Job 7:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3588 And G1161   G979 my existence G1473   G1510.2.3 is G1645 lighter than G2981 speech, G622 and has perished G1161   G1722 in G2756 vain G1680 hope.
  7 G3403 Remember G3767 then G3754 that G4151 my breath G1473   G3588   G2222 is life; G2532 and G3765 no longer G1880 shall [2return back G3788 1my eye] G1473   G1492 to behold G18 good.
  8 G3756 [4shall not look round about G4017   G3788 1 The eye G3708 2of the one seeing G1473 3me]; G3588   G3788 your eyes G1473   G1722 are on G1473 me, G2532 and G3765 I am not. G1510.2.1  
ABP_GRK(i)
  6 G3588 ο δε G1161   G979 βίος μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1645 ελαφρότερος G2981 λαλιάς G622 απόλωλε δε G1161   G1722 εν G2756 κενή G1680 ελπίδι
  7 G3403 μνήσθητι G3767 ουν G3754 ότι G4151 πνεύμά μου G1473   G3588 η G2222 ζωή G2532 και G3765 ουκ έτι G1880 επανελεύσεται G3788 οφθαλμός μου G1473   G1492 ιδείν G18 αγαθόν
  8 G3756 ου περιβλέψεται G4017   G3788 οφθαλμός G3708 ορώντός G1473 με G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3765 ουκ έτι ειμί G1510.2.1  
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G979 N-NSM βιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1645 A-NSMC ελαφροτερος G2981 N-GSF λαλιας   V-RAI-3S απολωλεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G2756 A-DSF κενη G1680 N-DSF ελπιδι
    7 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι   V-FMI-3S επανελευσεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-AAN ιδειν G18 A-ASN αγαθον
    8 G3364 ADV ου G4017 V-FMI-3S περιβλεψεται G1473 P-AS με G3788 N-NSM οφθαλμος G3708 V-PAPGS ορωντος G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 6 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃ 7 זכר כי רוח חיי לא תשׁוב עיני לראות טוב׃ 8 לא תשׁורני עין ראי עיניך בי ואינני׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3117 ימי My days H7043 קלו are swifter H4480 מני than H708 ארג a weaver's shuttle, H3615 ויכלו and are spent H657 באפס without H8615 תקוה׃ hope.
  7 H2142 זכר O remember H3588 כי that H7307 רוח wind: H2416 חיי my life H3808 לא shall no H7725 תשׁוב more H5869 עיני mine eye H7200 לראות see H2896 טוב׃ good.
  8 H3808 לא me no H7789 תשׁורני me shall see H5869 עין The eye H7210 ראי of him that hath seen H5869 עיניך thine eyes H369 בי ואינני׃ upon me, and I not.
Vulgate(i) 6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe 7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona 8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Clementine_Vulgate(i) 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. 7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. 8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.
Wycliffe(i) 6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope. 7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis. 8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Coverdale(i) 6 my dayes passe ouer more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre. 7 O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures 8 therof yee and that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thine eyes vpon me, I come to naught like
MSTC(i) 6 my days pass over more speedily than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 "O remember that my life is but a wind, and that mine eye shall no more see the pleasures thereof; 8 yea, and that none other man's eye shall see me anymore.
Matthew(i) 6 my dayes passe ouer more spedelye, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone, or I am a warre. 7 O remembre, that my lyfe is but a wynde, and that myne eye shall nomore se the pleasures 8 therof, ye & that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thyne eyes vpon me, I come to naught lyke
Great(i) 6 my dayes passe ouer more spedely, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone or I am aware. 7 O remembre, that my lyfe is but a mynde, and that myne eye shall nomore se pleasures therof, 8 yee, & that none other mens eye shall se me eny more. For yf thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught.
Geneva(i) 6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope. 7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure. 8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Bishops(i) 6 My dayes passe ouer more spedyly then a weauers shuttle, and are spent without hope 7 O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures 8 Yea and the eye that hath seene me, shal see me no more: for yer thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught
DouayRheims(i) 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. 7 Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things. 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
KJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
KJV_Cambridge(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Thomson(i) 6 Though my life is swifter than a word; yet it is destroyed with vain hope. 7 Remember therefore that my life is but a breath; and that mine eyes shall never return again to see good. 8 The eye of him who seeth me now shall not see me again. Thine eyes are upon me and I am gone.
Webster(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: my eye will no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
Brenton(i) 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good. 8 The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.
Brenton_Greek(i) 6 Ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. 7 Μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν. 8 Οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με, οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί·
Leeser(i) 6 My days hasten away more swiftly than a weaver’s shuttle, and they come to an end in the absence of hope. 7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness; 8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: thou fixest thy eyes upon me, and I am no more.
YLT(i) 6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Remember Thou that my life is a breath, Mine eye turneth not back to see good. 8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me—and I am not.
JuliaSmith(i) 6 My days were swift above a weaver's shuttle, and will finish with no more of hope. 7 Remember that my life is wind: mine eyes shall not turn back to see good 8 The eye of him seeing me shall not look after me: thine eyes are upon me, and I am not
Darby(i) 6 My days are swifter than a weaver`s shuttle, and are spent without hope. 7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
ERV(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
ASV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle,
And are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath:
Mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more;
Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
JPS_ASV_Byz(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Rotherham(i) 6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing: 8 Nor shall see me––the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
CLV(i) 6 My days are fleeter than a weaver's shuttle, And they shall conclude with the limit of the weaving thread. 7 Remember that my life is a wind; My eye shall not turn back again to see good. 8 The eye of Him with sight shall not regard me; Your eyes will look for me, but I will not be there.
BBE(i) 6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. 7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. 8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
MKJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eye shall no more see good. 8 The eye of him who has seen me shall see me no more; Your eyes are on me, and I am gone.
LITV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eyes shall not return to see good. 8 The eye of him who sees me shall gaze at me no more; Your eyes are on me, and I am not.
ECB(i) 6 my days are swifter than a weaver - finished off without hope. 7 O remember that my life is wind/spirit; my eye returns not to see good. 8 The eye of him who sees me lurks not; your eyes are on me, and I am not.
ACV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good. 8 The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
WEB(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good. 8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
NHEB(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good. 8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
AKJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
KJ2000(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
UKJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
TKJU(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: My eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: Your eyes are on me, and I am not.
EJ2000(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope. 7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good. 8 The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
CAB(i) 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good. 8 The eye of him that sees me shall not see me again: your eyes are upon me, and I am no more.
LXX2012(i) 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good. 8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
NSB(i) 6 »My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope. 7 »O God, remember that my life is but a breath. I will never again see good. 8 »You see me now but not for long. Your eyes will be on me but I will be dead.
ISV(i) 6 My days pass as swiftly as a hand-loom; they come to their conclusion without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eyes won’t go back to seeing good things. 8 The eyes of the one who sees me won’t see me anymore; your eyes will look for me but I won’t be around!
LEB(i) 6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.* 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good. 8 The eye of the one seeing me will not see me; your eyes are upon me, but* I will be gone.*
BSB(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope. 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness. 8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
MSB(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope. 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness. 8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
MLV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath. My eye will no more see good. 8 The eye of him who sees me will behold me no more. Your eyes will be upon me, but I will not be.
VIN(i) 6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good. 8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Luther1545(i) 6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute. 8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
Luther1912(i) 6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden. 8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
ELB1871(i) 6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen. 8 Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
ELB1905(i) 6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen. 8 Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
DSV(i) 6 Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting. 7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien. 8 Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.
Giguet(i) 6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s’est consumée comme une espérance déçue. 7 ¶ Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n’est qu’un souffle et que mon œil ne verra plus rien d’heureux. 8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
DarbyFR(i) 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. 7
Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien; 8 L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Martin(i) 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance. 7 Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien. 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Segond(i) 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
SE(i) 6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien. 8 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
ReinaValera(i) 6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. 8 Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
JBS(i) 6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien. 8 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
Albanian(i) 6 Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë. 7 Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën. 8 Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
RST(i) 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
Arabic(i) 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
Bulgarian(i) 6 Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда. 7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро. 8 Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Croatian(i) 6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće! 8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
BKR(i) 6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení. 7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí, 8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.
Danish(i) 6 Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab. 7 Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt. 8 Dens Øje, som ser mig, skal ikke mere skue mig; dine Øjne skulle se efter mlg, men jeg skal ikke findes.
CUV(i) 6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 8 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
CUVS(i) 6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。 8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。
Esperanto(i) 6 Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon. 7 Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon; 8 Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
Finnish(i) 6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä. 7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään. 8 Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.
FinnishPR(i) 6 Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa. 7 Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä. 8 Ken minut näki, sen silmä ei minua enää näe; sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole.
Haitian(i) 6 Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò. 7 Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò. 8 Ou wè m' koulye a, men ou p'ap janm wè m' ankò. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen.
Hungarian(i) 6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el. 7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót. 8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!
Indonesian(i) 6 Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya. 7 Ingatlah, ya Allah, hidupku hanya hembusan napas; kebahagiaanku hilang, tak meninggalkan bekas. 8 Kini Engkau melihat aku--tetapi itu tidak lama. Jika nanti aku Kaucari, maka sudah tiada.
Italian(i) 6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza. 7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene. 8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.
ItalianRiveduta(i) 6 I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. 7 Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. 8 Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Korean(i) 6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나 7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다 8 나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다
Lithuanian(i) 6 Mano dienos greitesnės už audėjo šaudyklę ir baigiasi neviltimi. 7 Atsimink, kad mano gyvenimas tėra vėjas; mano akys neberegės gero. 8 Akys to, kuris mane matė, nebematys manęs; Tu žiūrėsi, bet manęs nebebus.
PBG(i) 6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei. 7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy. 8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
Portuguese(i) 6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. 7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. 8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Norwegian(i) 6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp. 7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt. 8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
Romanian(i) 6 Zilele mele sboară mai iuţi decît suveica ţesătorului, se duc şi nu mai am nicio nădejde! 7 Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mea este doar o suflare! Ochii mei nu vor mai vedea fericirea. 8 Ochiul, care mă priveşte, nu mă va mai privi; ochiul tău mă va căuta, şi nu voi mai fi.
Ukrainian(i) 6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони... 7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра... 8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...