Job 36:20

HOT(i) 20 אל תשׁאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H408 אל not H7602 תשׁאף Desire H3915 הלילה the night, H5927 לעלות are cut off H5971 עמים when people H8478 תחתם׃ in their place.
Vulgate(i) 20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
Coverdale(i) 20 Prolonge not thou the tyme, till there come a night for the, to set other people in thy steade.
MSTC(i) 20 Prolong not thou the time, till there come a night for thee, to set other people in thy stead.
Matthew(i) 20 Prolonge not thou the tyme, tyl there come a nyght for the, to se other people in thy stead.
Great(i) 20 Prolonge not thou the tyme, tyll ther come a nyght for the, to set other people in thy steade.
Geneva(i) 20 Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
Bishops(i) 20 Spend not the night in carefull thoughtes, how he destroyeth some, and bringeth other in their place
KJV(i) 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
Thomson(i) 20 Do not spin out the night that crowds may come to their assistance.
Webster(i) 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
Brenton(i) 20 And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.
Brenton_Greek(i) 20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα, τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντʼ αὐτῶν,
Leeser(i) 20 Desire then not eagerly the night, when nations pass away in their place.
YLT(i) 20 Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
JuliaSmith(i) 20 Thou shalt not pant after the night, for taking up peoples in their place.
Darby(i) 20 Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
ERV(i) 20 Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
ASV(i) 20 Desire not the night,
When peoples are cut off in their place.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
Rotherham(i) 20 Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
CLV(i) 20 Do not gasp for the night When peoples ascend to their place.
MKJV(i) 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
LITV(i) 20 Do not desire the night, when people are cut off in their place.
ECB(i) 20 Gulp not the night, when people ascend in their stead.
ACV(i) 20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.
WEB(i) 20 Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
NHEB(i) 20 Do not desire the night, when people are cut off in their place.
AKJV(i) 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
KJ2000(i) 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
UKJV(i) 20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
EJ2000(i) 20 Do not desire the night, when he cuts people off in their place.
CAB(i) 20 And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.
LXX2012(i) 20 And draw not forth all the mighty [men] by night, so that the people should go up instead of them.
NSB(i) 20 »Do not desire the night, to drag people away from their homes.
ISV(i) 20 Don’t long for night, when people vanish in their place.
LEB(i) 20 You must not long for the night, to cut off people in their place.*
BSB(i) 20 Do not long for the night, when people vanish from their homes.
MSB(i) 20 Do not long for the night, when people vanish from their homes.
MLV(i) 20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.
VIN(i) 20 "Do not desire the night, to drag people away from their homes.
Luther1545(i) 20 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
Luther1912(i) 20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
ELB1871(i) 20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
ELB1905(i) 20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich W. auf ihrer Stelle hinwegheben wird. O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden
DSV(i) 20 Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.
Giguet(i) 20 Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
DarbyFR(i) 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Martin(i) 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
Segond(i) 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
SE(i) 20 No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.
ReinaValera(i) 20 No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.
JBS(i) 20 No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.
Albanian(i) 20 Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.
RST(i) 20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Arabic(i) 20 لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم.
Bulgarian(i) 20 Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
Croatian(i) 20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
BKR(i) 20 Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Danish(i) 20 Du skal ikke hige efter Natten, da Folk borttages fra deres Sted.
CUV(i) 20 不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。
CUVS(i) 20 不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。
Esperanto(i) 20 Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
Finnish(i) 20 Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.
FinnishPR(i) 20 Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa.
Haitian(i) 20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Hungarian(i) 20 Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökbõl.
Indonesian(i) 20 Jangan kaurindukan malam gelap, saatnya bangsa-bangsa musnah dan lenyap.
Italian(i) 20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
Korean(i) 20 내가 말하고 싶은 것을 어찌 그에게 고할 수 있으랴 어찌 삼키우기를 바랄 자가 있으랴
Lithuanian(i) 20 Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos.
PBG(i) 20 Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Portuguese(i) 20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Norwegian(i) 20 Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
Romanian(i) 20 Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.
Ukrainian(i) 20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.