Job 3:10

HOT(i) 10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי Because H3808 לא it shut not up H5462 סגר it shut not up H1817 דלתי the doors H990 בטני of my womb, H5641 ויסתר nor hid H5999 עמל sorrow H5869 מעיני׃ from mine eyes.
Vulgate(i) 10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Wycliffe(i) 10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Coverdale(i) 10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes fro myne eyes.
MSTC(i) 10 because it shut not up the womb that bare me. For then should these sorrows have been hid from mine eyes.
Matthew(i) 10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes from myne eyes.
Great(i) 10 because it shut not vp the wombe that bare me. For then shulde these sorowes haue bene hyd from myne eyes.
Geneva(i) 10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Bishops(i) 10 Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hyd sorowe from myne eyes
DouayRheims(i) 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
KJV(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
KJV_Cambridge(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Thomson(i) 10 because it shut not up the door of my mother's womb: for that would have removed sorrow from mine eyes:
Webster(i) 10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Brenton(i) 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.
Brenton_Greek(i) 10 Ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου, ἀπήλλαξε γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
Leeser(i) 10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
YLT(i) 10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
JuliaSmith(i) 10 Because it shut not up the doors of my belly; and shall it hide the labor of mine eyes?
Darby(i) 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
ERV(i) 10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
ASV(i) 10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb,
Nor hid trouble from mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Rotherham(i) 10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
CLV(i) 10 For it did not close the doors of my mother's belly Or conceal misery from my eyes.
BBE(i) 10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
MKJV(i) 10 For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes.
LITV(i) 10 For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes.
ECB(i) 10 because it neither shut the doors of my belly, nor hide toil from my eyes.
ACV(i) 10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
WEB(i) 10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
NHEB(i) 10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
AKJV(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.
KJ2000(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
UKJV(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
TKJU(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.
EJ2000(i) 10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes.
CAB(i) 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.
LXX2012(i) 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
NSB(i) 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
ISV(i) 10 “Because that night refused to shut the doors of my mother’s womb; it failed to keep me from seeing this trouble.
LEB(i) 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor* did it hide trouble from my eyes.
BSB(i) 10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
MSB(i) 10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
MLV(i) 10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
VIN(i) 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
Luther1545(i) 10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
Luther1912(i) 10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
ELB1871(i) 10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
ELB1905(i) 10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen.
DSV(i) 10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Giguet(i) 10 Car cette nuit n’a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n’a point détourné de mes yeux la douleur.
DarbyFR(i) 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
Martin(i) 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Segond(i) 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
SE(i) 10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
ReinaValera(i) 10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
JBS(i) 10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Albanian(i) 10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
RST(i) 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Arabic(i) 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
Bulgarian(i) 10 защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Croatian(i) 10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
BKR(i) 10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
Danish(i) 10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
CUV(i) 10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
CUVS(i) 10 因 没 冇 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 冇 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
Esperanto(i) 10 Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
Finnish(i) 10 Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.
FinnishPR(i) 10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
Haitian(i) 10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Hungarian(i) 10 Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.
Indonesian(i) 10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
Italian(i) 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.
ItalianRiveduta(i) 10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Korean(i) 10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
Lithuanian(i) 10 Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs.
PBG(i) 10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
Portuguese(i) 10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Norwegian(i) 10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Romanian(i) 10 Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
Ukrainian(i) 10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...