Job 7:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G5445.4 [4is befouled G1161 1And G1473 2my G3588   G4983 3body] G1722 in G4549.1 rottenness G4663 of worms, G5080 and I melt away G1161   G1040.2 with clods G1093 of earth G575 [2of G2487.1 3pus G3587.4 1scraping].
  6 G3588 And G1161   G979 my existence G1473   G1510.2.3 is G1645 lighter than G2981 speech, G622 and has perished G1161   G1722 in G2756 vain G1680 hope.
  7 G3403 Remember G3767 then G3754 that G4151 my breath G1473   G3588   G2222 is life; G2532 and G3765 no longer G1880 shall [2return back G3788 1my eye] G1473   G1492 to behold G18 good.
ABP_GRK(i)
  5 G5445.4 φύρεται G1161 δε G1473 μου G3588 το G4983 σώμα G1722 εν G4549.1 σαπρία G4663 σκωλήκων G5080 τήκω δε G1161   G1040.2 βώλακας G1093 γης G575 από G2487.1 ιχώρος G3587.4 ξύων
  6 G3588 ο δε G1161   G979 βίος μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1645 ελαφρότερος G2981 λαλιάς G622 απόλωλε δε G1161   G1722 εν G2756 κενή G1680 ελπίδι
  7 G3403 μνήσθητι G3767 ουν G3754 ότι G4151 πνεύμά μου G1473   G3588 η G2222 ζωή G2532 και G3765 ουκ έτι G1880 επανελεύσεται G3788 οφθαλμός μου G1473   G1492 ιδείν G18 αγαθόν
LXX_WH(i)
    5   V-PPI-3S φυρεται G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1722 PREP εν   N-DSF σαπρια G4663 N-GPM σκωληκων G5080 V-PAI-1S τηκω G1161 PRT δε   N-APF βωλακας G1065 N-GSF γης G575 PREP απο   N-GSM ιχωρος   V-PAPNS ξυων
    6 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G979 N-NSM βιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1645 A-NSMC ελαφροτερος G2981 N-GSF λαλιας   V-RAI-3S απολωλεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G2756 A-DSF κενη G1680 N-DSF ελπιδι
    7 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι   V-FMI-3S επανελευσεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-AAN ιδειν G18 A-ASN αγαθον
HOT(i) 5 לבשׁ בשׂרי רמה וגישׁ עפר עורי רגע וימאס׃ 6 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃ 7 זכר כי רוח חיי לא תשׁוב עיני לראות טוב׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3847 לבשׁ is clothed H1320 בשׂרי My flesh H7415 רמה with worms H1487 וגישׁ and clods H6083 עפר of dust; H5785 עורי my skin H7280 רגע is broken, H3988 וימאס׃ and become loathsome.
  6 H3117 ימי My days H7043 קלו are swifter H4480 מני than H708 ארג a weaver's shuttle, H3615 ויכלו and are spent H657 באפס without H8615 תקוה׃ hope.
  7 H2142 זכר O remember H3588 כי that H7307 רוח wind: H2416 חיי my life H3808 לא shall no H7725 תשׁוב more H5869 עיני mine eye H7200 לראות see H2896 טוב׃ good.
Vulgate(i) 5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est 6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe 7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Clementine_Vulgate(i) 5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. 7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Wycliffe(i) 5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere. 6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope. 7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Coverdale(i) 5 My flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together: 6 my dayes passe ouer more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre. 7 O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures
MSTC(i) 5 My flesh is clothed with worms, filthiness and dust; my skin is withered, and crumpled together; 6 my days pass over more speedily than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 "O remember that my life is but a wind, and that mine eye shall no more see the pleasures thereof;
Matthew(i) 5 My fleshe is clothed wyth wormes, fylthynesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together: 6 my dayes passe ouer more spedelye, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone, or I am a warre. 7 O remembre, that my lyfe is but a wynde, and that myne eye shall nomore se the pleasures
Great(i) 5 My flesh is clothed with wormes and dust of the earth: my skynne is withered, and become horryble, 6 my dayes passe ouer more spedely, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone or I am aware. 7 O remembre, that my lyfe is but a mynde, and that myne eye shall nomore se pleasures therof,
Geneva(i) 5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible. 6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope. 7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Bishops(i) 5 My fleshe is clothed with wormes and dust of the earth: my skinne is withered and become horrible 6 My dayes passe ouer more spedyly then a weauers shuttle, and are spent without hope 7 O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures
DouayRheims(i) 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together. 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. 7 Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things.
KJV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
KJV_Cambridge(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Thomson(i) 5 and my body swarms with the putrefaction of worms: and I moisten the clods of earth with the ichor of ulcers. 6 Though my life is swifter than a word; yet it is destroyed with vain hope. 7 Remember therefore that my life is but a breath; and that mine eyes shall never return again to see good.
Webster(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: my eye will no more see good.
Brenton(i) 5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
Brenton_Greek(i) 5 Φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων. 6 Ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. 7 Μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
Leeser(i) 5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome. 6 My days hasten away more swiftly than a weaver’s shuttle, and they come to an end in the absence of hope. 7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
YLT(i) 5 Clothed hath been my flesh with worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome, 6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Remember Thou that my life is a breath, Mine eye turneth not back to see good.
JuliaSmith(i) 5 And my flesh was clothed with worms, and a clod of dust; my akin was contracted and melted away. 6 My days were swift above a weaver's shuttle, and will finish with no more of hope. 7 Remember that my life is wind: mine eyes shall not turn back to see good
Darby(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates. 6 My days are swifter than a weaver`s shuttle, and are spent without hope. 7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
ERV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh. 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
ASV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust;
My skin closeth up, and breaketh out afresh. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle,
And are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath:
Mine eye shall no more see good.
JPS_ASV_Byz(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Rotherham(i) 5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh: 6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
CLV(i) 5 My flesh is clothed with maggot and dirty scab; My skin is split apart and is fetid. 6 My days are fleeter than a weaver's shuttle, And they shall conclude with the limit of the weaving thread. 7 Remember that my life is a wind; My eye shall not turn back again to see good.
BBE(i) 5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. 6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. 7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
MKJV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has run afresh. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eye shall no more see good.
LITV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and it runs afresh . 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eyes shall not return to see good.
ECB(i) 5 My flesh enrobes with maggots and clods of dust; my skin splits and dissipates: 6 my days are swifter than a weaver - finished off without hope. 7 O remember that my life is wind/spirit; my eye returns not to see good.
ACV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
WEB(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh. 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
NHEB(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
AKJV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
KJ2000(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
UKJV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
TKJU(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: My eye shall no more see good.
EJ2000(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable. 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope. 7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
CAB(i) 5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good.
LXX2012(i) 5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
NSB(i) 5 »My skin is clothed with worms and scabs. My flesh breaks open filled with pus. 6 »My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope. 7 »O God, remember that my life is but a breath. I will never again see good.
ISV(i) 5 My skin is covered with worms and clods of dirt; my skin becomes rough and then breaks out afresh. 6 My days pass as swiftly as a hand-loom; they come to their conclusion without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eyes won’t go back to seeing good things.
LEB(i) 5 My body is clothed with maggots and clods of dust; my skin hardens, then* it gives way again. 6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.* 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good.
BSB(i) 5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering. 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope. 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
MSB(i) 5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering. 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope. 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
MLV(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up and breaks out afresh.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
VIN(i) 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates. 6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good.
Luther1545(i) 5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden. 6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Luther1912(i) 5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden. 6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
ELB1871(i) 5 Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert. 6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
ELB1905(i) 5 Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert. 6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
DSV(i) 5 Mijn vlees is met het gewormte en met het gruis des stofs bekleed; mijn huid is gekliefd en verachtelijk geworden. 6 Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting. 7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.
DSV_Strongs(i)
  5 H1320 Mijn vlees H7415 is met het gewormte H1487 en met het gruis H6083 des stofs H3847 H8804 bekleed H5785 ; mijn huid H7280 H8804 is gekliefd H3988 H8735 en verachtelijk geworden.
  6 H3117 Mijn dagen H7043 H8804 zijn lichter geweest H4480 dan H708 een weversspoel H3615 H8799 , en zijn vergaan H657 zonder H8615 verwachting.
  7 H2142 H8798 Gedenk H3588 , dat H2416 mijn leven H7307 een wind H5869 is; mijn oog H3808 zal niet H7725 H8799 wederkomen H2896 , om het goede H7200 H8800 te zien.
Giguet(i) 5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j’amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette. 6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s’est consumée comme une espérance déçue. 7 ¶ Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n’est qu’un souffle et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
DarbyFR(i) 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. 7
Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien;
Martin(i) 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout. 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance. 7 Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.
Segond(i) 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Segond_Strongs(i)
  5 H1320 Mon corps H3847 se couvre H8804   H7415 de vers H1487 et d’une croûte H6083 terreuse H5785 , Ma peau H7280 se crevasse H8804   H3988 et se dissout H8735  .
  6 H3117 Mes jours H7043 sont plus rapides H8804   H708 que la navette H3615 du tisserand, Ils s’évanouissent H8799   H657  : plus H8615 d’espérance !
  7 H2142 ¶ Souviens H8798   H2416 -toi que ma vie H7307 est un souffle H5869  ! Mes yeux H7200 ne reverront H8800   H7725 pas H8799   H2896 le bonheur.
SE(i) 5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable. 6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
ReinaValera(i) 5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. 6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
JBS(i) 5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable. 6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Albanian(i) 5 Mishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë. 6 Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë. 7 Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
RST(i) 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Arabic(i) 5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
Bulgarian(i) 5 Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва. 6 Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда. 7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Croatian(i) 5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. 6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
BKR(i) 5 Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští. 6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení. 7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
Danish(i) 5 Mit Kød er klædt med Orme og Jordskorpe; min Hud er sprukken og vædsker. 6 Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab. 7 Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt.
CUV(i) 5 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 又 重 新 破 裂 。 6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
CUVS(i) 5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 纔 收 了 口 又 重 新 破 裂 。 6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。
Esperanto(i) 5 Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras. 6 Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon. 7 Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
Finnish(i) 5 Minun lihani on puetettu madoilla ja maan tomulla; minun nahkani on ahvettunut ja hyljätyksi tullut. 6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä. 7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.
FinnishPR(i) 5 Minun ruumiini verhoutuu matoihin ja tomukamaraan, minun ihoni kovettuu ja märkii. 6 Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa. 7 Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä.
Haitian(i) 5 Tout kò m' plen vè ak gwo plak bouton toupatou. Po m' fann fann, l'ap bay postim. 6 Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò. 7 Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò.
Hungarian(i) 5 Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed. 6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el. 7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
Indonesian(i) 5 Tubuhku penuh cacing dan kerak darah; kulitku luka dan mengeluarkan nanah. 6 Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya. 7 Ingatlah, ya Allah, hidupku hanya hembusan napas; kebahagiaanku hilang, tak meninggalkan bekas.
Italian(i) 5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa. 6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza. 7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.
ItalianRiveduta(i) 5 La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. 6 I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. 7 Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Korean(i) 5 내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창 되었다가 터지는구나 6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나 7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다
Lithuanian(i) 5 Mano kūnas aplipęs kirmėlėmis ir purvais, mano oda sutrūkinėjusi ir susitraukusi. 6 Mano dienos greitesnės už audėjo šaudyklę ir baigiasi neviltimi. 7 Atsimink, kad mano gyvenimas tėra vėjas; mano akys neberegės gero.
PBG(i) 5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się. 6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei. 7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
Portuguese(i) 5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. 6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. 7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Norwegian(i) 5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister. 6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp. 7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
Romanian(i) 5 Trupul mi se acopere cu viermi şi cu o coajă pămîntoasă, pielea-mi crapă şi se desface. 6 Zilele mele sboară mai iuţi decît suveica ţesătorului, se duc şi nu mai am nicio nădejde! 7 Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mea este doar o suflare! Ochii mei nu vor mai vedea fericirea.
Ukrainian(i) 5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка... 6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони... 7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...