Job 37:11

HOT(i) 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H637 אף Also H7377 ברי by watering H2959 יטריח he wearieth H5645 עב the thick cloud: H6327 יפיץ he scattereth H6051 ענן cloud: H216 אורו׃ his bright
Vulgate(i) 11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Wycliffe(i) 11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
Coverdale(i) 11 The cloudes do their laboure in geuynge moystnesse, the cloudes poure downe their rayne.
MSTC(i) 11 The clouds do their labour in getting moistness, the clouds pour down the rain.
Matthew(i) 11 The cloudes do theyr laboure in geuyng moystnes, the cloudes poure doune theyr rayne.
Great(i) 11 He maketh the cloudes to do theyr labour in geuynge moystnesse, & agayne wyth his lyght he dryueth awaye the cloude.
Geneva(i) 11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Bishops(i) 11 He maketh the cloudes to labour in geuing moystnesse, and againe with his light he dryueth away the cloude
KJV(i) 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
KJV_Cambridge(i) 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Thomson(i) 11 But when a cloud covereth a man of his choice, his light can disperse the cloud:
Webster(i) 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Brenton(i) 11 And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη· διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ,
Leeser(i) 11 Also with moisture he loadeth the cloud; and he scattereth the cloud of his lightning;
YLT(i) 11 Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
JuliaSmith(i) 11 Also by watering he will cast down the cloud: he will scatter the cloud of his light:
Darby(i) 11 Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
ERV(i) 11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
ASV(i) 11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture;
He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
JPS_ASV_Byz(i) 11 Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
Rotherham(i) 11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning–cloud;
CLV(i) 11 Indeed, He encumbers the thick cloud with soaking moisture; He scatters His lightning cloud,
BBE(i) 11 The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
MKJV(i) 11 Also He loads the clouds with moisture; He scatters the lightning cloud,
LITV(i) 11 Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
ECB(i) 11 by showering, he overloads the thick cloud; he scatters his lightning cloud:
ACV(i) 11 Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
WEB(i) 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
NHEB(i) 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
AKJV(i) 11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
KJ2000(i) 11 Also with moisture he loads the thick cloud: he scatters his bright cloud:
UKJV(i) 11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
TKJU(i) 11 Also by watering he wearies the thick cloud: He scatters his bright cloud:
EJ2000(i) 11 In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light.
CAB(i) 11 And if a cloud obscures what is precious to Him, His light will disperse the cloud.
LXX2012(i) 11 And [if] a cloud obscures [what is] precious [to him], his light will disperse the cloud.
NSB(i) 11 »He loads the thick cloud with moisture and disperses with lighting.
ISV(i) 11 He also loads the clouds with moisture, scattering his lightning with the clouds.
LEB(i) 11 Also, he loads down thick clouds with moisture; his lightning scatters the clouds.
BSB(i) 11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
MSB(i) 11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
MLV(i) 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
VIN(i) 11 Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
Luther1545(i) 11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
Luther1912(i) 11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
ELB1871(i) 11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
ELB1905(i) 11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
DSV(i) 11 Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
Giguet(i) 11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
DarbyFR(i) 11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Martin(i) 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Segond(i) 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
SE(i) 11 Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
ReinaValera(i) 11 Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
JBS(i) 11 Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
Albanian(i) 11 I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.
RST(i) 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Arabic(i) 11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره.
Bulgarian(i) 11 Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Croatian(i) 11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
BKR(i) 11 A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.
Danish(i) 11 Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.
CUV(i) 11 他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;
CUVS(i) 11 他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;
Esperanto(i) 11 La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.
Finnish(i) 11 Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.
FinnishPR(i) 11 Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa.
Haitian(i) 11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Hungarian(i) 11 És az köröskörül forog az õ vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
Indonesian(i) 11 Mega dimuati-Nya dengan air, dan awan bercahaya diterangi petir.
Italian(i) 11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.
ItalianRiveduta(i) 11 Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Korean(i) 11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
PBG(i) 11 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Portuguese(i) 11 Também de humidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Norwegian(i) 11 Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
Romanian(i) 11 Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori;
Ukrainian(i) 11 Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,