Job 4:8

HOT(i) 8 כאשׁר ראיתי חרשׁי און וזרעי עמל יקצרהו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H834 כאשׁר Even as H7200 ראיתי I have seen, H2790 חרשׁי they that plow H205 און iniquity, H2232 וזרעי and sow H5999 עמל wickedness, H7114 יקצרהו׃ reap
Vulgate(i) 8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Wycliffe(i) 8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Coverdale(i) 8 As for those that plowe wickednesse (as I haue sene myself) and sowe myschefe, they reape ye same.
MSTC(i) 8 For, as I have proved by experience, they that plow iniquity and sow wretchedness, reap the same.
Matthew(i) 8 As I haue sene them that plowe vanity and sowe malicie reape the same.
Great(i) 8 For (as I haue proued by experience) they that plowe iniquytie, & sowe wretchednesse, reape the same.
Geneva(i) 8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Bishops(i) 8 For as I haue proued by experience, they that plow iniquitie & sow wretchednesse, reape the same
DouayRheims(i) 8 On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
KJV(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
KJV_Cambridge(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Thomson(i) 8 As I have seen men ploughing improper grounds: they who sow such places shall reap sorrows.
Webster(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Brenton(i) 8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Brenton_Greek(i) 8 Καθʼ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς.
Leeser(i) 8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
YLT(i) 8 As I have seen—ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
JuliaSmith(i) 8 According to what I saw, they ploughing iniquity and sowing labor shall reap it
Darby(i) 8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
ERV(i) 8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
ASV(i) 8 According as I have seen, they that plow iniquity,
And sow trouble, reap the same.
JPS_ASV_Byz(i) 8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Rotherham(i) 8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
CLV(i) 8 Just as I have seen, those who plow lawlessness And those who sow misery are harvesting it.
BBE(i) 8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
MKJV(i) 8 As I have seen, the ones who plow iniquity and sow wickedness reap the same.
LITV(i) 8 As I have seen, the ones who plow iniquity and sow misery reap the same.
ECB(i) 8 Even as I see, they who plow mischief and seed toil, harvest thus.
ACV(i) 8 According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
WEB(i) 8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
NHEB(i) 8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
AKJV(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
KJ2000(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
UKJV(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
TKJU(i) 8 Even as I have seen, those that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
EJ2000(i) 8 Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.
CAB(i) 8 Accordingly, as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
LXX2012(i) 8 Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
NSB(i) 8 »When I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.
ISV(i) 8 It’s been my experience that those who plow the soil of iniquity and those who sow the seed of trouble will reap their harvest!
LEB(i) 8 Just as I have seen, plowers of mischief and sowers of trouble will reap it.
BSB(i) 8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
MSB(i) 8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
MLV(i) 8 According to what I have seen, those who plow wickedness and sow trouble, reap the same.
VIN(i) 8 Just as I have seen, those who plow lawlessness And those who sow misery are harvesting it.
Luther1545(i) 8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Luther1912(i) 8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
ELB1871(i) 8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
ELB1905(i) 8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
DSV(i) 8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
Giguet(i) 8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j’ai vu moissonner pour eux des douleurs?
DarbyFR(i) 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Martin(i) 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Segond(i) 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
SE(i) 8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
ReinaValera(i) 8 Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
JBS(i) 8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Albanian(i) 8 Ashtu siç e kam parë unë vetë, ata që lërojnë paudhësinë dhe mbjellin mjerimin, vjelin frytet e tyre.
RST(i) 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Arabic(i) 8 كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها.
Bulgarian(i) 8 Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Croatian(i) 8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
BKR(i) 8 Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Danish(i) 8 Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
CUV(i) 8 按 我 所 見 , 耕 罪 孽 、 種 毒 害 的 人 都 照 樣 收 割 。
CUVS(i) 8 按 我 所 见 , 耕 罪 孽 、 种 毒 害 的 人 都 照 样 收 割 。
Esperanto(i) 8 Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
Finnish(i) 8 Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.
FinnishPR(i) 8 Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin.
Haitian(i) 8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Hungarian(i) 8 A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
Indonesian(i) 8 Aku tahu dari pengamatan bahwa orang yang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih bencana bagai biji tanaman, akan menuai celaka dan kesusahan!
Italian(i) 8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
ItalianRiveduta(i) 8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Korean(i) 8 내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니
Lithuanian(i) 8 Kiek esu matęs, kas aparė blogį ir pasėjo piktadarystes, tai ir nupjovė.
PBG(i) 8 Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
Portuguese(i) 8 Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Norwegian(i) 8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Romanian(i) 8 După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!
Ukrainian(i) 8 Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її: