Job 38:39-41
LXX_WH(i)
39
G2340
V-FAI-2S
θηρευσεις
G1161
PRT
δε
G3023
N-DPM
λεουσιν
N-ASF
βοραν
G5590
N-APF
ψυχας
G1161
PRT
δε
G1404
N-GPM
δρακοντων
V-FAI-2S
εμπλησεις
IHOT(i)
(In English order)
39
H6679
התצוד
Wilt thou hunt
H3833
ללביא
for the lion?
H2964
טרף
the prey
H2416
וחית
the appetite
H3715
כפירים
of the young lions,
H4390
תמלא׃
or fill
Clementine_Vulgate(i)
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
DouayRheims(i)
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
KJV_Cambridge(i)
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Brenton_Greek(i)
39 Θηρεύσεις δὲ λέουσι βορὰν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; 40 Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. 41 Τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
JuliaSmith(i)
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? and wilt thou fill up the life of the young lions?
40 For they will sink down in the dwellings; they will dwell in the thicket to lie in wait
41 Who will prepare for the raven his food? for his young will cry to God; they will wander without food.
JPS_ASV_Byz(i)
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Rotherham(i)
39 Wilt thou hunt––for the Lioness––prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment,––when his young ones––unto GOD––cry out, [when] they wander for lack of food?
BBE(i)
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Luther1545(i)
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Luther1912(i)
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
DarbyFR(i)
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
Finnish(i)
39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
FinnishPR(i)
39 (H39:1) "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Haitian(i)
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Indonesian(i)
39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Italian(i)
39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
ItalianRiveduta(i)
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Lithuanian(i)
39 Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius,
40 gulinčius olose ir lindynėse?
41 Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?”
Portuguese(i)
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?