8H5869The eyeH7210of him that hath seenH7789[H8799]me shall seeH5869me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Vulgate(i)6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Clementine_Vulgate(i)6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.
Wycliffe(i)6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Coverdale(i)6 my dayes passe ouer more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre.
7 O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures
8 therof yee and that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thine eyes vpon me, I come to naught like
MSTC(i)6 my days pass over more speedily than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 "O remember that my life is but a wind, and that mine eye shall no more see the pleasures thereof;
8 yea, and that none other man's eye shall see me anymore.
Matthew(i)6 my dayes passe ouer more spedelye, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone, or I am a warre.
7 O remembre, that my lyfe is but a wynde, and that myne eye shall nomore se the pleasures
8 therof, ye & that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thyne eyes vpon me, I come to naught lyke
Great(i)6 my dayes passe ouer more spedely, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone or I am aware.
7 O remembre, that my lyfe is but a mynde, and that myne eye shall nomore se pleasures therof,
8 yee, & that none other mens eye shall se me eny more. For yf thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught.
Geneva(i)6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Bishops(i)6 My dayes passe ouer more spedyly then a weauers shuttle, and are spent without hope
7 O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures
8 Yea and the eye that hath seene me, shal see me no more: for yer thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught
DouayRheims(i)6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
KJV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
KJV_Cambridge(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8H5869The eyeH7210of him that hath seenH7789me shall see[H8799]H5869me no more : thine eyes are upon me, and I am not.
Thomson(i)6 Though my life is swifter than a word; yet it is destroyed with vain hope.
7 Remember therefore that my life is but a breath; and that mine eyes shall never return again to see good.
8 The eye of him who seeth me now shall not see me again. Thine eyes are upon me and I am gone.
Webster(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is wind: my eye will no more see good.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
8H5869The eyeH7210of him that hath seenH7789[H8799]me shall seeH5869me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
Brenton(i)6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.
Leeser(i)6 My days hasten away more swiftly than a weaver’s shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: thou fixest thy eyes upon me, and I am no more.
YLT(i)6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Remember Thou that my life is a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me—and I am not.
JuliaSmith(i)6 My days were swift above a weaver's shuttle, and will finish with no more of hope.
7 Remember that my life is wind: mine eyes shall not turn back to see good
8 The eye of him seeing me shall not look after me: thine eyes are upon me, and I am not
Darby(i)6 My days are swifter than a weaver`s shuttle, and are spent without hope.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
ERV(i)6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
ASV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle,
And are spent without hope.
7 Oh remember that my life is a breath:
Mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more;
Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
8H5869The eyeH7210of him that seethH7789me shall beholdH5869me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
JPS_ASV_Byz(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Rotherham(i)6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope. 7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Nor shall see me––the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
CLV(i)6 My days are fleeter than a weaver's shuttle, And they shall conclude with the limit of the weaving thread.
7 Remember that my life is a wind; My eye shall not turn back again to see good.
8 The eye of Him with sight shall not regard me; Your eyes will look for me, but I will not be there.
BBE(i)6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
MKJV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope.
7 Remember that my life is a breath; my eye shall no more see good.
8 The eye of him who has seen me shall see me no more; Your eyes are on me, and I am gone.
LITV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope.
7 Remember that my life is a breath; my eyes shall not return to see good.
8 The eye of him who sees me shall gaze at me no more; Your eyes are on me, and I am not.
ECB(i)6 my days are swifter than a weaver - finished off without hope.
7 O remember that my life is wind/spirit; my eye returns not to see good.
8 The eye of him who sees me lurks not; your eyes are on me, and I am not.
ACV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
WEB(i)6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
8H5869The eyeH7789of him who seesH7789me shall seeH5869me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
NHEB(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
AKJV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
8H5869The eyeH7210of him that has seenH7789me shall seeH3808me noH5869more: your eyes are on me, and I am not.
KJ2000(i)6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
UKJV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
TKJU(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is wind: My eye shall no more see good.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: Your eyes are on me, and I am not.
8H5869The eyeH7210of him that has seenH7789me shall seeH5869me no more: your eyes are upon me, and I am not.
EJ2000(i)6 My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
8 The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
CAB(i)6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good.
8 The eye of him that sees me shall not see me again: your eyes are upon me, and I am no more.
LXX2012(i)6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
NSB(i)6 »My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope.
7 »O God, remember that my life is but a breath. I will never again see good.
8 »You see me now but not for long. Your eyes will be on me but I will be dead.
ISV(i)6My days pass as swiftly as a hand-loom; they come to their conclusion without hope.
7Remember that my life is a breath; my eyes won’t go back to seeing good things.
8The eyes of the one who sees me won’t see me anymore; your eyes will look for me but I won’t be around!
LEB(i)6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end ⌊without hope⌋.*7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good.
8 The eye of the one seeing me will not see me; your eyes are upon me, but*⌊I will be gone⌋.*
BSB(i)6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
MSB(i)6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
MLV(i)6 My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope.
7 O remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 The eye of him who sees me will behold me no more. Your eyes will be upon me, but I will not be.
VIN(i)6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Luther1545(i)6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
8H5869 Und kein lebendig AugeH5869wird mich mehr sehen. Deine AugenH7789sehen mich an; darüber vergehe ich .
Luther1912(i)6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
8H7210Und kein lebendigesH5869AugeH7789wird mich mehr schauenH5869; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
ELB1871(i)6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
8 Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
ELB1905(i)6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
8 Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
8H7789 Nicht mehr wird mich schauenH5869das AugeH5869des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
DSV(i)6 Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.
7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.
8 Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.
8H5869Het oogH7210desgenen, die mij [nu] zietH3808, zal mij nietH7789H8799zienH5869; uw ogenH369zullen op mij zijn; maar ik zal niet [meer] zijn.
Giguet(i)6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s’est consumée comme une espérance déçue.
7 ¶ Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n’est qu’un souffle et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
DarbyFR(i)6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien;
8 L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Martin(i)6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.
8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Segond(i)6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8H5869L’œilH7210qui me regardeH7789ne me regarderaH8799H5869plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
SE(i)6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
ReinaValera(i)6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
JBS(i)6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
Albanian(i)6 Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
7 Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
8 Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
RST(i)6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
Arabic(i)6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
Bulgarian(i)6 Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда. 7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро. 8 Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Croatian(i)6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
BKR(i)6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.
Danish(i)6 Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab.
7 Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt.
8 Dens Øje, som ser mig, skal ikke mere skue mig; dine Øjne skulle se efter mlg, men jeg skal ikke findes.
Esperanto(i)6 Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
7 Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
8 Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
Finnish(i)6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.
7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.
8 Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.
FinnishPR(i)6 Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa.
7 Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä.
8 Ken minut näki, sen silmä ei minua enää näe; sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole.
Haitian(i)6 Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò.
7 Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò.
8 Ou wè m' koulye a, men ou p'ap janm wè m' ankò. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen.
Hungarian(i)6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.
7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!
Indonesian(i)6 Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya.
7 Ingatlah, ya Allah, hidupku hanya hembusan napas; kebahagiaanku hilang, tak meninggalkan bekas.
8 Kini Engkau melihat aku--tetapi itu tidak lama. Jika nanti aku Kaucari, maka sudah tiada.
Italian(i)6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.
8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.
ItalianRiveduta(i)6 I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7 Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8 Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Korean(i)6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나 7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다 8 나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다
Lithuanian(i)6 Mano dienos greitesnės už audėjo šaudyklę ir baigiasi neviltimi.
7 Atsimink, kad mano gyvenimas tėra vėjas; mano akys neberegės gero.
8 Akys to, kuris mane matė, nebematys manęs; Tu žiūrėsi, bet manęs nebebus.
PBG(i)6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
Portuguese(i)6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Norwegian(i)6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
Romanian(i)6 Zilele mele sboară mai iuţi decît suveica ţesătorului, se duc şi nu mai am nicio nădejde!
7 Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mea este doar o suflare! Ochii mei nu vor mai vedea fericirea.
8 Ochiul, care mă priveşte, nu mă va mai privi; ochiul tău mă va căuta, şi nu voi mai fi.
Ukrainian(i)6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони... 7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра... 8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...