Job 38:28-29

LXX_WH(i)
    28 G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G5205 N-GSM υετου G3962 N-NSM πατηρ G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 V-RAPNS τετοκως   N-APF βωλους   N-GSF δροσου
    29 G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G1161 PRT δε G5100 I-GSN τινος G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G3588 T-NSM ο G2930 N-NSM κρυσταλλος   N-ASF παχνην G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G5100 I-NSM τις G5088 V-RAI-3S τετοκεν
HOT(i) 28 הישׁ למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שׁמים מי ילדו׃
Vulgate(i) 28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris 29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Clementine_Vulgate(i) 28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris? 29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Wycliffe(i) 28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew? 29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Coverdale(i) 28 Who is the father of rayne? Or, who hath begotten the droppes of dew? 29 Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre?
MSTC(i) 28 Who is the father of rain? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? Who hath gendered the coldness of the air?
Matthew(i) 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe? 29 Oute of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre?
Great(i) 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe? 29 Out of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre?
Geneva(i) 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe? 29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Bishops(i) 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the deawe 29 Out of whose wombe came the yce? Who hath gendred the coldnesse of the ayre
DouayRheims(i) 28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it?
KJV(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
KJV_Cambridge(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Thomson(i) 28 Who is the father of rain, and who hath begotten the drops of dew? 29 From whose womb doth ice proceed, and who in the sky hath brought forth hail
Webster(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Brenton(i) 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Brenton_Greek(i) 28 Τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου; 29 Ἐκ γαστρὸς δέ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
Leeser(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
YLT(i) 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
JuliaSmith(i) 28 Is there a father to the rain? or who begat the reservoirs of the dew? 29 From whose womb came forth the ice? and the hoarfrost of the heavens, who brought it forth?
Darby(i) 28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? 29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
ERV(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
ASV(i) 28 Hath the rain a father?
Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice?
And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
JPS_ASV_Byz(i) 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Rotherham(i) 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar–frost of the heavens, who hath given it birth?
CLV(i) 28 Is there a father for the rain? Or who has begotten the globules of dew? 29 From whose belly has the ice come forth? And the hoarfrost of the heavens, who has generated it,
BBE(i) 28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? 29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
MKJV(i) 28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
LITV(i) 28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew? 29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
ECB(i) 28 Has the rain a father? Who births the drops of dew? 29 From whose belly comes ice? Who births the hoarfrost of the heavens?
ACV(i) 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
WEB(i) 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
NHEB(i) 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
AKJV(i) 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
KJ2000(i) 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?
UKJV(i) 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
TKJU(i) 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary white frost of heaven, who has has gendered it?
EJ2000(i) 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
CAB(i) 28 Who is the rain's father? And who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? And who has produced the frost in the sky,
LXX2012(i) 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
NSB(i) 28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
ISV(i) 28 “Does the rain have a father? Who fathered the dew? 29 Whose womb brings forth the ice? Who gives birth to frost out of an empty sky,
LEB(i) 28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew? 29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
BSB(i) 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
MSB(i) 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
MLV(i) 28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
VIN(i) 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 "From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
Luther1545(i) 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget? 29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Luther1912(i) 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? 29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
ELB1871(i) 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
ELB1905(i) 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
DSV(i) 28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws? 29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
DarbyFR(i) 28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? 29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
Martin(i) 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
Segond(i) 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
SE(i) 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
ReinaValera(i) 28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
JBS(i) 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Albanian(i) 28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës? 29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
RST(i) 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
Arabic(i) 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
Bulgarian(i) 28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата? 29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Croatian(i) 28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa? 29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
BKR(i) 28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy? 29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Danish(i) 28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber? 29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
CUV(i) 28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ? 29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
CUVS(i) 28 雨 冇 父 么 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ? 29 冰 出 于 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
Esperanto(i) 28 CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso? 29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
Finnish(i) 28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat? 29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
FinnishPR(i) 28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat? 29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Haitian(i) 28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze? 29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Hungarian(i) 28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit? 29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Indonesian(i) 28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun? 29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
Italian(i) 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
ItalianRiveduta(i) 28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? 29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Korean(i) 28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며 29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
Lithuanian(i) 28 Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus? 29 Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi?
PBG(i) 28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi? 29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Portuguese(i) 28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? 29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Norwegian(i) 28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper? 29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Romanian(i) 28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă? 29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Ukrainian(i) 28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив? 29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?