Job 38:26-27

LXX_WH(i)
    26 G3588 T-GSN του   V-AAN υετισαι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G435 N-NSM ανηρ G2048 N-ASF ερημον G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    27 G3588 T-GSN του G5526 V-AAN χορτασαι   A-ASM αβατον G2532 CONJ και   A-ASM αοικητον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN εκβλαστησαι G1841 N-ASF εξοδον G5514 N-GSF χλοης
HOT(i) 26 להמטיר על ארץ לא אישׁ מדבר לא אדם׃ 27 להשׂביע שׁאה ומשׁאה ולהצמיח מצא דשׁא׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H4305 להמטיר To cause it to rain H5921 על on H776 ארץ the earth, H3808 לא no H376 אישׁ man H4057 מדבר the wilderness, H3808 לא wherein no H120 אדם׃ man;
  27 H7646 להשׂביע To satisfy H7722 שׁאה the desolate H4875 ומשׁאה and waste H6779 ולהצמיח to spring forth? H4161 מצא and to cause the bud H1877 דשׁא׃ of the tender herb
Vulgate(i) 26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Clementine_Vulgate(i) 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Wycliffe(i) 26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith? 27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Coverdale(i) 26 yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, & in the wildernes where no ma remayneth?
MSTC(i) 26 that it watereth and moistureth the dry and barren ground: 27 to make the grass grow in places where no body dwelleth, and in the wilderness where no man remaineth?
Matthew(i) 26 that it watereth & moystureth the drye and baren grounde, 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth?
Great(i) 26 that it watereth & moystureth the drye and barengrounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth?
Geneva(i) 26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man? 27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Bishops(i) 26 To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth 27 To satisfie the desolate and waste grounde, and to cause the budde of the hearbe to spring foorth
DouayRheims(i) 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
KJV(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJV_Cambridge(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Thomson(i) 26 and a way for impetuous storms to water the ground, where there is not a man; the desert where no man dwelleth; to saturate an untrodden, uninhabited land 27 and cause the bud of the tender herb to spring?
Webster(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Brenton(i) 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Brenton_Greek(i) 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνὴρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον, καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
Leeser(i) 26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found; 27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
YLT(i) 26 To cause it to rain on a land—no man, A wilderness—no man in it. 27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
JuliaSmith(i) 26 To cause it to rain upon the earth, not a man; the wilderness not a man in it? 27 To satisfy the desolation and burning, and to cause the springing up of the finding of the tender grass?
Darby(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; 27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
ERV(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
ASV(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is;
On the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground],
And to cause the tender grass to spring forth?
JPS_ASV_Byz(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Rotherham(i) 26 To give rain over the no–man’s land, the desert, where no son of earth is; 27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
CLV(i) 26 To bring rain on a land where no man is, A wilderness with no human it it, 27 To satisfy areas of ruination and wasteness, And to cause verdure to sprout from the arid place?
BBE(i) 26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; 27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
MKJV(i) 26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
LITV(i) 26 to make rain fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
ECB(i) 26 - to rain on the earth, where no man is? - on the wilderness, wherein no humanity is? 27 - to satisfy the devastation and ruin? - to cause the source of the sprout to sprout?
ACV(i) 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
WEB(i) 26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
NHEB(i) 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
AKJV(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJ2000(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth?
UKJV(i) 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
TKJU(i) 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
EJ2000(i) 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
CAB(i) 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
LXX2012(i) 26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land], 27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
NSB(i) 26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
ISV(i) 26 to bring rain upon a land without inhabitants, a desert in which no human beings live, 27 to satisfy a desolate and devastated desert, causing it to sprout vegetation?
LEB(i) 26 to bring rain on a land where no one lives,* a desert where no humans live,* 27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
BSB(i) 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
MSB(i) 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
MLV(i) 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
VIN(i) 26 "Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
Luther1545(i) 26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
Luther1912(i) 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
ELB1871(i) 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
ELB1905(i) 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
DSV(i) 26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; 27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
DarbyFR(i) 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
Martin(i) 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
Segond(i) 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
SE(i) 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
ReinaValera(i) 26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
JBS(i) 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Albanian(i) 26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri, 27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
RST(i) 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Arabic(i) 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
Bulgarian(i) 26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек, 27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Croatian(i) 26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, 27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
BKR(i) 26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, 27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Danish(i) 26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er, 27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
CUV(i) 26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
CUVS(i) 26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? 27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
Esperanto(i) 26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, 27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
Finnish(i) 26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; 27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
FinnishPR(i) 26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, 27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
Haitian(i) 26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete, 27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Hungarian(i) 26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; 27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Indonesian(i) 26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia? 27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
Italian(i) 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
ItalianRiveduta(i) 26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, 27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Korean(i) 26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ? 27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ?
Lithuanian(i) 26 kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių, 27 drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė?
PBG(i) 26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka; 27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Portuguese(i) 26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; 27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Norwegian(i) 26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor, 27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Romanian(i) 26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni; 27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Ukrainian(i) 26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, 27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?