Job 4:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2596 As G3739 in which G5158 manner G1492 I beheld G3588 the ones G722 plowing G3588 the G824 unnatural places, G3588 then the G1161   G4687 ones sowing G1473 them G3601 [2griefs G2325 1shall harvest] G1438 for themselves.
  9 G575 By G4366.2 the order G2962 of the lord G622 they shall perish, G575 and by G1161   G4151 the breath G3709 of his anger G1473   G853 they shall be obliterated.
  10 G4598.2 The strength G3023 of the lion, G5456 and the voice G1161   G3001.1 of the lioness, G1064.1 and the prancing G1161   G1404 of dragons G4570 shall be extinguished.
  11 G3463.3 The small lion G3643.4 is destroyed G3844 by G3588   G3361 not G2192 having G2339 game; G4661.1 and the cubs G1161   G3023 of lions G3007 forsook G240 one another.
ABP_GRK(i)
  8 G2596 καθ΄ G3739 ον G5158 τρόπον G1492 είδον G3588 τους G722 αροτριώντας G3588 τα G824 άτοπα G3588 οι δε G1161   G4687 σπείροντες G1473 αυτά G3601 οδύνας G2325 θεριούσιν G1438 εαυτοίς
  9 G575 από G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G622 απολούνται G575 από δε G1161   G4151 πνεύματος G3709 οργής αυτού G1473   G853 αφανισθήσονται
  10 G4598.2 σθένος G3023 λέοντος G5456 φωνή δε G1161   G3001.1 λεαίνης G1064.1 γαυρίαμα δε G1161   G1404 δρακόντων G4570 εσβέσθη
  11 G3463.3 μυρμηκολέων G3643.4 ώλετο G3844 παρά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G2339 θήραν G4661.1 σκύμνοι δε G1161   G3023 λεόντων G3007 έλιπον G240 αλλήλους
LXX_WH(i)
    8 G2596 PREP καθ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους   V-PAPAP αροτριωντας G3588 T-APN τα G824 A-APN ατοπα G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4687 V-PAPNP σπειροντες G846 D-APN αυτα G3601 N-APF οδυνας G2325 V-FAI-3P θεριουσιν G1438 D-DPM εαυτοις
    9 G575 PREP απο   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου   V-FMI-3P απολουνται G575 PREP απο G1161 PRT δε G4151 N-GSN πνευματος G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3P αφανισθησονται
    10   N-NSN σθενος G3023 N-GSM λεοντος G5456 N-NSF φωνη G1161 PRT δε   N-GSF λεαινης   N-NSN γαυριαμα G1161 PRT δε G1404 N-GPM δρακοντων G4570 V-API-3S εσβεσθη
    11   N-NSM μυρμηκολεων   V-AMI-3S ωλετο G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2192 V-PAN εχειν   N-ASF βοραν   N-NPM σκυμνοι G1161 PRT δε G3023 N-GPM λεοντων G3007 V-AAI-3P ελιπον   D-APM αλληλους
HOT(i) 8 כאשׁר ראיתי חרשׁי און וזרעי עמל יקצרהו׃ 9 מנשׁמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃ 10 שׁאגת אריה וקול שׁחל ושׁני כפירים נתעו׃ 11 לישׁ אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H834 כאשׁר Even as H7200 ראיתי I have seen, H2790 חרשׁי they that plow H205 און iniquity, H2232 וזרעי and sow H5999 עמל wickedness, H7114 יקצרהו׃ reap
  9 H5397 מנשׁמת   H433 אלוה of God H6 יאבדו they perish, H7307 ומרוח and by the breath H639 אפו of his nostrils H3615 יכלו׃ are they consumed.
  10 H7581 שׁאגת The roaring H738 אריה of the lion, H6963 וקול and the voice H7826 שׁחל of the fierce lion, H8127 ושׁני and the teeth H3715 כפירים of the young lions, H5421 נתעו׃ are broken.
  11 H3918 לישׁ The old lion H6 אבד perisheth H1097 מבלי for lack H2964 טרף of prey, H1121 ובני whelps H3833 לביא and the stout lion's H6504 יתפרדו׃ are scattered abroad.
new(i)
  8 H7200 [H8804] Even as I have seen, H2790 [H8802] they that plow H205 nothingness, H2232 [H8802] and sow H5999 wickedness, H7114 [H8799] reap the same.
  9 H5397 By the blast H433 of God H6 [H8799] they perish, H7307 and by the wind H639 of his nostrils H3615 [H8799] are they consumed.
  10 H7581 The roaring H738 of the lion, H6963 and the voice H7826 of the roaring lion, H8127 and the teeth H3715 of the young lions, H5421 [H8738] are broken.
  11 H3918 The old lion H6 [H8802] perisheth H1097 for lack H2964 of prey, H3833 and the stout lion's H1121 whelps H6504 [H8691] are scattered abroad.
Vulgate(i) 8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos 9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos 10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt 11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, 9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. 10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Wycliffe(i) 8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis, 9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire. 10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun. 11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Coverdale(i) 8 As for those that plowe wickednesse (as I haue sene myself) and sowe myschefe, they reape ye same. 9 For whe God bloweth vpon them, they perysh, and are destroyed thorow the blast of his wrath. 10 The roaringe of the lyon, the cryenge off the lyonesse, & ye teth off ye lyos whelpes are broke. 11 The greate lyon perysheth, because he ca get no pray and the lyons whelpes are scatred abrode.
MSTC(i) 8 For, as I have proved by experience, they that plow iniquity and sow wretchedness, reap the same. 9 With the blast of God they perish, and with the breath of his anger are they consumed away. 10 The roaring of the lion, the voice of the lioness, and the teeth of the lion's whelps are broken. 11 The lion perisheth, for lack of prey, and the lion's whelps are scattered abroad.
Matthew(i) 8 As I haue sene them that plowe vanity and sowe malicie reape the same. 9 With the blast of God dyd they perysh, & with the breth of his anger consumed they awaye. 10 The roarynge of the lyon, the voyce of the lyonesse, and the teeth of the lyons whelpes are broken 11 The lyon perissheth, for lacke of praye & the lyons whelpes are scatered abrode.
Great(i) 8 For (as I haue proued by experience) they that plowe iniquytie, & sowe wretchednesse, reape the same. 9 With the blast of God they perish, and with the breth of hys nastrels are they consumed awaye. 10 The roaryng of the lyon, and the voyce of the lyon, & the teeth of the lyons whelpes are pulled out. 11 The lyon perissheth for lacke of praye, and the lyons whelpes are scatered abrode.
Geneva(i) 8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same. 9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed. 10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken. 11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Bishops(i) 8 For as I haue proued by experience, they that plow iniquitie & sow wretchednesse, reape the same 9 With the blast of God they perishe, with the breath of his nostrels are they consumed away 10 The roring of the lion, and the voyce of the lion, and the teeth of the lions whelpes are pulled out 11 The lion perisheth for lake of pray, & the lions whelpes are scattered abrode
DouayRheims(i) 8 On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, 9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken: 11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
KJV(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
KJV_Cambridge(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
KJV_Strongs(i)
  8 H7200 Even as I have seen [H8804]   H2790 , they that plow [H8802]   H205 iniquity H2232 , and sow [H8802]   H5999 wickedness H7114 , reap [H8799]   the same.
  9 H5397 By the blast H433 of God H6 they perish [H8799]   H7307 , and by the breath H639 of his nostrils H3615 are they consumed [H8799]  .
  10 H7581 The roaring H738 of the lion H6963 , and the voice H7826 of the fierce lion H8127 , and the teeth H3715 of the young lions H5421 , are broken [H8738]  .
  11 H3918 The old lion H6 perisheth [H8802]   H1097 for lack H2964 of prey H3833 , and the stout lion's H1121 whelps H6504 are scattered abroad [H8691]  .
Thomson(i) 8 As I have seen men ploughing improper grounds: they who sow such places shall reap sorrows. 9 By the decree of the Lord they shall perish; and by the blast of his ire be utterly consumed. 10 The strength of a lion and the roaring of a lioness and the boastful pride of dragons have been extinguished. 11 The myrmekoleon hath perished for want of food: and young lions have forsaken each other.
Webster(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Webster_Strongs(i)
  8 H7200 [H8804] Even as I have seen H2790 [H8802] , they that plow H205 iniquity H2232 [H8802] , and sow H5999 wickedness H7114 [H8799] , reap the same.
  9 H5397 By the blast H433 of God H6 [H8799] they perish H7307 , and by the breath H639 of his nostrils H3615 [H8799] are they consumed.
  10 H7581 The roaring H738 of the lion H6963 , and the voice H7826 of the fierce lion H8127 , and the teeth H3715 of the young lions H5421 [H8738] , are broken.
  11 H3918 The old lion H6 [H8802] perisheth H1097 for lack H2964 of prey H3833 , and the stout lion's H1121 whelps H6504 [H8691] are scattered abroad.
Brenton(i) 8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. 9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. 10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. 11 The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Brenton_Greek(i) 8 Καθʼ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς. 9 Ἀπὸ προστάγματος Κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται.
10 Σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη. 11 Μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βορὰν, σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους.
Leeser(i) 8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same. 9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
YLT(i) 8 As I have seen—ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it! 9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed. 10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken. 11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
JuliaSmith(i) 8 According to what I saw, they ploughing iniquity and sowing labor shall reap it 9 By the breath of God they shall perish, and from the spirit of his anger they shall be finished. 10 The roaring of the lion, and the voice of the lion, and the teeth of the young lions were broken. 11 The lion perished from failure of prey, and the sons of the lioness shall be scattered.
Darby(i) 8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same. 9 By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed. 10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken; 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
ERV(i) 8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
ASV(i) 8 According as I have seen, they that plow iniquity,
And sow trouble, reap the same. 9 By the breath of God they perish,
And by the blast of his anger are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion,
And the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey,
And the whelps of the lioness are scattered abroad.
ASV_Strongs(i)
  8 H7200 According as I have seen, H2790 they that plow H205 iniquity, H2232 And sow H5999 trouble, H7114 reap the same.
  9 H5397 By the breath H433 of God H6 they perish, H7307 And by the blast H639 of his anger H3615 are they consumed.
  10 H7581 The roaring H738 of the lion, H6963 and the voice H7826 of the fierce lion, H8127 And the teeth H3715 of the young lions, H5421 are broken.
  11 H3918 The old lion H6 perisheth H1097 for lack H2964 of prey, H1121 And the whelps H3833 of the lioness H6504 are scattered abroad.
JPS_ASV_Byz(i) 8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed. 10 The lion roareth, and the fierce lion howleth - yet the teeth of the young lions are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Rotherham(i) 8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same: 9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed: 10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken: 11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
CLV(i) 8 Just as I have seen, those who plow lawlessness And those who sow misery are harvesting it. 9 By the breath of Eloah are they perishing, And by the spirit of His nostrils are they being finished. 10 There is the roaring of the lion and the voice of the black lion, Yet the teeth of the sheltered lions are broken out;" 11 The long-maned lion is perishing from lack of prey, And the cubs of the lioness are parted away.
BBE(i) 8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. 9 By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. 10 Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. 11 The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
MKJV(i) 8 As I have seen, the ones who plow iniquity and sow wickedness reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of His nostrils they are destroyed. 10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The strong lion perishes for lack of prey, and the strong lion's cubs are scattered abroad.
LITV(i) 8 As I have seen, the ones who plow iniquity and sow misery reap the same. 9 They perish from the breath of God, and by the blast of His anger they are consumed. 10 The lion roars; and the voice of the lion and the teeth of the young lions are broken; 11 the old lion is perishing for lack of prey; and the lioness' offspring are scattered.
ECB(i) 8 Even as I see, they who plow mischief and seed toil, harvest thus. 9 By the breath of Elohah, they destruct and by the spirit/wind of his nostrils, they finish off. 10 The roaring of the lion and the voice of the roaring lion and the teeth of the whelps - all are pulled. 11 Without prey, the old lion destructs, and the whelps of the roaring lion separate.
ACV(i) 8 According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
WEB(i) 8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same. 9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
WEB_Strongs(i)
  8 H7200 According to what I have seen, H2790 those who plow H205 iniquity, H2232 and sow H5999 trouble, H7114 reap the same.
  9 H5397 By the breath H433 of God H6 they perish. H7307 By the blast H639 of his anger H3615 are they consumed.
  10 H7581 The roaring H738 of the lion, H6963 and the voice H7826 of the fierce lion, H8127 the teeth H3715 of the young lions, H5421 are broken.
  11 H3918 The old lion H6 perishes H1097 for lack H2964 of prey. H1121 The cubs H3833 of the lioness H6504 are scattered abroad.
NHEB(i) 8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same. 9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
AKJV(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7200 Even as I have seen, H2790 they that plow H205 iniquity, H2232 and sow H5999 wickedness, H7114 reap the same.
  9 H5397 By the blast H433 of God H6 they perish, H7307 and by the breath H639 of his nostrils H3615 are they consumed.
  10 H7581 The roaring H738 of the lion, H6963 and the voice H7826 of the fierce H7826 lion, H8127 and the teeth H3715 of the young H3715 lions, H5421 are broken.
  11 H3918 The old lion H6 perishes H1097 for lack H2964 of prey, H3833 and the stout lion’s H1121 whelps H6504 are scattered H6504 abroad.
KJ2000(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the strong lion’s whelps are scattered abroad.
UKJV(i) 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
TKJU(i) 8 Even as I have seen, those that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7200 Even as I have seen, H2790 they that plow H205 iniquity, H2232 and sow H5999 wickedness, H7114 reap the same.
  9 H5397 By the blast H433 of God H6 they perish, H7307 and by the breath H639 of his nostrils H3615 are they consumed.
  10 H7581 The roaring H738 of the lion, H6963 and the voice H7826 of the fierce lion, H8127 and the teeth H3715 of the young lions, H5421 are broken.
  11 H3918 The old lion H6 perishes H1097 for lack H2964 of prey, H3833 and the stout lion's H1121 whelps H6504 are scattered abroad.
EJ2000(i) 8 Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same. 9 By the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed. 10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
CAB(i) 8 Accordingly, as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. 9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of His wrath. 10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. 11 The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
LXX2012(i) 8 Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. 9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. 10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. 11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
NSB(i) 8 »When I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest. 9 »God destroys them with his breath and kills them with a blast of his anger. 10 »The roar of the lion and the growl of the ferocious lion are loud. The young lions have had their teeth knocked out. 11 »The old lions die without any prey to eat, and the cubs of the lioness are scattered.«
ISV(i) 8 It’s been my experience that those who plow the soil of iniquity and those who sow the seed of trouble will reap their harvest! 9 They perish by the breath of God; they are consumed by the storm that is his anger. 10 “The lioness may roar, and the lion cub may growl; but even the ivory teeth of the full grown lion are broken. 11 Full grown lions die when they cannot find prey; that’s when the lion cubs are scattered.
LEB(i) 8 Just as I have seen, plowers of mischief and sowers of trouble will reap it. 9 By* the breath of God they perish, and by* the blast of his anger they come to an end. 10 The roar of the lion and the voice of a lion in its prime, and the teeth of the young lions are broken. 11 The lion is perishing without* prey, and the lion's whelps are scattered.
BSB(i) 8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed. 10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
MSB(i) 8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed. 10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
MLV(i) 8 According to what I have seen, those who plow wickedness and sow trouble, reap the same. 9 By the breath of God they perish and by the blast of his anger they are consumed. 10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey and the cubs of the lioness are scattered abroad.
VIN(i) 8 Just as I have seen, those who plow lawlessness And those who sow misery are harvesting it. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. 10 The lion roareth, and the fierce lion howleth - yet the teeth of the young lions are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Luther1545(i) 8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein, 9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget. 10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. 11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7200 Wie ich wohl gesehen H205 habe, die da Mühe H5999 pflügten und Unglück H7114 säeten und ernten H2790 sie auch ein,
  9 H7307 daß sie durch den Odem H433 Gottes H6 sind umkommen H5397 und vom Geist H639 seines Zorns vertilget.
  10 H7581 Das Brüllen H738 der Löwen H6963 und die Stimme H7826 der großen Löwen H8127 und die Zähne H3715 der jungen Löwen H5421 sind zerbrochen .
  11 H3918 Der Löwe H6 ist umkommen H1097 , daß er nicht H1121 mehr raubet, und H3833 die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
Luther1912(i) 8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; 9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. 10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. 11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7200 Wie ich wohl gesehen H205 habe: die da Mühe H2790 pflügten H5999 und Unglück H2232 säten H7114 , ernteten es auch ein;
  9 H5397 durch den Odem H433 Gottes H6 sind sie umgekommen H7307 und vom Geist H639 seines Zorns H3615 vertilgt .
  10 H7581 Das Brüllen H738 der Löwen H6963 und die Stimme H7826 der großen Löwen H8127 und die Zähne H3715 der jungen Löwen H5421 sind zerbrochen .
  11 H3918 Der Löwe H6 ist umgekommen H1097 , daß er nicht mehr H2964 raubt H1121 , und die Jungen H3833 der Löwin H6504 sind zerstreut .
ELB1871(i) 8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es. 9 Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie. 10 Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen; 11 der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
ELB1905(i) 8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es. 9 Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie. 10 Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen; 11 der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. Eig. zerstieben
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7200 So wie ich es gesehen H2790 habe: die Unheil pflügen H205 und Mühsal H2232 säen H7114 , ernten es.
  9 H5397 Durch den Odem H433 Gottes H6 kommen sie um H7307 , und durch den Hauch H639 seiner Nase vergehen sie.
  10 H7581 Das Brüllen H738 des Löwen H6963 und des Brüllers Stimme H8127 sind verstummt, und die Zähne H7826 der jungen Löwen sind ausgebrochen;
  11 H3918 der Löwe H6 kommt um H2964 aus Mangel an Raub H1121 , und die Jungen H3833 der Löwin H6504 werden zerstreut .
DSV(i) 8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve. 9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan. 10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken. 11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
DSV_Strongs(i)
  8 H834 [Maar] gelijk als H7200 H8804 ik gezien heb H205 : die ondeugd H2790 H8802 ploegen H5999 , en moeite H2232 H8802 zaaien H7114 H8799 , maaien dezelve.
  9 H4480 Van H5397 den adem H433 Gods H6 H8799 vergaan zij H4480 , en van H7307 het geblaas H639 van Zijn neus H3615 H8799 worden zij verdaan.
  10 H7581 De brulling H738 des leeuws H6963 , en de stem H7826 des fellen leeuws H8127 , en de tanden H3715 der jonge leeuwen H5421 H8738 worden verbroken.
  11 H3918 De oude leeuw H6 H8802 vergaat H4480 , omdat H1097 er geen H2964 roof H1121 is, en de jongens H3833 eens oudachtigen leeuws H6504 H8691 worden verstrooid.
Giguet(i) 8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j’ai vu moissonner pour eux des douleurs? 9 Ceux-là seront anéantis par l’ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère. 10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l’audace des dragons s’éteignent. 11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d’un brin d’herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
DarbyFR(i) 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. 9 Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. 10 Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées; 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Martin(i) 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent. 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines. 10 Il étouffe le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux. 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Segond(i) 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits; 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Segond_Strongs(i)
  8 H7200 Pour moi, je l’ai vu H8804   H2790 , ceux qui labourent H8802   H205 l’iniquité H2232 Et qui sèment H8802   H5999 l’injustice H7114 en moissonnent H8799   les fruits ;
  9 H6 Ils périssent H8799   H5397 par le souffle H433 de Dieu H3615 , Ils sont consumés H8799   H7307 par le vent H639 de sa colère,
  10 H7581 Le rugissement H6963   H738 des lions H7826   H8127 prend fin, Les dents H3715 des lionceaux H5421 sont brisées H8738   ;
  11 H3918 Le lion H6 périt H8802   H1097 faute H2964 de proie H1121 , Et les petits H3833 de la lionne H6504 se dispersent H8691  .
SE(i) 8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan. 9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos. 10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados. 11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
ReinaValera(i) 8 Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. 9 Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. 10 El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. 11 El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
JBS(i) 8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan. 9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos. 10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados. 11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Albanian(i) 8 Ashtu siç e kam parë unë vetë, ata që lërojnë paudhësinë dhe mbjellin mjerimin, vjelin frytet e tyre. 9 Me frymën e Perëndisë ata vdesin, era e zemërimit të tij i tret ata. 10 Vrumbullima e luanit, zëri i luanit të egër dhe dhëmbët e luanëve të vegjël janë thyer. 11 Luani vdes për mungesë gjahu dhe të vegjlit e luaneshës shpërndahen.
RST(i) 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. 10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются; 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Arabic(i) 8 كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها. 9 بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون. 10 زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت. 11 الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت
Bulgarian(i) 8 Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат. 9 От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват. 10 Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават. 11 Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Croatian(i) 8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti. 9 Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje. 10 Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića. 11 Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
BKR(i) 8 Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali. 9 Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají. 10 Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají. 11 Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Danish(i) 8 Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter: 9 De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand. 10 Løvens Brøl og den grumme Løves Røst høre op, og de unge Løvers Tænder ere knuste; 11 Løven omkommer af lvlangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
CUV(i) 8 按 我 所 見 , 耕 罪 孽 、 種 毒 害 的 人 都 照 樣 收 割 。 9 神 一 出 氣 , 他 們 就 滅 亡 ;   神 一 發 怒 , 他 們 就 消 沒 。 10 獅 子 的 吼 叫 和 猛 獅 的 聲 音 盡 都 止 息 ; 少 壯 獅 子 的 牙 齒 也 都 敲 掉 。 11 老 獅 子 因 絕 食 而 死 ; 母 獅 之 子 也 都 離 散 。
CUVS(i) 8 按 我 所 见 , 耕 罪 孽 、 种 毒 害 的 人 都 照 样 收 割 。 9 神 一 出 气 , 他 们 就 灭 亡 ;   神 一 发 怒 , 他 们 就 消 没 。 10 狮 子 的 吼 叫 和 猛 狮 的 声 音 尽 都 止 息 ; 少 壮 狮 子 的 牙 齿 也 都 敲 掉 。 11 老 狮 子 因 绝 食 而 死 ; 母 狮 之 子 也 都 离 散 。
Esperanto(i) 8 Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas; 9 De la ekblovo de Dio ili pereas, Kaj de la ekspiro de Lia kolero ili malaperas. 10 La kriado de leono kaj la vocxo de leopardo silentigxis, Kaj la dentoj de junaj leonoj rompigxis; 11 Leono pereis pro manko de mangxajxo, Kaj idoj de leonino diskuris.
Finnish(i) 8 Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät. 9 He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut. 10 Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut. 11 Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.
FinnishPR(i) 8 Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin. 9 Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa hengestä he häviävät. 10 Leijonan ärjyntä, jalopeuran ääni vaiennetaan, ja nuorten leijonain hampaat murskataan; 11 jalopeura menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat.
Haitian(i) 8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte. 9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt. 10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo. 11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Hungarian(i) 8 A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak. 9 Az Istennek lehelletétõl elvesznek, az õ haragjának szelétõl elpusztulnak. 10 Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek. 11 Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nõstény oroszlán kölykei elszélednek.
Indonesian(i) 8 Aku tahu dari pengamatan bahwa orang yang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih bencana bagai biji tanaman, akan menuai celaka dan kesusahan! 9 Bagai badai, begitulah murka Allah membinasakan mereka hingga punah! 10 Orang jahat mengaum dan meraung, bagaikan singa mereka menggerung. Tetapi Allah membungkam mereka serta mematahkan gigi-giginya. 11 Mereka mati seperti singa kekurangan makanan, sehingga anak-anaknya bercerai-berai tak keruan.
Italian(i) 8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. 9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. 10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. 11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
ItalianRiveduta(i) 8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. 9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati. 10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. 11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Korean(i) 8 내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니 9 다 하나님의 입기운에 멸망하고 그 콧김에 사라지느니라 10 사자의 우는 소리와 사나운 사자의 목소리가 그치고 젊은 사자의 이가 부러지며 11 늙은 사자는 움킨 것이 없어 죽고 암사자의 새끼는 흩어지느니라
Lithuanian(i) 8 Kiek esu matęs, kas aparė blogį ir pasėjo piktadarystes, tai ir nupjovė. 9 Nuo Dievo pūstelėjimo jie žuvo; Jo rūstybės kvapas juos sunaikino. 10 Liūto riaumojimas ir piktos liūtės balsas nutildomi, jaunų liūtų dantys išdaužomi. 11 Senas liūtas žūva, neradęs grobio, ir liūtės jaunikliai išsisklaido.
PBG(i) 8 Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli. 9 Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją. 10 Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają. 11 Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Portuguese(i) 8 Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo. 9 Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos. 10 Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram. 11 Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Norwegian(i) 8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det. 9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet. 10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust. 11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Romanian(i) 8 După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele! 9 Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vîntul mîniei Lui. 10 Mugetul leilor încetează, dinţii puilor de lei sînt zdrobiţi! 11 Leul bătrîn piere din lipsă de pradă, şi puii leoaicei se risipesc.
Ukrainian(i) 8 Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її: 9 вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають! 10 Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби. 11 Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.