Job 38:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G2340 And will you hunt G1161   G3023 [2for the lions G1003.1 1a prey]? G5590 [3 the souls G1161 1and G1404 4of dragons G1705 2fill up]?
  40 G1165.1 for they are in awe G1063   G1722 in G2845 their lairs, G1473   G2521 and they sit G1161   G1722 in G5208 the woods G1748 lying in wait.
  41 G5100 And who G1161   G2090 prepared G2876 [2for the crow G1003.1 1carrion]? G3502 [3young G1063 1for G1473 2its G4314 6to G2962 7 the lord G2896 5cry out G4105 4in wandering G3588   G4621 9grain G2212 8seeking].
ABP_GRK(i)
  39 G2340 θηρεύσεις δε G1161   G3023 λέουσι G1003.1 βοράν G5590 ψυχάς G1161 δε G1404 δρακόντων G1705 εμπλήσεις
  40 G1165.1 δεδοίκασι γαρ G1063   G1722 εν G2845 κοίταις αυτών G1473   G2521 κάθηνται δε G1161   G1722 εν G5208 ύλαις G1748 ενεδρεύοντες
  41 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασε G2876 κόρακι G1003.1 βοράν G3502 νεοσσοί G1063 γαρ G1473 αυτού G4314 προς G2962 κύριον G2896 κεκράγασι G4105 πλανώμενοι G3588 τα G4621 σίτα G2212 ζητούντες
LXX_WH(i)
    39 G2340 V-FAI-2S θηρευσεις G1161 PRT δε G3023 N-DPM λεουσιν   N-ASF βοραν G5590 N-APF ψυχας G1161 PRT δε G1404 N-GPM δρακοντων   V-FAI-2S εμπλησεις
    40   V-RAI-3P δεδοικασιν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2845 N-DPF κοιταις G846 D-GPM αυτων G2521 V-PMI-3P καθηνται G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5208 N-DPF υλαις G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες
    41 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2876 N-DSM κορακι   N-ASF βοραν G3502 N-NPM νεοσσοι G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2896 V-RAI-3P κεκραγασιν G4105 V-PMPNP πλανωμενοι G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G2212 V-PAPNP ζητουντες
HOT(i) 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 40 כי ישׁחו במעונות ישׁבו בסכה למו ארב׃ 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישׁועו יתעו לבלי אכל׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H6679 התצוד Wilt thou hunt H3833 ללביא for the lion? H2964 טרף the prey H2416 וחית the appetite H3715 כפירים of the young lions, H4390 תמלא׃ or fill
  40 H3588 כי When H7817 ישׁחו they couch H4585 במעונות in dens, H3427 ישׁבו abide H5521 בסכה in the covert H3926 למו to lie in wait? H695 ארב׃ to lie in wait?
  41 H4310 מי Who H3559 יכין provideth H6158 לערב for the raven H6718 צידו his food? H3588 כי when H3206 ילדו his young ones H410 אל God, H413 אל unto H7768 ישׁועו cry H8582 יתעו they wander H1097 לבלי for lack H400 אכל׃ of meat.
Vulgate(i) 39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur 41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Clementine_Vulgate(i) 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
Wycliffe(i) 39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis, 40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes? 41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Coverdale(i) 39 Huntest thou the praye fro the Lyon, or fedest thou his whelpes 40 lyege in their denes & lurkinge in their couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate?
MSTC(i) 39 Huntest thou the prey from the lion, or feedest thou his whelps 40 living in their dens, and lurking in their couches? 41 Who provideth meat for the raven, when his young ones cry unto God, and fly about for want of meat?
Matthew(i) 39 Hunteste thou the praye from the lyon, or fedest thou hys welpes 40 lying in theyr dennes, & lurkyng in theyr couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, when his younge ones crye vnto God, and fle aboute for wante of meate?
Great(i) 39 Wylt thou hunt the praye from the lyon, or fede hys whelpes 40 lying in theyr dennes, and lurkyng in theyr couches? 41 who prouideth meate for the rauen, when hys yonge ones crye vnto God, and fle aboute for lack of meate?
Bishops(i) 39 Wylt thou hunt the pray for the lion? or fill the appetite of the lions whelpes 40 When they couche in their places, and tarie in the couert to lye in wayte 41 Who prouideth meate for the rauen, when his young ones crye vnto God, and flee about for lacke of meate
DouayRheims(i) 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
KJV(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
KJV_Cambridge(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Thomson(i) 39 Wilt thou hunt the prey for lions, or satisfy the appetites of dragons? 40 For they are trembling for fear in their dens, and lying in ambush in their coverts. 41 Who hath provided food for the raven? For his young have cried to the Lord, wandering about in search of provisions.
Brenton(i) 39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Brenton_Greek(i) 39 Θηρεύσεις δὲ λέουσι βορὰν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; 40 Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. 41 Τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
Leeser(i) 39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions, 40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait? 41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
YLT(i) 39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? 40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert? 41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
JuliaSmith(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? and wilt thou fill up the life of the young lions? 40 For they will sink down in the dwellings; they will dwell in the thicket to lie in wait 41 Who will prepare for the raven his food? for his young will cry to God; they will wander without food.
Darby(i) 39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ?God, [and] they wander for lack of meat?
ERV(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
ASV(i) 39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens,
[And] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey,
When his young ones cry unto God,
[And] wander for lack of food?
JPS_ASV_Byz(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Rotherham(i) 39 Wilt thou hunt––for the Lioness––prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy; 40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait? 41 Who prepareth for the Raven his nourishment,––when his young ones––unto GOD––cry out, [when] they wander for lack of food?
CLV(i) 39 Can you hunt the prey for the lioness? And can you fill the life needs of the sheltered lions, 40 When they prostrate in their habitations, Sit for ambush in their covert? 41 Who prepares its provision for the raven, When its young implore to El, Which stray without food?
BBE(i) 39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, 40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? 41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
MKJV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
LITV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
ECB(i) 39 - hunts the prey for the roaring lion? - fills the life of the whelps 40 when they prostrate in their habitations, and settle in the sukkoth/brush arbor to lurk? 41 Who prepares the hunt for the raven - when his children cry to El? - when they stray without food?
ACV(i) 39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
WEB(i) 39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
NHEB(i) 39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
AKJV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
KJ2000(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
UKJV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
TKJU(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the young lions, 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? When his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
EJ2000(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?
CAB(i) 39 And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, crouching, and lying in wait in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
LXX2012(i) 39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
NSB(i) 39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
ISV(i) 39 On the Animal World“Can you hunt prey for the lioness to satisfy young lions 40 when they crouch in their dens and lie in ambush in their lairs? 41 Who prepares food for the raven, when its offspring cry out to God as they wander for lack of food?”
LEB(i) 39 "Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions 40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush? 41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around for lack of food?*
BSB(i) 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
MSB(i) 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
MLV(i) 39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

VIN(i) 39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 "Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
Luther1545(i) 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Luther1912(i) 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
ELB1871(i) 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
ELB1905(i) 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott El schreien, umherirren ohne Nahrung?
DSV_Strongs(i)
  39 H3833 [039:1] Zult gij voor den ouden leeuw H2964 roof H6679 H8799 jagen H2416 , of de graagheid H3715 der jonge leeuwen H4390 H8762 vervullen?
  40 H3588 [039:2] Als H7817 H8799 zij nederbukken H4585 in de holen H5521 , [en] in den kuil H3427 H8799 zitten H3926 , ter H695 loering?
  41 H4310 [039:3] Wie H3559 H8686 bereidt H6158 de raaf H6718 haar kost H3588 , als H3206 haar jongen H413 tot H410 God H7768 H8762 schreeuwen H8582 H8799 , [als] zij dwalen H1097 , omdat er geen H400 eten is?
DarbyFR(i) 39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
Segond(i) 39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, 40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? 41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Segond_Strongs(i)
  39 H6679 (39-1) Chasses H8799   H2964 -tu la proie H3833 pour la lionne H4390 , Et apaises H8762   H2416 -tu la faim H3715 des lionceaux,
  40 H7817 (39-2) Quand ils sont couchés H8799   H4585 dans leur tanière H3926 , Quand ils sont en embuscade H695   H3427 dans leur repaire H8799   H5521   ?
  41 H3559 (39-3) Qui prépare H8686   H6158 au corbeau H6718 sa pâture H3206 , Quand ses petits H7768 crient H8762   H410 vers Dieu H8582 , Quand ils sont errants H8799   H1097 et affamés H400   ?
SE(i) 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
JBS(i) 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Albanian(i) 39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit, 40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre? 41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
RST(i) 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
Arabic(i) 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
Bulgarian(i) 39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета, 40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат? 41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Croatian(i) 39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima 40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? 41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
BKR(i) 39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, 40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce? 41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
CUV(i) 39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 它 們 抓 取 食 物 , 使 它 們 飽 足 麼 ? 40 見 上 節 41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 它 預 備 食 物 呢 ?
CUVS(i) 39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 它 们 抓 取 食 物 , 使 它 们 饱 足 么 ? 40 见 上 节 41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 它 预 备 食 物 呢 ?
Esperanto(i) 39 CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn, 40 Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo? 41 Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
Finnish(i) 39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat? 40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät. 41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
FinnishPR(i) 39 (H39:1) "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän, 40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä? 41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Haitian(i) 39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo, 40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a? 41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Indonesian(i) 39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya, 40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya? 41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Italian(i) 39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? 40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. 41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
ItalianRiveduta(i) 39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli 40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? 41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Lithuanian(i) 39 Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius, 40 gulinčius olose ir lindynėse? 41 Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?”
Portuguese(i) 39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, 40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? 41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Romanian(i) 39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei, 40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor? 41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Ukrainian(i) 39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків, 40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах? 41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?