Job 38:26

HOT(i) 26 להמטיר על ארץ לא אישׁ מדבר לא אדם׃
Vulgate(i) 26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Wycliffe(i) 26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
MSTC(i) 26 that it watereth and moistureth the dry and barren ground:
Matthew(i) 26 that it watereth & moystureth the drye and baren grounde,
Great(i) 26 that it watereth & moystureth the drye and barengrounde:
Geneva(i) 26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Bishops(i) 26 To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth
DouayRheims(i) 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
KJV(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
KJV_Cambridge(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Thomson(i) 26 and a way for impetuous storms to water the ground, where there is not a man; the desert where no man dwelleth; to saturate an untrodden, uninhabited land
Webster(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
Brenton(i) 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,
Brenton_Greek(i) 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνὴρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
Leeser(i) 26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
YLT(i) 26 To cause it to rain on a land—no man, A wilderness—no man in it.
JuliaSmith(i) 26 To cause it to rain upon the earth, not a man; the wilderness not a man in it?
Darby(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
ERV(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
ASV(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is;
On the wilderness, wherein there is no man;
JPS_ASV_Byz(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Rotherham(i) 26 To give rain over the no–man’s land, the desert, where no son of earth is;
CLV(i) 26 To bring rain on a land where no man is, A wilderness with no human it it,
BBE(i) 26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
MKJV(i) 26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
LITV(i) 26 to make rain fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
ECB(i) 26 - to rain on the earth, where no man is? - on the wilderness, wherein no humanity is?
ACV(i) 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
WEB(i) 26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
NHEB(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
AKJV(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
KJ2000(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
UKJV(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
EJ2000(i) 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
CAB(i) 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,
LXX2012(i) 26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
NSB(i) 26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
ISV(i) 26 to bring rain upon a land without inhabitants, a desert in which no human beings live,
LEB(i) 26 to bring rain on a land where no one lives,* a desert where no humans live,*
BSB(i) 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
MSB(i) 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
MLV(i) 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
VIN(i) 26 "Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
Luther1545(i) 26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Luther1912(i) 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
ELB1871(i) 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
ELB1905(i) 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
DSV(i) 26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
DarbyFR(i) 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
Martin(i) 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Segond(i) 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
SE(i) 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
ReinaValera(i) 26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
JBS(i) 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Albanian(i) 26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
RST(i) 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Arabic(i) 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
Bulgarian(i) 26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Croatian(i) 26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
BKR(i) 26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Danish(i) 26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
CUV(i) 26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
CUVS(i) 26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
Esperanto(i) 26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
Finnish(i) 26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
FinnishPR(i) 26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
Haitian(i) 26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Hungarian(i) 26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Indonesian(i) 26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
Italian(i) 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
ItalianRiveduta(i) 26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Korean(i) 26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ?
Lithuanian(i) 26 kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,
PBG(i) 26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Portuguese(i) 26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Norwegian(i) 26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Romanian(i) 26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
Ukrainian(i) 26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,