Job 9:18

HOT(i) 18 לא יתנני השׁב רוחי כי ישׂבעני ממררים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3808 לא He will not H5414 יתנני suffer H7725 השׁב me to take H7307 רוחי my breath, H3588 כי but H7646 ישׂבעני filleth H4472 ממררים׃ me with bitterness.
Vulgate(i) 18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Wycliffe(i) 18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Coverdale(i) 18 He will not let my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse.
MSTC(i) 18 He will not let my spirit be in rest, but filleth me with bitterness.
Matthew(i) 18 He wyll not let my sprete be in reste, but fylleth me with bytternesse.
Great(i) 18 He wyll not lett my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse.
Geneva(i) 18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Bishops(i) 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse
DouayRheims(i) 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
KJV(i) 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
KJV_Cambridge(i) 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Thomson(i) 18 For he suffereth me not to take breath, and hath filled me with bitterness.
Webster(i) 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Brenton(i) 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Brenton_Greek(i) 18 Οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι· ἐνέπλησε δέ με πικρίας,
Leeser(i) 18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
YLT(i) 18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
JuliaSmith(i) 18 He will not give me to draw in my spirit, for he will fill me with bitterness.
Darby(i) 18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
ERV(i) 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
ASV(i) 18 He will not suffer me to take my breath,
But filleth me with bitterness.
JPS_ASV_Byz(i) 18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Rotherham(i) 18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
CLV(i) 18 He does not allow me to get back my wind, But rather He surfeits me with bitterness.
BBE(i) 18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
MKJV(i) 18 who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
LITV(i) 18 who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
ECB(i) 18 though he gives to not return my spirit but satiates me with bitternesses -
ACV(i) 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
WEB(i) 18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
NHEB(i) 18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
AKJV(i) 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
KJ2000(i) 18 He will not permit me to take my breath, but fills me with bitterness.
UKJV(i) 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
EJ2000(i) 18 He will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.
CAB(i) 18 For He allows me not to take breath, but He has filled me with bitterness.
LXX2012(i) 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
NSB(i) 18 »He will not allow me to catch my breath. Yet he fills me with bitterness.
ISV(i) 18 He won’t let me catch my breath; instead, he fills me with bitterness.
LEB(i) 18 He will not allow me to catch* my breath; rather, he will fill me with bitterness.
BSB(i) 18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
MSB(i) 18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
MLV(i) 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
VIN(i) 18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Luther1545(i) 18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Luther1912(i) 18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
ELB1871(i) 18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
ELB1905(i) 18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
DSV(i) 18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.
Giguet(i) 18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m’avoir rempli d’amertume,
DarbyFR(i) 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
Martin(i) 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Segond(i) 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
SE(i) 18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
ReinaValera(i) 18 No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
JBS(i) 18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
Albanian(i) 18 Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
RST(i) 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Arabic(i) 18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر.
Bulgarian(i) 18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Croatian(i) 18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
BKR(i) 18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Danish(i) 18 Har vilde ikke tilstede mig at drage min Aande, men mætte mig med Bitterheder:
CUV(i) 18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。
CUVS(i) 18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。
Esperanto(i) 18 Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.
Finnish(i) 18 Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
FinnishPR(i) 18 joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
Haitian(i) 18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Hungarian(i) 18 Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól.
Indonesian(i) 18 Tak dibiarkan-Nya aku menghela napas barang sesaat; bahkan dilimpahi-Nya aku dengan kepahitan yang hebat.
Italian(i) 18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
Korean(i) 18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
Lithuanian(i) 18 Jis neleidžia man atsikvėpti, bet pripildo mane kartybių.
PBG(i) 18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Norwegian(i) 18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Romanian(i) 18 care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune.
Ukrainian(i) 18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.