen H2896 in het goede H8141 , en hun jaren H5273 in liefelijkheden.
  12 H518 Maar zo H3808 zij niet H8085 H8799 horen H5674 H0 , zo gaan zij H7973 door het zwaard H5674 H8799 door H1478 H8799 , en zij geven den geest H1097 zonder H1847 kennis.
  13 H3820 En die met het hart H2611 huichelachtig H7760 H0 zijn, leggen H639 toorn H7760 H8799 op H7768 H8762 ; zij roepen H3808 niet H3588 , als H631 H8804 Hij hen gebonden heeft.
  14 H5315 Hun ziel H5290 zal in de jonkheid H4191 H8799 sterven H2416 , en hun leven H6945 onder de schandjongens.
  15 H6041 Hij zal den ellendige H6040 in zijn ellende H2502 H8762 vrijmaken H3906 , en in de onderdrukking H241 zal Hij het [voor] hunlieder oor H1540 H8799 openbaren.
  16 H637 Alzo zou Hij ook H5496 H8689 u afgekeerd hebben H4480 van H6310 den mond H6862 des angstes H7338 [tot] de ruimte H8478 , onder H3808 dewelke geen H4164 benauwing H5183 zou geweest zijn; en het gerecht H7979 uwer tafel H4390 H0 zou vol H1880 vettigheid H4390 H8804 geweest zijn.
  17 H1779 Maar gij hebt het gericht H7563 des goddelozen H4390 H8804 vervuld H1779 ; het gericht H4941 en het recht H8551 H8799 houden [u] vast.
  18 H3588 Omdat H2534 er grimmigheid H6435 is, [wacht] [u], dat Hij u misschien niet H5607 met een klop H5496 H8686 wegstote H7230 ; zodat u een groot H3724 rantsoen H408 er niet H5186 H8686 zou afbrengen.
  19 H7769 Zou Hij uw rijkdom H6186 H8799 achten H3808 , [dat] [gij] niet H1222 in benauwdheid H3605 zoudt zijn; of enige H3981 versterkingen H3581 van kracht?
  20 H7602 H0 Haak H408 niet H7602 H8799 naar H3915 dien nacht H5971 , [als] de volken H8478 van hun plaats H5927 H8800 opgenomen worden.
  21 H8104 H8734 Wacht u H6437 H8799 , wend u H408 niet H413 tot H205 ongerechtigheid H3588 ; overmits H5921 gij ze in H2063 dezen H977 H8804 verkoren hebt H4480 , uit oorzake H6040 van de ellende.
  22 H2005 Zie H410 , God H7682 H8686 verhoogt H3581 door Zijn kracht H4310 ; wie H3384 H8688 is een Leraar H3644 , gelijk Hij?
  23 H4310 Wie H6485 H8804 heeft Hem gesteld H5921 over H1870 Zijn weg H4310 ? Of wie H559 H8804 heeft gezegd H5766 : Gij hebt onrecht H6466 H8804 gedaan?
  24 H2142 H8798 Gedenk H3588 , dat H6467 gij Zijn werk H7679 H8686 groot maakt H834 , hetwelk H582 de lieden H7891 H8790 aanschouwen.
  25 H3605 Alle H120 mensen H2372 H8804 zien het aan H582 ; de mens H5027 H8686 schouwt H4480 [het] van H7350 verre.
  26 H2005 Zie H410 , God H7689 is groot H3045 H8799 , en wij begrijpen H3808 het niet H3808 ; er is ook geen H2714 onderzoeking H4557 van het getal H8141 Zijner jaren.
  27 H3588 Want H1639 H0 Hij trekt H5198 de druppelen H4325 der wateren H1639 H8762 op H4306 , die den regen H108 na zijn damp H2212 H8799 uitgieten;
  28 H834 Welke H7834 de wolken H5140 H8799 uitgieten H5921 , [en] over H120 den mens H7227 overvloediglijk H7491 H8799 afdruipen.
  29 H518   H637 Kan men ook H995 H8799 verstaan H4666 de uitbreidingen H5645 der wolken H8663 , [en] de krakingen H5521 Zijner hutte?
  30 H2005 Zie H6566 H0 , Hij breidt H5921 over H216 hem Zijn licht H6566 H8804 uit H8328 , en de wortelen H3220 der zee H3680 H8765 bedekt Hij.
  31 H3588 Want H1777 H8799 daardoor richt Hij H5971 de volken H5414 H8799 ; Hij geeft H400 spijze H4342 H8688 ten overvloede.
  32 H5921 Met H3709 handen H3680 H8765 bedekt Hij H216 het licht H6680 H0 , en doet H5921 aan H6680 H8762 hetzelve verbod H6293 H8688 door dengene, die tussen doorkomt.
  33 H5046 H8686 H5921 Daarvan verkondigt H7452 Zijn geklater H4735 , [en] het vee H637 ; ook H5921 van H5927 H8802 den opgaanden [damp].
Giguet(i) 1 ¶ Et Elihou, continuant dit: 2 Patiente un moment encore afin que je t’instruise; je sens en moi bien des choses à dire. 3 Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d’accord avec mes œuvres, 4 Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d’injuste. 5 ¶ Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l’innocence. 6 Jamais il ne vivifiera l’impie; il ne refusera point de juger l’indigent. 7 Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés. 8 Ceux qu’auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté, 9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront. 10 Mais il écoutera les justes, parce qu’il est résolu à les corriger de l’iniquité. 11 S’ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l’abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs. 12 Il ne protège point les impies, parce qu’ils refusent de le connaître, et qu’ils sont rebelles à ses avertissements. 13 Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s’il vient à les enchaîner. 14 Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges. 15 ¶ Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques. 16 S’il a permis que la bouche de ton ennemi t’ait trompé; les flots de l’abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets. 17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence. 18 Son courroux s’élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu’ils ont reçus pour salaire de leur iniquité. 19 Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence, 20 Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux. 21 Sois attentif à t’abstenir d’actions vaines; c’est d’elles que provient la pauvreté. 22 Le Tout-Puissant s’est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui? 23 Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l’accuser d’injustice? 2425 26 27 28 29 30 31 32 33
DarbyFR(i) 1
Et Élihu continua et dit: 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu. 3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur. 4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi. 5
Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d'intelligence. 6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux. 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés. 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur, 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes; 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité. 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie; 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance. 13 Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie. 14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie. 15
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression. 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table. 17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront. 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance. 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place. 21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction. 22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui? 23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi? 24
Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes célèbrent: 25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin. 26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde. 27 Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie, 28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment. 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle? 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer. 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance. 32 Il couvre ses mains de l'éclair, et lui commande où il doit frapper; 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue!
Martin(i) 1 Elihu continua de parler, et dit : 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu. 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait. 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons. 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur. 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés. 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même il place les justes sur le trône avec les Rois, et les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction, 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il leur fait connaître que leurs péchés se sont augmentés. 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité. 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs; 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages. 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés. 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise. 15 Mais il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression. 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. 18 Certainement Dieu est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place; 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait. 22 Voici, le Dieu Fort élève les hommes par sa puissance; et qui est-ce qui enseignerait comme lui ? 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ? 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient. 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin. 26 Voici, le Dieu Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder. 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. 29 Et qui pourrait comprendre la grande étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ? 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer. 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, et qu'il donne des vivres en abondance. 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre. 33 Son bruit en porte les nouvelles, et il y a de la fureur contre celle qui monte à qui gagnera la place.
Segond(i) 1 Elihu continua et dit: 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu. 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité. 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit. 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose. 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? 24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Segond_Strongs(i)
  1 H453 ¶ Elihu H3254 continua H8686   H559 et dit H8799  :
  2 H3803 Attends H8761   H2191 un peu H2331 , et je vais poursuivre H8762   H4405 , Car j’ai des paroles H433 encore pour la cause de Dieu.
  3 H5375 Je prendrai H8799   H1843 mes raisons H7350 de haut H5414 , Et je prouverai H8799   H6664 la justice H6466 de mon créateur H8802  .
  4 H551 Sois-en sûr H4405 , mes discours H8267 ne sont pas des mensonges H1844 , Mes sentiments H8549 devant toi sont sincères.
  5 H410 ¶ Dieu H3524 est puissant H3988 , mais il ne rejette H8799   H3524 personne ; Il est puissant H3581 par la force H3820 de son intelligence.
  6 H2421 Il ne laisse pas vivre H8762   H7563 le méchant H5414 , Et il fait H8799   H4941 droit H6041 aux malheureux.
  7 H1639 Il ne détourne H8799   H5869 pas les yeux H6662 de dessus les justes H3678 , Il les place sur le trône H4428 avec les rois H3427 , Il les y fait asseoir H8686   H5331 pour toujours H1361 , afin qu’ils soient élevés H8799  .
  8 H631 Viennent-ils à tomber H8803   H2131 dans les chaînes H3920 , Sont-ils pris H8735   H2256 dans les liens H6040 de l’adversité,
  9 H5046 Il leur dénonce H8686   H6467 leurs œuvres H6588 , Leurs transgressions H1396 , leur orgueil H8691   ;
  10 H1540 Il les avertit H8799   H241   H4148 pour leur instruction H559 , Il les exhorte H8799   H7725 à se détourner H8799   H205 de l’iniquité.
  11 H8085 S’ils écoutent H8799   H5647 et se soumettent H8799   H3615 , Ils achèvent H8762   H3117 leurs jours H2896 dans le bonheur H8141 , Leurs années H5273 dans la joie.
  12 H8085 S’ils n’écoutent H8799   H5674 pas, ils périssent H8799   H7973 par le glaive H1478 , Ils expirent H8799   H1847 dans leur aveuglement.
  13 H2611 Les impies H3820   H7760 se livrent H8799   H639 à la colère H7768 , Ils ne crient H8762   H631 pas à Dieu quand il les enchaîne H8804   ;
  14 H5315 Ils H4191 perdent la vie H8799   H5290 dans leur jeunesse H2416 , Ils meurent H6945 comme les débauchés.
  15 H2502 ¶ Mais Dieu sauve H8762   H6041 le malheureux H6040 dans sa misère H3906 , Et c’est par la souffrance H1540 qu’il l’avertit H8799   H241  .
  16 H5496 Il te retirera H8689   H6310 aussi de la détresse H6862   H7338 , Pour te mettre au large H8478 , en pleine liberté H4164   H7979 , Et ta table H5183 sera chargée H4390   H8804   H1880 de mets succulents.
  17 H4390 Mais si tu défends H8804   H1779 ta cause H7563 comme un impie H1779 , Le châtiment H8551 est inséparable H8799   H4941 de ta cause.
  18 H2534 Que l’irritation H5496 ne t’entraîne H8686   H5607 pas à la moquerie H7230 , Et que la grandeur H3724 de la rançon H5186 ne te fasse pas dévier H8686   !
  19 H7769 Tes cris H6186 suffiraient H8799   H1222 -ils pour te sortir d’angoisse, H3981 Et même toutes les forces H3581 que tu pourrais déployer ?
  20 H7602 Ne soupire H8799   H3915 pas après la nuit H5927 , Qui enlève H8800   H5971 les peuples de leur place.
  21 H8104 Garde H8734   H6437 -toi de te livrer H8799   H205 au mal H6040 , Car la souffrance H977 t’y dispose H8804  .
  22 H410 Dieu H7682 est grand H8686   H3581 par sa puissance H3384  ; Qui saurait enseigner H8688   comme lui ?
  23 H6485 Qui lui prescrit H8804   H1870 ses voies H559  ? Qui ose dire H8804   H6466  : Tu fais H8804   H5766 mal ?
  24 H2142 ¶ Souviens H8798   H7679 -toi d’exalter H8686   H6467 ses œuvres H7891 , Que célèbrent H8790   H582 tous les hommes.
  25 H120 Tout homme H2372 les contemple H8804   H582 , Chacun H5027 les voit H8686   H7350 de loin.
  26 H410 Dieu H7689 est grand H3045 , mais sa grandeur nous échappe H8799   H4557 , Le nombre H8141 de ses années H2714 est impénétrable.
  27 H1639 Il attire H8762   H5198 à lui les gouttes H4325 d’eau H108 , Il les réduit en vapeur H2212 et forme H8799   H4306 la pluie ;
  28 H7834 Les nuages H5140 la laissent couler H8799   H7491 , Ils la répandent H8799   H7227 sur la foule H120 des hommes.
  29 H995 Et qui comprendra H8799   H4666 le déchirement H5645 de la nuée H8663 , Le fracas H5521 de sa tente ?
  30 H6566 Voici, il étend H8804   H216 autour de lui sa lumière H3680 , Et il se cache H8765   H8328 jusque dans les profondeurs H3220 de la mer.
  31 H1777 Par ces moyens il juge H8799   H5971 les peuples H5414 , Et il donne H8799   H400 la nourriture H4342 avec abondance H8688  .
  32 H3680 Il prend H8765   H216 la lumière H3709 dans sa main H6680 , Il la dirige H8762   H6293 sur ses adversaires H8688  .
  33 H5046 Il s’annonce H8686   H7452 par un grondement H4735  ; Les troupeaux H5927 pressentent son approche H8802  .
SE(i) 1 Y Añadió Eliú, y dijo: 2 Espérame un poco, y te enseñaré; porque todavía hablo por Dios. 3 Tomaré mi sabiduría de lejos, y daré la justicia a mi hacedor. 4 Porque de cierto no son mentira mis palabras; antes se trata contigo con perfecta sabiduría. 5 He aquí que Dios es grande, y no aborrece; fuerte es en virtud de corazón. 6 No dará vida al impío, antes a los humildes dará su derecho. 7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en silla para siempre, y serán ensalzados. 8 Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la bajeza, 9 l les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron. 10 Y despierta el oído de ellos para castigo, y les dice que se conviertan de la iniquidad. 11 Si oyeren, y le sirvieren, acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. 12 Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo, y perecerán sin sabiduría. 13 Pero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare. 14 Fallecerá el alma de ellos en su juventud, y su vida entre los fornicarios. 15 Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oído. 16 Asimismo te apartaría de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te asentará mesa llena de grosura. 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo . 18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate. 19 ¿Por ventura estimará él tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas de la potencia? 20 No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar. 21 Guárdate, no mires a la iniquidad; teniéndola por mejor que la pobreza. 22 He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿qué enseñador semejante a él? 23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? 24 Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres. 25 La cual vieron todos los hombres; y el hombre la ve de lejos. 26 He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; ni se puede rastrear el número de sus años. 27 Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor; 28 cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia. 29 ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tienda? 30 He aquí que sobre él sobre extiende su luz, y cubrió las raíces del mar. 31 Con ellas castiga a los pueblos, y da comida a la multitud. 32 Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella. 33 La una da nuevas de la otra; la una adquiere ira contra la que viene.
ReinaValera(i) 1 Y AÑADIO Eliú, y dijo: 2 Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios. 3 Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor. 4 Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. 5 He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. 6 No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho. 7 No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados. 8 Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, 9 El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. 10 Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad. 11 Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. 12 Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría. 13 Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare. 14 Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas. 15 Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. 16 Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura. 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. 18 Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. 19 ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder? 20 No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar. 21 Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción. 22 He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él? 23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? 24 Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. 25 Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos. 26 He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años. 27 El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor; 28 Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. 29 ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón? 30 He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar. 31 Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida. 32 Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas. 33 Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.
JBS(i) 1 Y Añadió Eliú, y dijo: 2 Espérame un poco, y te enseñaré; porque todavía hablo por Dios. 3 Tomaré mi sabiduría de lejos, y daré la justicia a mi hacedor. 4 Porque de cierto no son mentira mis palabras; antes se trata contigo con perfecto conocimiento. 5 He aquí que Dios es grande, y no aborrece; fuerte es en virtud de corazón. 6 No dará vida al impío, antes a los humildes dará su derecho. 7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en silla para siempre, y serán ensalzados. 8 Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la aflicción, 9 él les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron. 10 Y despierta el oído de ellos para instrucción, y les manda que se conviertan de la iniquidad. 11 Si oyeren, y le sirvieren, acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. 12 Mas si no oyeren, serán pasados a espada, y perecerán sin conocimiento. 13 Pero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare. 14 Fallecerá el alma de ellos en su juventud, y su vida entre los prostitutos del culto pagano. 15 Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oído. 16 ¶ Asimismo te apartaría de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te asentará mesa llena de grosura. 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo. 18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate. 19 ¿Por ventura estimará él tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas de la potencia? 20 No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar. 21 Guárdate, no mires a la iniquidad; teniéndola por mejor que la pobreza. 22 He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿qué enseñador semejante a él? 23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? 24 Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres. 25 La cual vieron todos los hombres; y el hombre la ve de lejos. 26 He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; ni se puede rastrear el número de sus años. 27 Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor; 28 cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia. 29 ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tienda? 30 He aquí que sobre él extiende su luz, y cubrió las raíces del mar. 31 Con ellas juzga a los pueblos, y da comida a la multitud. 32 Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella. 33 La una da nuevas de la otra; la una adquiere ira contra la que viene.
Albanian(i) 1 Elihu vazhdoi edhe më, duke thënë: 2 "Prit edhe pak dhe do të të tregoj që ka ende gjëra për të thënë nga ana e Perëndisë. 3 Do ta sjell larg atë që di dhe do t'i jap hak atij që më ka krijuar. 4 Sigurisht fjalët e mia nuk janë të rreme; para teje ke një njeri me njohuri të përsosur. 5 Ja, Perëndia është i fuqishëm, por nuk përçmon njeri; është i fuqishëm në forcën e diturisë së tij. 6 Ai nuk e lë të jetojë njeriun e keq dhe u siguron drejtësinë të shtypurve. 7 Nuk i heq sytë nga të drejtët, por bën që të ulen për gjithnjë me mbretërit mbi fronin; kështu ata rrinë lart. 8 Por në rast se janë të lidhur me zinxhira dhe të mbajtur me veriga pikëllimi, 9 atëherë u tregon veprat e tyre dhe shkeljet e tyre, sepse u është rritur mendja. 10 Kështu ai ua hap veshët për t'u ndrequr dhe i nxit të largohen nga e keqja. 11 Në rast se ata e dëgjojnë dhe nënshtrohen, do t'i mbarojnë ditët e tyre në mirëqënie dhe vitet e tyre në gëzime; 12 por, në rast se nuk e dëgjojnë, do të vdesin nga shpata, do të vdesin pa ardhur në vete. 13 Por të pabesët nga zemra mbledhin zemërimin, nuk bërtasin për të kërkuar ndihmë, 14 kështu ata vdesin ende të rinj, dhe jeta e tyre mbaron midis Sodomitëve. 15 Perëndia çliron të pikëlluarit me anë të pikëllimit të tyre dhe u hap veshët me anë të fatkeqësisë. 16 Ai dëshiron të të largojë edhe ty nga kafshimi i fatkeqësisë, që të të çojë në një vend të gjerë pa kufizim, me një tryezë të shtruar me ushqime të shijshme. 17 Por ti je mbushur me mendimin e njeriut të keq, dhe gjykimi e drejtësia do të të kapin. 18 Në rast se ekziston zemërimi, ki kujdes që ai të mos të të fshijë me një goditje të vetme, sepse një shumë e madhe parash nuk do të mund të largonte. 19 Vallë a do t'i çmojë pasuritë e tua, kur ai ka ar dhe të gjitha burimet e fuqisë? 20 Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj. 21 Ki kujdes të mos anosh nga paudhësia, sepse ti ke preferuar këtë pikëllim. 22 Ja, Perëndia ka shkëlqyer në fuqinë e tij; kush mund të na mësojë si ai? 23 Vallë, kush mund t'i imponojë rrugën që duhet ndjekur dhe kush mund t'i thotë: "Ti ke bërë keq"? 24 Kujtohu të lartësosh veprat e tij, që njerëzit i kanë kënduar; 25 tërë njerëzit i admirojnë, vdekatari mund t'i soditë nga larg. 26 Po, Perëndia është i madh, por ne nuk e njohim, dhe numri i viteve të tij është i panjohshëm. 27 Ai tërheq atje lart pikat e ujit në formë avulli, i cili dëndësohet pastaj në shi, 28 që retë zbrazin dhe lëshojnë mbi njeriun në sasi të madhe. 29 Kush mund të kuptojë shtjellimin e reve, shungullimën që shpërthen në çadrën e tij? 30 Ja, ai përhap rreth vetes dritën e tij dhe mbulon thellësitë e detit. 31 Me anë të tyre dënon popujt dhe jep ushqime me shumicë. 32 Mbulon duart me rrufetë dhe i urdhëron ato të godasin shenjën. 33 Bubullima flet për të, edhe bagëtia e ndjen furtunën që po vjen.
RST(i) 1 И продолжал Елиуй и сказал: 2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. 3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, 4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях. 5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; 6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; 7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. 8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, 9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, 10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия. 11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; 12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. 13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; 14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. 15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. 16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; 17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки. 18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. 19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу. 20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. 21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. 22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? 23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? 24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. 25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. 26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Arabic(i) 1 وعاد اليهو فقال 2 اصبر عليّ قليلا فابدي لك انه بعد لاجل الله كلام. 3 أحمل معرفتي من بعيد وأنسب برا لصانعي. 4 حقا لا يكذب كلامي. صحيح المعرفة عندك 5 هوذا الله عزيز ولكنه لا يرذل احدا. عزيز قدرة القلب. 6 لا يحيي الشرير بل يجري قضاء البائسين. 7 لا يحوّل عينيه عن البار بل مع الملوك يجلسهم على الكرسي ابدا فيرتفعون. 8 ان أوثقوا بالقيود ان أخذوا في حبالة الذل 9 فيظهر لهم افعالهم ومعاصيهم لانهم تجبّروا 10 ويفتح آذانهم للانذار ويامر بان يرجعوا عن الاثم. 11 ان سمعوا واطاعوا قضوا ايامهم بالخير وسنيهم بالنّعم. 12 وان لم يسمعوا فبحربة الموت يزولون ويموتون بعدم المعرفة. 13 اما فجّار القلب فيذخرون غضبا. لا يستغيثون اذا هو قيّدهم. 14 تموت نفسهم في الصبا وحياتهم بين المابونين. 15 ينجّي البائس في ذلّه ويفتح آذانهم في الضيق 16 وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا. 17 حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك. 18 عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك. 19 هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة. 20 لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم. 21 احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل 22 هوذا الله يتعالى بقدرته. من مثله معلما. 23 من فرض عليه طريقه او من يقول له قد فعلت شرا. 24 اذكر ان تعظم عمله الذي يغني به الناس. 25 كل انسان يبصر به. الناس ينظرونه من بعيد. 26 هوذا الله عظيم ولا نعرفه وعدد سنيه لا يفحص. 27 لانه يجذب قطار الماء. تسحّ مطرا من ضبابها. 28 الذي تهطله السحب وتقطره على اناس كثيرين. 29 فهل يعلل احد عن شق الغيم او قصيف مظلته. 30 هوذا بسط نوره على نفسه ثم يتغطى باصول اليم. 31 لانه بهذه يدين الشعوب ويرزق القوت بكثرة. 32 يغطي كفّيه بالنور ويامره على العدو. 33 يخبر به رعده المواشي ايضا بصعوده
Bulgarian(i) 1 Тогава Елиу продължи и каза: 2 Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога. 3 Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си. 4 Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб. 5 Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост. 6 Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите. 7 Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени. 8 И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб, 9 тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели. 10 Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха. 11 Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия. 12 Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание. 13 А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва. 14 Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници. 15 Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря. 16 Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина. 17 Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат. 18 Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш! 19 Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието? 20 Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си. 21 Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел. 22 Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него? 23 Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие? 24 Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват. 25 Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч. 26 Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим. 27 Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му, 28 които облаците изпускат и изливат върху многото хора. 29 Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му? 30 Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна, 31 защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие. 32 Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари. 33 Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.
Croatian(i) 1 Elihu nastavi i reče: 2 "Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga. 3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam. 4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen. 5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega. 6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja. 7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni. 8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani, 9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti. 10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane. 11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove. 12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako. 13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje; 14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika. 15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči: 16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga. 17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti, 18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari. 19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba. 20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš. 21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje. 22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega? 23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'? 24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše. 25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka. 26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih! 27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara. 28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato. 29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora? 30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva. 31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva. 32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi. 33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
BKR(i) 1 Zatím přidal Elihu, a řekl: 2 Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil. 3 Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost. 4 V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou. 5 Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného. 6 Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá. 7 Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni. 8 Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení: 9 Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila. 10 A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti. 11 Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení. 12 Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění. 13 Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil. 14 Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky. 15 Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení. 16 A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající. 17 Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází. 18 Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila. 19 Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé. 20 Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své. 21 Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení. 22 Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel? 23 Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost? 24 Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé, 25 Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka. 26 Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný. 27 On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho, 28 Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi. 29 (Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho, 30 Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá? 31 Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost. 32 Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.) 33 Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje. [ (Job 36:34) Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého. ]
Danish(i) 1 Og Elihu blev ved og sagde: 2 Bi mig lidt, og jeg vil belære dig, thi her er endnu noget at tale for Gud. 3 Jeg vil hente min Kundskab langt borte fra og skaffe den, som har skabt mig! Ret. 4 Thi sandelig, mine Taler ere ikke Løgn; een, som er oprigtig i hvad han ved, er hos dig. 5 Se, Gud er mægtig, og han vil ikke forkaste nogen, han er mægtig i Forstandens Styrke. 6 Han lader ikke en ugudelig leve, men skaffer de elendige Ret. 7 Han drager ikke sine Øjne bort fra de retfærdige, hos Konger paa Tronen, der sætter han dem evindelig, og de skulle ophøjes. 8 Og om de blive bundne i Lænker, blive fangne med Elendigheds Snore, 9 da forkynder han dem deres Gerninger og deres Overtrædelser, at de vare overmodige; 10 da aabner han deres Øren for Formaningen og siger, at de skulle omvende sig fra Uretfærdighed. 11 Dersom de da ville høre og tjene ham, da skulle de ende deres Dage i det gode og deres Aar i Liflighed; 12 men dersom de ikke ville høre, da skulle de omkomme ved Sværdet op opgive Aanden i Uforstand. 13 Og de vanhellige af Hjerte nære Vrede, de raabe ej til ham, naar han binder dem. 14 Deres Sjæl dør hen i Ungdommen og deres Liv som Skørlevneres. 15 Han frier en elendig ved hans Elendighed og aabner deres Øre ved Trængsel. 16 Ogsaa dig leder han ud af Tængselens Strube til det vide Rum, hvor der ikke er snævert; og hvad, som sættes paa dit Bord, er fuldt af Fedme. 17 Men har du fuldt op af den uretfærdiges Sag, skal Sag og Dom følges ad. 18 Thi lad ej Vreden forlede dig til Spot og lad ej den store Løsesum forføre dig! 19 Mon han skulde agte din Rigdom? nej, hverken det skønne Guld eller nogen Magts Styrke! 20 Du skal ikke hige efter Natten, da Folk borttages fra deres Sted. 21 Forsvar dig, at du ikke vender dit Ansigt til Uret; thi denne har du foretrukket fremfor det at lide. 22 Se, Gud er oph øjet ved sin Kraft; hvo er en Lærer som han? 23 Hvo har foreskevet ham hans Vej? og hvo tør sige: Du har gjort Uret? 24 Kom i Hu, at du ophøjer hans Gerning, hvilken Folk have besunget; 25 hvilken alle Mennesker have set, hvilken Mennesket skuer langtfra. 26 Se, Gud er stor, og vi kunne ikke kende ham, og man kan ikke udgrunde Tallet paa hans Aar. 27 Thi han drager Vandets Draaber til sig; gennem hans Dunstkreds beredes de til Regn, 28 hvilken Skyerne lade nedflyde; lade neddryppe over mange Mennesker. 29 Mon ogsaa. nogen forstaa hans Skyers Udspænding, hans Hyttes Bragen 30 Se, han udbreder sit Lys om sig og skjuler Havets Rødder. 31 Thi derved dømmer han Folkene, giver dem Spise i Overflødighed. 32 Over sine Hænder dækker han med Lyset, og han giver det Befaling imod den, det skal ramme. 33 Om ham forkynder hans Torden, ja om ham Kvæget, naar han drager op.
CUV(i) 1 以 利 戶 又 接 著 說 : 2 你 再 容 我 片 時 , 我 就 指 示 你 , 因 我 還 有 話 為 神 說 。 3 我 要 將 所 知 道 的 從 遠 處 引 來 , 將 公 義 歸 給 造 我 的 主 。 4 我 的 言 語 真 不 虛 謊 ; 有 知 識 全 備 的 與 你 同 在 。 5 神 有 大 能 , 並 不 藐 視 人 ; 他 的 智 慧 甚 廣 。 6 他 不 保 護 惡 人 的 性 命 , 卻 為 困 苦 人 伸 冤 。 7 他 時 常 看 顧 義 人 , 使 他 們 和 君 王 同 坐 寶 座 , 永 遠 要 被 高 舉 。 8 他 們 若 被 鎖 鍊 捆 住 , 被 苦 難 的 繩 索 纏 住 , 9 他 就 把 他 們 的 作 為 和 過 犯 指 示 他 們 , 叫 他 們 知 道 有 驕 傲 的 行 動 。 10 他 也 開 通 他 們 的 耳 朵 得 受 教 訓 , 吩 咐 他 們 離 開 罪 孽 轉 回 。 11 他 們 若 聽 從 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 歷 年 福 樂 ; 12 若 不 聽 從 , 就 要 被 刀 殺 滅 , 無 知 無 識 而 死 。 13 那 心 中 不 敬 虔 的 人 積 蓄 怒 氣 ; 神 捆 綁 他 們 , 他 們 竟 不 求 救 ; 14 必 在 青 年 時 死 亡 , 與 污 穢 人 一 樣 喪 命 。 15 神 藉 著 困 苦 救 拔 困 苦 人 , 趁 他 們 受 欺 壓 開 通 他 們 的 耳 朵 。 16 神 也 必 引 你 出 離 患 難 , 進 入 寬 闊 不 狹 窄 之 地 ; 擺 在 你 席 上 的 必 滿 有 肥 甘 。 17 但 你 滿 口 有 惡 人 批 評 的 言 語 ; 判 斷 和 刑 罰 抓 住 你 。 18 不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。 19 你 的 呼 求 ( 或 譯 : 貲 財 ) , 或 是 你 一 切 的 勢 力 , 果 有 靈 驗 , 叫 你 不 受 患 難 麼 ? 20 不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。 21 你 要 謹 慎 , 不 可 重 看 罪 孽 , 因 你 選 擇 罪 孽 過 於 選 擇 苦 難 。 22 神 行 事 有 高 大 的 能 力 ; 教 訓 人 的 有 誰 像 他 呢 ? 23 誰 派 定 他 的 道 路 ? 誰 能 說 : 你 所 行 的 不 義 ? 24 你 不 可 忘 記 稱 讚 他 所 行 的 為 大 , 就 是 人 所 歌 頌 的 。 25 他 所 行 的 , 萬 人 都 看 見 ; 世 人 也 從 遠 處 觀 看 。 26 神 為 大 , 我 們 不 能 全 知 ; 他 的 年 數 不 能 測 度 。 27 他 吸 取 水 點 , 這 水 點 從 雲 霧 中 就 變 成 雨 ; 28 雲 彩 將 雨 落 下 , 沛 然 降 與 世 人 。 29 誰 能 明 白 雲 彩 如 何 鋪 張 , 和 神 行 宮 的 雷 聲 呢 ? 30 他 將 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 圍 ; 他 又 遮 覆 海 底 。 31 他 用 這 些 審 判 眾 民 , 且 賜 豐 富 的 糧 食 。 32 他 以 電 光 遮 手 , 命 閃 電 擊 中 敵 人 ( 或 譯 : 中 了 靶 子 ) 。 33 所 發 的 雷 聲 顯 明 他 的 作 為 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 風 。
CUV_Strongs(i)
  1 H453 以利戶 H3254 又接著 H559 說:
  2 H3803 你再容 H2191 我片時 H2331 ,我就指示 H433 你,因我還有話為神 H4405 說。
  3 H1843 我要將所知道的 H7350 從遠處 H5375 引來 H6664 ,將公義 H5414 歸給 H6466 造我的主。
  4 H4405 我的言語 H551 H8267 不虛謊 H1844 ;有知識 H8549 全備的與你同在。
  5 H410 H3524 有大能 H3988 ,並不藐視 H3820 人;他的智慧 H3524 甚廣。
  6 H7563 他不保護惡人 H2421 的性命 H6041 ,卻為困苦人 H5414 H4941 伸冤。
  7 H1639 H5869 他時常看顧 H6662 義人 H4428 ,使他們和君王 H3427 同坐 H3678 寶座 H5331 ,永遠 H1361 要被高舉。
  8 H2131 他們若被鎖鍊 H631 捆住 H6040 ,被苦難的 H2256 繩索 H3920 纏住,
  9 H6467 他就把他們的作為 H6588 和過犯 H5046 指示 H1396 他們,叫他們知道有驕傲的行動。
  10 H1540 他也開通 H241 他們的耳朵 H4148 得受教訓 H559 ,吩咐 H205 他們離開罪孽 H7725 轉回。
  11 H8085 他們若聽從 H5647 事奉 H3615 他,就必度 H3117 H2896 亨通 H8141 ,歷年 H5273 福樂;
  12 H8085 若不聽從 H7973 ,就要被刀 H5674 殺滅 H1847 ,無知無識 H1478 而死。
  13 H3820 那心中 H2611 不敬虔的人 H7760 積蓄 H639 怒氣 H631 ;神捆綁 H7768 他們,他們竟不求救;
  14 H5290 必在青年時 H4191 死亡 H6945 ,與污穢人 H2416 一樣喪命。
  15 H6040 神藉著困苦 H2502 救拔 H6041 困苦人 H3906 ,趁他們受欺壓 H1540 開通 H241 他們的耳朵。
  16 H5496 神也必引你出離 H6310 H6862 患難 H7338 ,進入寬闊 H4164 不狹窄 H8478 之地 H5183 ;擺在 H7979 你席上 H4390 的必滿有 H1880 肥甘。
  17 H4390 但你滿口有 H7563 惡人 H1779 批評的 H1779 言語;判斷 H4941 和刑罰 H8551 抓住你。
  18 H2534 不可容忿怒 H5496 觸動你,使你不服 H5607 責罰 H3724 ;也不可因贖價 H7230 H5186 就偏行。
  19 H1222 你的呼求(或譯:貲財 H3981 H3581 ),或是你一切的勢力 H6186 ,果有靈驗 H7769 ,叫你不受患難麼?
  20 H7602 不要切慕 H3915 黑夜 H5971 ,就是眾民 H5927 在本處被除滅的時候。
  21 H8104 你要謹慎 H6437 ,不可重看 H205 罪孽 H977 ,因你選擇 H6040 罪孽過於選擇苦難。
  22 H410 H7682 行事有高大的 H3581 能力 H3384 ;教訓人的有誰像他呢?
  23 H6485 誰派定 H1870 他的道路 H559 ?誰能說 H6466 :你所行的 H5766 不義?
  24 H2142 你不可忘記 H6467 稱讚他所行的 H7679 為大 H582 ,就是人 H7891 所歌頌的。
  25 H120 他所行的,萬人 H2372 都看見 H582 ;世人 H7350 也從遠處 H5027 觀看。
  26 H410 H7689 為大 H3045 ,我們不能全知 H8141 ;他的年 H4557 H2714 不能測度。
  27 H1639 他吸取 H4325 H5198 H108 ,這水點從雲霧 H2212 中就變成 H4306 雨;
  28 H7834 雲彩 H5140 將雨落下 H7227 ,沛然 H7491 降與 H120 世人。
  29 H995 誰能明白 H5645 雲彩 H4666 如何鋪張 H5521 ,和神行宮 H8663 的雷聲呢?
  30 H216 他將亮光 H6566 普照 H3680 在自己的四圍;他又遮覆 H3220 H8328 底。
  31 H1777 他用這些審判 H5971 眾民 H5414 ,且賜 H4342 豐富的 H400 糧食。
  32 H216 他以電光 H3680 H3709 H6680 ,命 H6293 閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
  33 H7452 所發的雷聲 H5046 顯明 H4735 他的作為,又向牲畜 H5927 指明要起暴風。
CUVS(i) 1 以 利 户 又 接 着 说 : 2 你 再 容 我 片 时 , 我 就 指 示 你 , 因 我 还 冇 话 为 神 说 。 3 我 要 将 所 知 道 的 从 远 处 引 来 , 将 公 义 归 给 造 我 的 主 。 4 我 的 言 语 真 不 虚 谎 ; 冇 知 识 全 备 的 与 你 同 在 。 5 神 冇 大 能 , 并 不 藐 视 人 ; 他 的 智 慧 甚 广 。 6 他 不 保 护 恶 人 的 性 命 , 却 为 困 苦 人 伸 冤 。 7 他 时 常 看 顾 义 人 , 使 他 们 和 君 王 同 坐 宝 座 , 永 远 要 被 高 举 。 8 他 们 若 被 锁 鍊 捆 住 , 被 苦 难 的 绳 索 缠 住 , 9 他 就 把 他 们 的 作 为 和 过 犯 指 示 他 们 , 叫 他 们 知 道 冇 骄 傲 的 行 动 。 10 他 也 幵 通 他 们 的 耳 朵 得 受 教 训 , 吩 咐 他 们 离 幵 罪 孽 转 回 。 11 他 们 若 听 从 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 历 年 福 乐 ; 12 若 不 听 从 , 就 要 被 刀 杀 灭 , 无 知 无 识 而 死 。 13 那 心 中 不 敬 虔 的 人 积 蓄 怒 气 ; 神 捆 绑 他 们 , 他 们 竟 不 求 救 ; 14 必 在 青 年 时 死 亡 , 与 污 秽 人 一 样 丧 命 。 15 神 藉 着 困 苦 救 拔 困 苦 人 , 趁 他 们 受 欺 压 幵 通 他 们 的 耳 朵 。 16 神 也 必 引 你 出 离 患 难 , 进 入 宽 阔 不 狭 窄 之 地 ; 摆 在 你 席 上 的 必 满 冇 肥 甘 。 17 但 你 满 口 冇 恶 人 批 评 的 言 语 ; 判 断 和 刑 罚 抓 住 你 。 18 不 可 容 忿 怒 触 动 你 , 使 你 不 服 责 罚 ; 也 不 可 因 赎 价 大 就 偏 行 。 19 你 的 呼 求 ( 或 译 : 赀 财 ) , 或 是 你 一 切 的 势 力 , 果 冇 灵 验 , 叫 你 不 受 患 难 么 ? 20 不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。 21 你 要 谨 慎 , 不 可 重 看 罪 孽 , 因 你 选 择 罪 孽 过 于 选 择 苦 难 。 22 神 行 事 冇 高 大 的 能 力 ; 教 训 人 的 冇 谁 象 他 呢 ? 23 谁 派 定 他 的 道 路 ? 谁 能 说 : 你 所 行 的 不 义 ? 24 你 不 可 忘 记 称 赞 他 所 行 的 为 大 , 就 是 人 所 歌 颂 的 。 25 他 所 行 的 , 万 人 都 看 见 ; 世 人 也 从 远 处 观 看 。 26 神 为 大 , 我 们 不 能 全 知 ; 他 的 年 数 不 能 测 度 。 27 他 吸 取 水 点 , 这 水 点 从 云 雾 中 就 变 成 雨 ; 28 云 彩 将 雨 落 下 , 沛 然 降 与 世 人 。 29 谁 能 明 白 云 彩 如 何 鋪 张 , 和 神 行 宫 的 雷 声 呢 ? 30 他 将 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 围 ; 他 又 遮 覆 海 底 。 31 他 用 这 些 审 判 众 民 , 且 赐 丰 富 的 粮 食 。 32 他 以 电 光 遮 手 , 命 闪 电 击 中 敌 人 ( 或 译 : 中 了 靶 子 ) 。 33 所 发 的 雷 声 显 明 他 的 作 为 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 风 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H453 以利户 H3254 又接着 H559 说:
  2 H3803 你再容 H2191 我片时 H2331 ,我就指示 H433 你,因我还有话为神 H4405 说。
  3 H1843 我要将所知道的 H7350 从远处 H5375 引来 H6664 ,将公义 H5414 归给 H6466 造我的主。
  4 H4405 我的言语 H551 H8267 不虚谎 H1844 ;有知识 H8549 全备的与你同在。
  5 H410 H3524 有大能 H3988 ,并不藐视 H3820 人;他的智慧 H3524 甚广。
  6 H7563 他不保护恶人 H2421 的性命 H6041 ,却为困苦人 H5414 H4941 伸冤。
  7 H1639 H5869 他时常看顾 H6662 义人 H4428 ,使他们和君王 H3427 同坐 H3678 宝座 H5331 ,永远 H1361 要被高举。
  8 H2131 他们若被锁鍊 H631 捆住 H6040 ,被苦难的 H2256 绳索 H3920 缠住,
  9 H6467 他就把他们的作为 H6588 和过犯 H5046 指示 H1396 他们,叫他们知道有骄傲的行动。
  10 H1540 他也开通 H241 他们的耳朵 H4148 得受教训 H559 ,吩咐 H205 他们离开罪孽 H7725 转回。
  11 H8085 他们若听从 H5647 事奉 H3615 他,就必度 H3117 H2896 亨通 H8141 ,历年 H5273 福乐;
  12 H8085 若不听从 H7973 ,就要被刀 H5674 杀灭 H1847 ,无知无识 H1478 而死。
  13 H3820 那心中 H2611 不敬虔的人 H7760 积蓄 H639 怒气 H631 ;神捆绑 H7768 他们,他们竟不求救;
  14 H5290 必在青年时 H4191 死亡 H6945 ,与污秽人 H2416 一样丧命。
  15 H6040 神藉着困苦 H2502 救拔 H6041 困苦人 H3906 ,趁他们受欺压 H1540 开通 H241 他们的耳朵。
  16 H5496 神也必引你出离 H6310 H6862 患难 H7338 ,进入宽阔 H4164 不狭窄 H8478 之地 H5183 ;摆在 H7979 你席上 H4390 的必满有 H1880 肥甘。
  17 H4390 但你满口有 H7563 恶人 H1779 批评的 H1779 言语;判断 H4941 和刑罚 H8551 抓住你。
  18 H2534 不可容忿怒 H5496 触动你,使你不服 H5607 责罚 H3724 ;也不可因赎价 H7230 H5186 就偏行。
  19 H1222 你的呼求(或译:赀财 H3981 H3581 ),或是你一切的势力 H6186 ,果有灵验 H7769 ,叫你不受患难么?
  20 H7602 不要切慕 H3915 黑夜 H5971 ,就是众民 H5927 在本处被除灭的时候。
  21 H8104 你要谨慎 H6437 ,不可重看 H205 罪孽 H977 ,因你选择 H6040 罪孽过于选择苦难。
  22 H410 H7682 行事有高大的 H3581 能力 H3384 ;教训人的有谁象他呢?
  23 H6485 谁派定 H1870 他的道路 H559 ?谁能说 H6466 :你所行的 H5766 不义?
  24 H2142 你不可忘记 H6467 称赞他所行的 H7679 为大 H582 ,就是人 H7891 所歌颂的。
  25 H120 他所行的,万人 H2372 都看见 H582 ;世人 H7350 也从远处 H5027 观看。
  26 H410 H7689 为大 H3045 ,我们不能全知 H8141 ;他的年 H4557 H2714 不能测度。
  27 H1639 他吸取 H4325 H5198 H108 ,这水点从云雾 H2212 中就变成 H4306 雨;
  28 H7834 云彩 H5140 将雨落下 H7227 ,沛然 H7491 降与 H120 世人。
  29 H995 谁能明白 H5645 云彩 H4666 如何鋪张 H5521 ,和神行宫 H8663 的雷声呢?
  30 H216 他将亮光 H6566 普照 H3680 在自己的四围;他又遮覆 H3220 H8328 底。
  31 H1777 他用这些审判 H5971 众民 H5414 ,且赐 H4342 丰富的 H400 粮食。
  32 H216 他以电光 H3680 H3709 H6680 ,命 H6293 闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
  33 H7452 所发的雷声 H5046 显明 H4735 他的作为,又向牲畜 H5927 指明要起暴风。
Esperanto(i) 1 Kaj plue parolis Elihu, kaj diris: 2 Atendu ankoraux iom; mi montros al vi, CXar mi havas ankoraux kion paroli pro Dio. 3 Mi prenos mian scion de malproksime, Kaj mi montros, ke mia Kreinto estas prava. 4 CXar vere miaj vortoj ne estas mensogaj; Homo sincera estas antaux vi. 5 Vidu, Dio estas potenca, kaj tamen Li neniun malsxatas; Li estas potenca per la forto de la koro. 6 Al malpiulo Li ne permesas vivi, Kaj al mizeruloj Li donas justecon. 7 Li ne forturnas de virtuloj Siajn okulojn, Sed kun regxoj sur trono Li sidigas ilin por cxiam, Por ke ili estu altaj. 8 Kaj se ili estas ligitaj per cxenoj, Malliberigitaj mizere per sxnuroj, 9 Tiam Li montras al ili iliajn farojn kaj kulpojn, Kiel grandaj ili estas. 10 Li malfermas ilian orelon por la moralinstruo, Kaj diras, ke ili deturnu sin de malbonagoj. 11 Se ili obeas kaj servas al Li, Tiam ili finas siajn tagojn en bono Kaj siajn jarojn en stato agrabla; 12 Sed se ili ne obeas, Tiam ili pereas per glavo Kaj mortas en malprudento. 13 La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis; 14 Ilia animo mortas en juneco, Kaj ilia vivo pereas inter la malcxastuloj. 15 Li savas la suferanton en lia mizero, Kaj per la sufero Li malfermas ilian orelon. 16 Ankaux vin Li elkondukus el la suferoj En spacon vastan, kie ne ekzistas premateco; Kaj vi havus pacon cxe via tablo, plena de grasajxoj. 17 Sed vi farigxis plena de kulpoj de malvirtulo; Kulpo kaj jugxo tenas sin kune. 18 Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elacxeto ne deklinu vin. 19 CXu Li atentos vian ricxecon? Ne, nek oron, nek forton aux potencon. 20 Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko. 21 Gardu vin, ne klinigxu al malpieco; CXar tion vi komencis pro la mizero. 22 Vidu, Dio estas alta en Sia forto. Kiu estas tia instruanto, kiel Li? 23 Kiu povas preskribi al Li vojon? Kaj kiu povas diri:Vi agis maljuste? 24 Memoru, ke vi honoru Liajn farojn, Pri kiuj kantas la homoj. 25 CXiuj homoj ilin vidas; Homo rigardas ilin de malproksime. 26 Vidu, Dio estas granda kaj nekonata; La nombro de Liaj jaroj estas neesplorebla. 27 Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili versxigxas pluve el la nebulo; 28 Versxigxas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj. 29 Kaj kiam Li intencas etendi la nubojn Kiel tapisxojn de Sia tendo, 30 Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro. 31 CXar per ili Li jugxas la popolojn Kaj donas ankaux mangxajxon abunde. 32 Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al gxi aperi denove. 33 Antauxdiras pri gxi gxia bruo, Kaj ecx la brutaroj, kiam gxi alproksimigxas.
Finnish(i) 1 Elihu puhui vielä ja sanoi: 2 Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista. 3 Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas. 4 Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs. 5 Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä. 6 Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen. 7 Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat. 8 Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä: 9 Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa, 10 Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä. 11 Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät. 12 Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat. 13 Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat; 14 Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa. 15 Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa. 16 Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä. 17 Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun. 18 Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua. 19 Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa? 20 Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa. 21 Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet. 22 Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on? 23 Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin? 24 Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat. 25 Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa. 26 Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat. 27 Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi, 28 Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle. 29 Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän. 30 Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden. 31 Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti. 32 Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata. 33 Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.
FinnishPR(i) 1 Elihu jatkoi puhettaan ja sanoi: 2 "Maltahan vähän, niin julistan sinulle, sillä vielä on minulla Jumalan puolesta puhuttavaa. 3 Minä noudan tietoni kaukaa ja osoitan Luojani oikeuden; 4 sillä totisesti, sanani eivät ole valhetta-mies, jolla on täydellinen tieto, on edessäsi. 5 Katso, Jumala on voimallinen, mutta ei halveksu ketään; väkevä on hänen ymmärryksensä voima. 6 Hän ei pidä jumalatonta elossa, vaan hankkii kurjille oikeuden. 7 Hän ei käännä silmiänsä pois hurskaista, vaan antaa heidän istua kuningasten kanssa valtaistuimella ikuisesti; he kohoavat korkealle. 8 Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä, 9 niin hän sillä ilmaisee heille, mitä he ovat tehneet ja mitä rikkoneet pöyhkeilemisellään, 10 avaa heidän korvansa nuhtelulle ja käskee heitä kääntymään pois vääryydestä. 11 Jos he kuulevat ja alistuvat, niin saavat viettää päivänsä onnessa ja ikävuotensa ihanasti. 12 Mutta jos eivät kuule, niin he syöksyvät surman peitsiin ja menehtyvät ymmärtämättömyyteensä. 13 Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut. 14 Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain. 15 Kurjan hän vapahtaa hänen kurjuutensa kautta ja avaa hänen korvansa ahdistuksella. 16 Sinutkin houkutteli ahdingosta pois avara tila, jossa ei ahtautta ollut, ja lihavuudesta notkuvan ruokapöydän rauha. 17 Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni. 18 Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan. 19 Voiko huutosi auttaa ahdingosta tahi kaikki voimasi ponnistukset? 20 Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa. 21 Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys. 22 Katso, Jumala on korkea, valliten voimassansa; kuka on hänen kaltaisensa opettaja? 23 Kuka määrää hänen tiensä, ja kuka sanoo: 'Sinä teit väärin'? 24 Muista sinäkin ylistää hänen töitänsä, joiden kiitosta ihmiset veisaavat; 25 kaikki ihmiset ihailevat niitä, kuolevaiset katselevat niitä kaukaa. 26 Katso, Jumala on suuri, emme häntä käsitä, hänen vuottensa luku on ilman määrää. 27 Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta, 28 jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle. 29 Kuka ymmärtää pilvien leviämiset, kuka hänen majansa jyrinän? 30 Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat. 31 Sillä niin hän tuomitsee kansat, niin hän antaa runsaan ravinnon. 32 Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun. 33 Hänet ilmoittaa hänen jylinänsä, jopa karjakin hänen tulonsa."
Haitian(i) 1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa: 2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye. 3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon. 4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a. 5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann. 6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri. 7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo. 8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo, 9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche. 10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal. 11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi. 12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen. 13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou. 14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd. 15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo. 16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje. 17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la. 18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado! 19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la. 20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo. 21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa. 22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'. 23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal. 24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la. 25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade. 26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la. 27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli. 28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè. 29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a. 30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo. 31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite. 32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a. 33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
Hungarian(i) 1 És folytatá Elihu, és monda: 2 Várj még egy kevéssé, majd felvilágosítlak, mert az Istenért még van mit mondanom. 3 Tudásomat messzünnen veszem, és az én teremtõmnek igazat adok. 4 Mert az én beszédem bizonyára nem hazugság; tökéletes tudású [ember áll] melletted. 5 Ímé, az Isten hatalmas, még sem vet meg semmit; hatalmas az õ lelkének ereje. 6 Nem tartja meg a gonosznak életét, de a szegénynek igaz törvényt teszen. 7 Nem veszi le az igazról szemeit, sõt a királyok mellé, a trónba ülteti õket örökre, hogy felmagasztaltassanak. 8 És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein: 9 Tudtokra adja cselekedetöket, és vétkeiket, hogyha elhatalmaztak [rajtok]. 10 Megnyitja füleiket a feddõzésnek és megparancsolja, hogy a vétekbõl megtérjenek: 11 Ha engednek és szolgálnak néki, napjaikat jóban végzik el, és az õ esztendeiket gyönyörûségekben. 12 Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki. 13 De az álnok szívûek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi õket. 14 Azért ifjúságukban hal meg az õ lelkök, és életök a paráznákéhoz hasonló. 15 A nyomorultat megszabadítja az õ nyomorúságától, és a szorongattatással megnyitja fülöket. 16 Téged is kiszabadítana az ínség torkából tág mezõre, a hol nincs szorultság, és asztalod étke kövérséggel lenne rakva; 17 De ha gonosz ítélettel vagy tele, úgy utolérnek az ítélet és igazság. 18 Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy váltságdíj se tántorítson el. 19 Ad-é valamit a te gazdagságodra? Sem aranyra, sem semmiféle erõfeszítésre! 20 Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökbõl. 21 Vigyázz! ne pártolj a bûnhöz, noha azt a nyomorúságnál jobban szereted. 22 Ímé, mily fenséges az Isten az õ erejében; kicsoda az, a ki úgy tanítson, mint õ? 23 Kicsoda szabta meg az õ útjait, vagy ki mondhatja [azt]: Igazságtalanságot cselekedtél? 24 Legyen rá gondod, hogy magasztaljad az õ cselekedetét, a melyrõl énekelnek az emberek! 25 Minden ember azt szemléli; a halandó távolról is látja. 26 Ímé, az Isten fenséges, mi nem ismerhetjük õt! esztendeinek száma sem nyomozható ki. 27 Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködébõl mint esõ cseperegnek alá, 28 A melyet a fellegek [özönnel] öntenek, és hullatnak le temérdek emberre. 29 De sõt értheti-é valaki a felhõ szétoszlását, az õ sátorának zúgását? 30 Ímé, szétterjeszti magára az õ világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit. 31 Mert ezek által ítéli meg a népeket, ád eledelt bõségesen. 32 Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen. 33 Az õ dörgése ad hírt felõle, mint a barom a közeledõ viharról. [ (Job 36:34) Ezért remeg az én szívem, és csaknem kiszökik helyébõl. ]
Indonesian(i) 1 Dengarkanlah sebentar lagi, dan bersabarlah, masih ada yang hendak kukatakan demi Allah. 2 (36:1) 3 Pengetahuanku luas; akan kugunakan itu untuk membuktikan bahwa adillah Penciptaku. 4 Perkataanku tidak ada yang palsu; orang yang sungguh arif ada di depanmu. 5 Allah itu perkasa! Segala sesuatu difahami-Nya. Tak seorang pun dipandang-Nya hina. 6 Orang yang berdosa tak dibiarkan-Nya hidup lama, Ia memberi keadilan kepada orang yang menderita. 7 Orang-orang jujur diperhatikan-Nya, dibuat-Nya mereka berkuasa seperti raja-raja, sehingga mereka dihormati selama-lamanya. 8 Tetapi bila orang dibelenggu dengan rantai besi, menderita akibat perbuatannya sendiri, 9 maka dosa dan kesombongan mereka akan disingkapkan oleh Allah. 10 Disuruhnya mereka mendengarkan peringatan-Nya dan meninggalkan kejahatan mereka. 11 Jika mereka menurut kepada Allah dan berbakti kepada-Nya, mereka hidup damai dan makmur sampai akhir hayatnya. 12 Tetapi jika mereka tidak mendengarkan, mereka akan mati dalam kebodohan. 13 Orang yang tak bertuhan menyimpan kemarahan; biar dihukum TUHAN, tak mau mereka minta bantuan. 14 Mereka mati kepayahan di masa mudanya, karena hidupnya penuh hina. 15 Allah mengajar manusia melalui derita, Ia memakai kesusahan untuk menyadarkannya. 16 Allah telah membebaskan engkau dari kesukaran, sehingga kau dapat menikmati ketentraman, dan meja hidanganmu penuh makanan. 17 Tetapi kini sesuai dengan kejahatanmu, engkau menerima hukumanmu. 18 Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan. 19 Sia-sia saja kau berseru minta dibantu, percuma segala tenaga dan kekuatanmu. 20 Jangan kaurindukan malam gelap, saatnya bangsa-bangsa musnah dan lenyap. 21 Waspadalah, jangan berpaling kepada kedurhakaan. Deritamu dimaksudkan agar kautinggalkan kejahatan. 22 Ingatlah, Allah itu sungguh besar kuasa-Nya. Adakah guru sehebat Dia? 23 Siapakah dapat menentukan jalan bagi-Nya atau berani menuduh-Nya berbuat salah? 24 Selalu Ia dipuji karena karya-Nya, dan engkau pun patut menjunjung-Nya. 25 Semua orang melihat perbuatan-Nya; tetapi tak seorang pun benar-benar memahami-Nya. 26 Allah sungguh mulia, tak dapat kita menyelami-Nya ataupun menghitung jumlah tahun-Nya. 27 Allah yang menarik air dari bumi menjadi awan lalu mengubahnya menjadi tetesan air hujan. 28 Ia mencurahkan hujan dari mega; disiramkan-Nya ke atas umat manusia. 29 Tak seorang pun mengerti gerak awan-awan serta bunyi guruh di langit tempat Allah berdiam. 30 Ia menerangi seluruh langit dengan kilat, tetapi dasar laut tetap gelap pekat. 31 Itulah caranya Ia menghidupi bangsa-bangsa dan memberinya makanan yang berlimpah ruah. 32 Ia menangkap kilat dengan tangan-Nya dan menyuruhnya menyambar sasaran-Nya. 33 Bunyi guruh menandakan bahwa badai akan melanda, ternak pun tahu angin ribut segera tiba.
Italian(i) 1 ED Elihu proseguì, e disse: 2 Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che vi sono ancora altri ragionamenti per Iddio. 3 Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore. 4 Perciocchè di vero il mio parlare non è con menzogna; Tu hai appresso di te uno che è intiero nelle sue opinioni. 5 Ecco, Iddio è potente, ma non però disdegna alcuno; Potente, ma di forza congiunta con sapienza. 6 Egli non lascia viver l’empio, E fa ragione agli afflitti. 7 Egli non rimuove gli occhi suoi d’addosso a’ giusti; Anzi li fa sedere sopra il trono coi re; Egli ve li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati. 8 E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione; 9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti. 10 Ovvero, apre loro l’orecchio, per far loro ricevere correzione; E dice loro che si convertano dall’iniquità. 11 Se ubbidiscono, e gli servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti. 12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d’intendimento. 13 Ma i profani di cuore accrescono l’ira, E non gridano, quando egli li mette ne’ legami; 14 La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi. 15 Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l’orecchio nell’oppressione. 16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall’afflizione, E messo in luogo largo, fuori di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse. 17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia ti tengono preso. 18 Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare. 19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? Egli non farà stima dell’oro, nè di tutta la tua gran potenza. 20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo. 21 Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l’afflizione tu abbi eletto quello. 22 Ecco, Iddio è eccelso nella sua potenza; Chi è il dottore convenevole a lui? 23 Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi gli può dire: Tu hai operato perversamente? 24 Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano. 25 Ogni uomo le vede, E gli uomini le mirano da lungi. 26 Ecco, Iddio è grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de’ suoi anni è infinito. 27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia; 28 La quale le nuvole stillano, E gocciolano in su gli uomini copiosamente. 29 Oltre a ciò, potrà alcuno intender le distese delle nubi, Ed i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo? 30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare. 31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, Ed altresì dona il cibo abbondevolmente. 32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle sue mani, E le ordina quello che deve incontrare. 33 Egli le dichiara la sua volontà se deve incontrar bestiame, Ovvero anche cadere sopra alcuna pianta.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi Elihu seguitando disse: 2 "Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. 3 Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. 4 Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. 5 Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. 6 Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. 7 Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta 8 Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, 9 Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; 10 egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. 11 Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; 12 ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. 13 Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; 14 così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; 15 ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. 16 Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. 17 Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. 18 Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! 19 Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. 20 Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. 21 Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. 22 Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? 23 Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" 24 Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, 25 tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. 26 Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. 27 Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. 28 Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. 29 E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? 30 Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. 31 Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. 32 S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. 33 Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
Korean(i) 1 이로 인하여 내 마음이 떨며 자기 처소에서 떠나느니라 2 하나님의 음성 곧 그 입에서 나오는 소리를 들으라 들으라 3 그 소리를 천하에 퍼치시며 번개 빛으로 땅끝까지 이르게 하시고 4 그 후에 음성을 발하시며 위엄의 울리는 음성을 내시고는 그 음성이 들릴 때에 번개 빛을 금치 아니하시느니라 5 하나님이 기이하게 음성을 울리시며 우리의 헤아릴 수 없는 큰 일을 행하시느니라 6 눈을 명하여 땅에 내리라 하시며 적은 비와 큰 비도 그 같이 내리게 하시느니라 7 그가 각 사람의 손을 봉하시나니 이는 그 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하려 하심이니라 8 짐승들은 숨는 곳으로 들어가서 그 굴에 머물며 9 남방 밀실에서는 광풍이 이르고 북방에서는 찬 기운이 이르며 10 하나님의 부시는 기운에 얼음이 얼고 물의 넓이가 줄어지느니라 11 그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리펴신즉 12 구름이 인도하시는대로 두루 행하나니 이는 무릇 그의 명하시는 것을 세계상에 이루려 함이라 13 혹 징벌을 위하며, 혹 토지를 위하며, 혹 긍휼 베푸심을 위하여 구름으로 오게 하시느니라 14 욥이여 이것을 듣고 가만히 서서 하나님의 기묘하신 일을 궁구하라 15 하나님이 어떻게 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개 빛으로 번쩍 번쩍하게 하시는지 네가 아느냐 ? 16 구름의 평평하게 뜬 것과 지혜가 온전하신 자의 기묘한 일을 네가 아느냐 ? 17 남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐 ? 18 네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐 ? 19 우리가 그에게 할 말을 너는 우리에게 가르치라 우리는 어두워서 진술하지 못하겠노라 20 내가 말하고 싶은 것을 어찌 그에게 고할 수 있으랴 어찌 삼키우기를 바랄 자가 있으랴 21 사람이 어떤 때는 궁창의 광명을 볼 수 없어도 바람이 지나가면 맑아지느니라 22 북방에서는 금 빛이 나오나니 하나님께는 두려운 위엄이 있느니라 23 전능자를 우리가 측량할 수 없나니 그는 권능이 지극히 크사 심판이나 무한한 공의를 굽히지 아니 하심이라 24 그러므로 사람들은 그를 경외하고 그는 마음에 지혜롭다 하는 자를 돌아보지 아니하시느니라 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Lithuanian(i) 1 Elihuvas kalbėjo toliau: 2 “Turėk kantrybės dar valandėlę, kad aš kalbėčiau už Dievą. 3 Aš remsiuosi praeitimi ir įrodysiu, kad mano Kūrėjas yra teisus. 4 Mano žodžiai teisingi, turintis tobulą pažinimą yra priešais tave. 5 Dievas yra galingas ir stiprus, tačiau neniekina nieko. 6 Jis nepalieka nedorėlio gyvo, bet apgina nuskriaustojo teises. 7 Jis neatitraukia nuo teisiųjų savo akių, bet su karaliais pasodina soste, įtvirtina ir išaukština juos. 8 Jei jie sukaustomi grandinėmis ir priespaudos metu surišami virvėmis, 9 tai Jis parodo jiems jų darbus ir nusikaltimus. 10 Dievas atveria jų ausis pamokymui ir įsako atsisakyti nusikaltimų. 11 Jei jie paklauso ir tarnauja Jam, praleis savo dienas klestėdami ir metus besidžiaugdami. 12 Bet jei jie nepaklūsta, pražus nuo kardo, mirs, neįgavę išminties. 13 Veidmainiai kaupia širdyje rūstybę, jie nesišaukia Jo, net būdami surišti. 14 Tokie miršta jaunystėje, jų gyvenimas tarp netyrųjų. 15 Jis išgelbsti vargšą iš jo vargo ir atveria jam ausis priespaudos metu. 16 Jis ir tave išlaisvintų ir padengtų tau stalą gėrybėmis. 17 Tu susilaukei nedorėlio bausmės, teismas ir teisingumas pasiekė tave. 18 Būk atsargus, kad Jis nepašalintų tavęs savo rūstybėje, nes tada ir didelė išpirka neišgelbės tavęs. 19 Ar Jis atsižvelgs į tavo turtus? Ne! Nei į auksą, nei į tavo galybę. 20 Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos. 21 Saugokis, nepalink į neteisybę, kurią tu pasirinktum vietoje kentėjimų. 22 Dievas išaukštintas savo galybe, kas gali pamokyti kaip Jis? 23 Kas Jam nurodė Jo kelius ir kas Jam pasakytų: ‘Tu klysti’? 24 Atsimink, kad galėtum išaukštinti Jo darbus, kuriuos žmonės matė. 25 Visi žmonės gali juos matyti ir pastebėti iš tolo. 26 Dievas yra didis, ne mums Jį suprasti; Jo metų tu negali suskaičiuoti. 27 Jis padaro iš vandens lašus, iš rūko lietų, 28 kurį debesys lieja gausiai ant žmonių. 29 Kas supras debesų išsidėstymą ir Jo palapinės garsus? 30 Jis paskleidžia savo šviesą ir apdengia jūros gelmes. 31 Jis teisia žmones ir teikia jiems maisto apsčiai. 32 Jis pažaboja žaibus ir įsako jiems smogti į tikslą. 33 Griaustinis praneša apie tai, ir gyvuliai jaučia, kas vyksta”.
PBG(i) 1 Do tego przydał Elihu, i rzekł: 2 Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił. 3 Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość. 4 Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą. 5 Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca. 6 Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga. 7 Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni. 8 A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia: 9 Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły; 10 I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości. 11 Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach. 12 Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności. 13 Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże. 14 Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami. 15 Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego. 16 Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości. 17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać. 18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup. 19 Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej. 20 Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje. 21 Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia. 22 Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on? 23 Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość? 24 Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie. 25 Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka. 26 Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może. 27 Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz, 28 Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi. 29 (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego. 30 Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa? 31 Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności. 32 Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.) 33 Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
Portuguese(i) 1 Prosseguiu ainda Eliú e disse: 2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. 3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. 4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. 5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento. 6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. 7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. 8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, 9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. 10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniquidade. 11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. 12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. 13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. 14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. 15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. 16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. 17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. 18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. 19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? 20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. 21 Guarda-te, e não declines para a iniquidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. 22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? 23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? 24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. 25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. 26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. 27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, 28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. 29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? 30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. 31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. 32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. 33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
Norwegian(i) 1 Og Elihu blev ved og sa: 2 Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud. 3 Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett. 4 For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig. 5 Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft. 6 Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett. 7 Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret. 8 Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer, 9 så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige, 10 og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde. 11 Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede. 12 Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand. 13 Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd*. / {* JBS 36, 8.} 14 De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes*. / {* 1KG 14, 24.} 15 Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen. 16 Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter. 17 Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at. 18 La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei! / {* d.e. den store trengsel Gud har pålagt dig for dine synders skyld.} 19 Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det? 20 Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted! 21 Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide. 22 Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han? 23 Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett? 24 Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om! 25 All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra. 26 Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig; 27 han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned; 28 fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker. 29 Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt*? / {* d.e. skyene.} 30 Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.* / {* d.e. skyer som stiger op av havets dyp.} 31 For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod. 32 Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden. 33 Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.
Romanian(i) 1 Elihu a urmat şi a zis: 2 ,,Aşteaptă puţin, şi voi urma, căci mai am încă de vorbit pentru Dumnezeu. 3 Îmi voi lua temeiurile de departe, şi voi dovedi dreptatea Ziditorului meu. 4 Fii încredinţat, cuvîntările mele nu sînt minciuni, ci ai a face cu un om cu simţăminte curate. 5 Dumnezeu este puternic, dar nu leapădă pe nimeni; şi este puternic prin tăria priceperii Lui. 6 El nu lasă pe cel rău să trăiască, şi face dreptate celui nenorocit. 7 Nu-Şi întoarce ochii de asupra celor fără prihană, şi -i pune pe scaunul de domnie cu împăraţii, îi aşează pentru totdeauna ca să domnească. 8 Se întîmplă să cadă în lanţuri, şi să fie prinşi în legăturile nenorocirii? 9 Le pune înainte faptele lor, fărădelegile lor, mîndria lor. 10 Îi înştiinţează ca să se îndrepte, îi îndeamnă să se întoarcă dela nelegiuire. 11 Dacă ascultă şi se supun, îşi sfîrşesc zilele în fericire, şi anii în bucurie. 12 Dacă n'ascultă, pier ucişi de sabie, mor în orbirea lor. 13 Nelegiuiţii se mînie, nu strigă către Dumnezeu cînd îi înlănţuie; 14 îşi pierd viaţa în tinereţă, mor ca cei desfrînaţi. 15 Dar Dumnezeu scapă pe cel nenorocit prin nenorocirea lui, şi prin suferinţă îl înştiinţează. 16 Şi pe tine te va scoate din strîmtoare, ca să te pună la loc larg, în slobozenie deplină, şi masa ta va fi încărcată cu bucate gustoase. 17 Dar dacă-ţi aperi pricina ca un nelegiuit, pedeapsa este nedeslipită de pricina ta. 18 Supărarea să nu te împingă la batjocură, şi mărimea preţului răscumpărării să nu te ducă în rătăcire! 19 Oare ar ajunge strigătele tale să te scoată din necaz, şi chiar toate puterile pe cari le-ai putea desfăşura? 20 Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor. 21 Fereşte-te să faci rău, căci suferinţa te îndeamnă la rău. 22 Dumnezeu este mare în puterea Lui; cine ar putea să înveţe pe alţii ca El? 23 Cine Îi cere socoteală de căile Lui, şi cine îndrăzneşte să -I spună:,,Faci rău?`` 24 Nu uita să lauzi faptele Lui, pe cari toţi oamenii trebuie să le mărească! 25 Orice om le priveşte, fiecare muritor le vede de departe. 26 Iată ce mare e Dumnezeu! Dar noi nu -L putem pricepe, numărul anilor Lui nimeni nu l -a pătruns. 27 Căci El trage la El picăturile de apă, le preface în abur şi dă ploaia, 28 pe care norii o strecoară, şi o picură peste mulţimea oamenilor. 29 Şi cine poate pricepe ruperea norului, şi bubuitul cortului Său? 30 Iată, El Îşi întinde lumina în jurul Lui, şi acoperă adîncimile mării. 31 Prin aceste mijloace, El judecă popoarele, şi dă belşug de hrană. 32 Ia fulgerul în mînă, şi -l aruncă asupra protivnicilor Lui. 33 Dă de veste că e de faţă printr'unbubuit, şi pînă şi turmele Îi simt apropierea.
Ukrainian(i) 1 І далі Елігу казав: 2 Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова. 3 Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість. 4 Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні. 5 Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця. 6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. 7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються. 8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди, 9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. 10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня. 11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах. 12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання. 13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. 14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками. 15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо. 16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б. 17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину. 18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе. 19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили? 20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого. 21 Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав. 22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він? 23 Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив? 24 Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди, 25 що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека. 26 Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ! 27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його, 28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей. 29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його? 30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває, 31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає. 32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі. 33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.