Job 40:17-18

HOT(i) 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישׂרגו׃ 18 עצמיו אפיקי נחושׁה גרמיו כמטיל ברזל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2654 יחפץ He moveth H2180 זנבו his tail H3644 כמו like H730 ארז a cedar: H1517 גידי the sinews H6344 פחדו of his stones H8276 ישׂרגו׃ are wrapped together.
  18 H6106 עצמיו His bones H650 אפיקי strong pieces H5154 נחושׁה of brass; H1634 גרמיו his bones H4300 כמטיל like bars H1270 ברזל׃ of iron.
Vulgate(i) 17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt 18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Clementine_Vulgate(i) 17 (40:12) Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. 18 (40:13) Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Wycliffe(i) 17 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym. 18 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Coverdale(i) 17 He spredeth out his tale like a Cedre tre, all his vaynes are stiff. 18 His shynnes are like pipes off brasse, his rygge bones are like staues of yro
MSTC(i) 17 He spreadeth out his tail like a Cedar tree, all his sinews are stiff. 18 His shins are like pipes of brass, his ridge bones are like staves of iron.
Matthew(i) 17 He spredeth oute hys tayle like a Cedre tre, all hys vaynes are stife. 18 His shynnes are lyke pypes of brasse, hys rygge bones are lyke staues of yron.
Great(i) 17 He spredeth out hys tayle lyke a Cedre tre, all hys vaynes are styf. 18 Hys shynnes are lyke pypes of brasse, hys rydge bones are lyke staues of yron.
Geneva(i) 17 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about? 18 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Bishops(i) 17 When he wyll, he spreadeth out his tayle lyke a Cedar tree, all his sinowes are stiffe 18 His bones are lyke pipes of brasse, yea his bones are lyke staues of iron
DouayRheims(i) 17 (40:12) He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. 18 (40:13) His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
KJV(i) 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
KJV_Cambridge(i) 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Thomson(i) 17 He hath raised his tail like a cypress, and his sinews are plaited together. 18 His ribs are ribs of brass, and his back bone is molten iron;
Webster(i) 17 (40:22)The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encompass him. 18 (40:23)Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Brenton(i) 17 (40:12) He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. 18 (40:13) His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron.
Brenton_Greek(i) 17 12 Ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται. 18 13 Αἱ πλευραὶ αὐτοῦ, πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.
Leeser(i) 17 He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together. 18 His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
YLT(i) 17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together, 18 His bones are tubes of brass, His bones are as a bar of iron.
JuliaSmith(i) 17 He will bend his tail as a cedar; the sinews of his thighs will be woven together. 18 His bones tubes of brass; his bones as a hammered bar of iron.
Darby(i) 17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together. 18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
ERV(i) 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
ASV(i) 17 He moveth his tail like a cedar:
The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are [as] tubes of brass;
His limbs are like bars of iron.
ASV_Strongs(i)
  17He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
  18His bones are as tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
JPS_ASV_Byz(i) 17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
Rotherham(i) 17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together; 18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
CLV(i) 17 He makes his tail taut like a cedar; The sinews of his awesome thighs are intertwined. 18 His bones are tubings of copper, His ribs like bars of iron.
BBE(i) 17 His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together. 18 His bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron.
MKJV(i) 17 He hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are like tubes of bronze; his bones are like bars of iron.
LITV(i) 17 he hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together; 18 his bones are like tubes of bronze; his bones like bars of iron;
ECB(i) 17 He bends his tail as a cedar; the sinews of his testis entwine: 18 his bones - as gatherings of copper; his bones - as forgings of iron:
ACV(i) 17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
WEB(i) 17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
WEB_Strongs(i)
  17He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
  18His bones are like tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
NHEB(i) 17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
AKJV(i) 17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
KJ2000(i) 17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as strong pieces of bronze; his bones are like bars of iron.
UKJV(i) 17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
TKJU(i) 17 He moves his tail like a cedar: The sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
EJ2000(i) 17 He moves his tail like a cedar; the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong as brass; his members are like bars of iron.
CAB(i) 17 (40:12) He sets up his tail like a cypress, and his nerves are wrapped together. 18 (40:13) His sides are sides of brass, and his backbone is as cast iron.
LXX2012(i) 17 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field. 18 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
NSB(i) 17 »His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. 18 »His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
ISV(i) 17 His tail protrudes stiffly, like cedar; the sinews of his thigh interlink for strength. 18 His bones are conduits of bronze; his strong bones are like bars of iron.
LEB(i) 17 It keeps its tail straight like a cedar; the sinews of its thighs are tightly wound. 18 Its bones are tubes of copper, its limbs like rods of iron.
BSB(i) 17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit. 18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
MSB(i) 17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit. 18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
MLV(i) 17 He moves his tail like a cedar. The muscles of his thighs are knit together.
18 His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
VIN(i) 17 "His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. 18 "His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
Luther1545(i) 17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast. 18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Luther1912(i) 17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. 18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
ELB1871(i) 17 (40:12) Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten. 18 (40:13) Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
ELB1905(i) 17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten. 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
DSV(i) 17 De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem. 18 Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
Giguet(i) 17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux. 18 Ses côtes sont des côtes d’airain; son échine est de fer fondu.
DarbyFR(i) 17 (40:12) Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer!
Martin(i) 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent. 18 Voilà, il engloutit une rivière en buvant, et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Segond(i) 17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; 18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
SE(i) 17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos. 18 Sus huesos son fuertes como acero, y sus miembros como barras de hierro.
ReinaValera(i) 17 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. 18 He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
JBS(i) 17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos. 18 Sus huesos son fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.
Albanian(i) 17 E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë. 18 Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
RST(i) 17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; 18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
Arabic(i) 17 يخفض ذنبه كارزة. عروق فخذيه مضفورة. 18 عظامه انابيب نحاس. جرمها حديد ممطول.
Bulgarian(i) 17 Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво. 18 Костите му са като бронзови цеви, ребрата му са като железни лостове.
Croatian(i) 17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile. 18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
BKR(i) 17 Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej. 18 Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Danish(i) 17 Lotusbuske dække den med Skygge. Piletræerne ved Bækken omgive den. 18 Se, Floden bliver vældig, men den flygter ej; den er tryg, om end Jordan svulmede op og naaede dens Mund.
CUV(i) 17 它 搖 動 尾 巴 如 香 柏 樹 ; 它 大 腿 的 筋 互 相 聯 絡 。 18 它 的 骨 頭 好 像 銅 管 ; 它 的 肢 體 彷 彿 鐵 棍 。
CUVS(i) 17 它 摇 动 尾 巴 如 香 柏 树 ; 它 大 腿 的 筋 互 相 联 络 。 18 它 的 骨 头 好 象 铜 管 ; 它 的 肢 体 彷 彿 铁 棍 。
Esperanto(i) 17 GXi strecxas sian voston kiel cedron, La tendenoj de gxiaj femuroj estas interplektitaj. 18 GXiaj ostoj estas kiel kupraj tuboj, GXiaj ostoj estas kiel feraj stangoj.
Finnish(i) 17 (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat. 18 (H 40:13) Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.
FinnishPR(i) 17 (H40:12) Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut. 18 (H40:13) Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut.
Haitian(i) 17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul. 18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Hungarian(i) 17 Befedezi õt a lótuszfák árnyéka, [és] körülveszik õt a folyami fûzfák. 18 Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Indonesian(i) 17 Ia menegakkan ekornya seperti pohon aras, otot-otot pahanya kokoh dan keras. 18 Tulang-tulangnya kuat seperti tembaga, kakinya teguh bagaikan batang-batang baja.
Italian(i) 17 (H40-12) Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati. 18 (H40-13) Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro.
ItalianRiveduta(i) 17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. 18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Korean(i) 17 서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나 18 그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
Lithuanian(i) 17 Jis iškelia savo uodegą kaip kedrą; jo šlaunų raumenys tvirtai susipynę. 18 Jo kaulai kaip variniai vamzdžiai, o skeletas kaip geležiniai virbai.
PBG(i) 17 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami. 18 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Portuguese(i) 17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos. 18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Norwegian(i) 17 Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den. 18 Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Romanian(i) 17 Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute. 18 Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
Ukrainian(i) 17 Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались. 18 Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.