Job 6:16-17

LXX_WH(i)
    16 G3748 RI-NPM οιτινες G1473 P-AS με   V-IMI-3P διευλαβουντο G3568 ADV νυν G1968 V-RAI-3P επιπεπτωκασιν G1473 P-DS μοι G3746 ADV ωσπερ G5510 N-NSF χιων G2228 CONJ η G2930 N-NSM κρυσταλλος G4078 V-RAPNS πεπηγως
    17 G2531 ADV καθως G5080 V-APPNS τακεισα   A-GSF θερμης G1096 V-AMPGS γενομενης G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3S επεγνωσθη G3746 R-NSN οπερ G1510 V-IAI-3S ην
HOT(i) 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שׁלג׃ 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6937 הקדרים Which are blackish H4480 מני by reason of H7140 קרח the ice, H5921 עלימו wherein H5956 יתעלם is hid: H7950 שׁלג׃ the snow
  17 H6256 בעת What time H2215 יזרבו they wax warm, H6789 נצמתו they vanish: H2527 בחמו   H1846 נדעכו they are consumed H4725 ממקומם׃ out of their place.
Vulgate(i) 16 qui timent pruinam inruet super eos nix 17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Clementine_Vulgate(i) 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Wycliffe(i) 16 Snow schal come on hem, that dreden frost. 17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
Coverdale(i) 16 But they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them. 17 When their tyme cometh, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued out of their place,
MSTC(i) 16 But they that fear the hoarfrost, the snow shall fall upon them. 17 When their time cometh, they shall be destroyed and perish: and when they be set on fire, they shall be removed out of their place,
Matthew(i) 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr time commeth, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued oute of theyr place,
Great(i) 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr tyme commeth, they shalbe destroyed and peryshe: when they be sett on fyre, they shalbe remoued out of theyr place,
Geneva(i) 16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid. 17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Bishops(i) 16 Whiche are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd 17 Which when they haue passed by do vanishe, and when the heate commeth they fayle out of their place
DouayRheims(i) 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
KJV(i) 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
KJV_Cambridge(i) 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Thomson(i) 16 They who had assiduously paid me court, now made me a slight visit, like snow or hoar frost, 17 which melting at the approach of heat, the place where it was is not known.
Webster(i) 16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Brenton(i) 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
Brenton_Greek(i) 16 Οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· 17 Καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης, οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
Leeser(i) 16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself; 17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
YLT(i) 16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself. 17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
JuliaSmith(i) 16 Being darkened because of ice, upon them the snow will be hid: 17 In the time they will flow of they became extinct: in its heat they were extinguished from their place.
Darby(i) 16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself: 17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
ERV(i) 16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
ASV(i) 16 Which are black by reason of the ice,
[And] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish;
When it is hot, they are consumed out of their place.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself; 17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Rotherham(i) 16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow: 17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
CLV(i) 16 That become somber because of ice, And snow obscures them. 17 In the season when they thaw they are effaced; When it is warm they are extinguished from their place.
BBE(i) 16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; 17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
MKJV(i) 16 torrents black from ice, in which the snow hides itself. 17 When they become warm, they go away; when it is hot, they vanish out of their place.
LITV(i) 16 those darkened from ice, in which the snow hides itself. 17 At the time they are warmed, they are cut off; when it is hot, they vanish from their place.
ECB(i) 16 - darkened by the ice wherein the snow conceals; 17 by the time they dissipate they are exterminated; when it is hot they are extinguished from their place.
ACV(i) 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
WEB(i) 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
NHEB(i) 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
AKJV(i) 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
KJ2000(i) 16 Which are black by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 At what time they become warm, they vanish: when it is hot, they vanish out of their place.
UKJV(i) 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
EJ2000(i) 16 which was hidden by ice and covered by snow. 17 Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
CAB(i) 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
LXX2012(i) 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
NSB(i) 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
ISV(i) 16 Filled with waters made cold by ice, they are where the snow goes to hide. 17 But then the snow melts, and they disappear; when warmed, they evaporate from their stream beds.
LEB(i) 16 which are growing dark because of ice upon them, it will pile up snow. 17 In time they dry up, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
BSB(i) 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
MSB(i) 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
MLV(i) 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
VIN(i) 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
Luther1545(i) 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen. 17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7950 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
  17 H6256 Zur Zeit H6789 , wenn sie H2527 die Hitze H1846 drücken wird, werden sie H4725 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte .
Luther1912(i) 16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: 17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
ELB1871(i) 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
ELB1905(i) 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. Eig. erloschen
DSV(i) 16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt. 17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
Giguet(i) 16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu’ils s’étaient attachés à moi comme la neige ou la glace, 17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l’on ne peut retracer ce qu’elles étaient.
DarbyFR(i) 16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache; 17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Martin(i) 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige; 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Segond(i) 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
SE(i) 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
ReinaValera(i) 16 Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; 17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
JBS(i) 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
Albanian(i) 16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora, 17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
RST(i) 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
Arabic(i) 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
Bulgarian(i) 16 които са мътни от леда и в които се крие снегът. 17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Croatian(i) 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao; 17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
BKR(i) 16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh. 17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Danish(i) 16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig. 17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
CUV(i) 16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
CUVS(i) 16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 冇 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
Esperanto(i) 16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo; 17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
Finnish(i) 16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää. 17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
FinnishPR(i) 16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi; 17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
Haitian(i) 16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas. 17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Hungarian(i) 16 A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög; 17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.
Indonesian(i) 16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku. 17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
Italian(i) 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
ItalianRiveduta(i) 16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; 17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Korean(i) 16 얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도 17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니
Lithuanian(i) 16 Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu. 17 Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus­išnyksta.
PBG(i) 16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa; 17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Portuguese(i) 16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; 17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Norwegian(i) 16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i; 17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Romanian(i) 16 Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele; 17 vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
Ukrainian(i) 16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг. 17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.