Job 9:32-33

LXX_WH(i)
    32 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2596 PREP κατ G1473 P-AS εμε G3739 R-DSM ω   V-FMI-1S αντικρινουμαι G2443 CONJ ινα G2064 V-AAS-1P ελθωμεν G3661 ADV ομοθυμαδον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
    33   INJ ειθε G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3316 N-NSM μεσιτης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1651 V-PAPNS ελεγχων G2532 CONJ και   V-PAPNS διακουων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων
HOT(i) 32 כי לא אישׁ כמני אעננו נבוא יחדו במשׁפט׃ 33 לא ישׁ בינינו מוכיח ישׁת ידו על שׁנינו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3588 כי For H3808 לא not H376 אישׁ a man, H3644 כמני as I H6030 אעננו I should answer H935 נבוא him, we should come H3162 יחדו together H4941 במשׁפט׃ in judgment.
  33 H3863 לא   H3426 ישׁ is there H996 בינינו between H3198 מוכיח any daysman H7896 ישׁת us, might lay H3027 ידו his hand H5921 על upon H8147 שׁנינו׃ us both.
Vulgate(i) 32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri 33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Clementine_Vulgate(i) 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Wycliffe(i) 32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom. 33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Coverdale(i) 32 For he yt I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayes man to reproue both the partes, or to laye his hode betwixte vs.
MSTC(i) 32 For he that I must give answer unto, and with whom I go to law, is not a man as I am. 33 Neither is there any daysman to lay his hand between us.
Matthew(i) 32 For he that I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayesman to reproue both the partes, or to laye hys hande betwixte vs.
Great(i) 32 For he that I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayesman to laye hys hande betwene vs.
Geneva(i) 32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement. 33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Bishops(i) 32 For he that I must geue aunswere vnto, and with whom I go to the lawe, is not a man as I am 33 Neither is there any dayesman to lay his hande betweene vs
DouayRheims(i) 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
KJV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
KJV_Cambridge(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Thomson(i) 32 For thou art not a man as I am, with whom I can contend; that we may come together to a trial. 33 O that there were a mediator betwixt us; one to determine between and hear us both.
Webster(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both.
Brenton(i) 32 For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both.
Brenton_Greek(i) 32 Οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατʼ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. 33 Εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν, καὶ ἐλέγχων, καὶ διακούων ἀναμέσον ἀμφοτέρων·
Leeser(i) 32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest. 33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
YLT(i) 32 But if a man like myself—I answer him, We come together into judgment. 33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
JuliaSmith(i) 32 For not a man as I; I shall answer him, we shall come together in judgment 33 There is not between us a reprover; he will put his hand upon us two.
Darby(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment. 33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
ERV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
ASV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him,
That we should come together in judgment. 33 There is no umpire betwixt us,
That might lay his hand upon us both.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment. 33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Rotherham(i) 32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment: 33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
CLV(i) 32 For He is not a man like me that I should assert to Him:Let us come together for judgment. 33 There is not any arbitrator between us, Who could set his hand on us both.
BBE(i) 32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. 33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
MKJV(i) 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment; 33 there is no mediator between us, who might lay his hand on us both.
LITV(i) 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him; that we should come together in judgment; 33 there is no mediator between us, who might lay his hand on both of us.
ECB(i) 32 For he is not a man as I, that I answer him and we come together in judgment. 33 There is no reprover between us to place his hand on us both.
ACV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
WEB(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
NHEB(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
AKJV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
KJ2000(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in trial. 33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
UKJV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
TKJU(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both.
EJ2000(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment. 33 Neither is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both.
CAB(i) 32 For You are not a man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that He our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both.
LXX2012(i) 32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
NSB(i) 32 »God is not a man, as I am: That I may answer him and we should go to court together. 33 »Nor is there any mediator between us who may lay his hand on us both.
ISV(i) 32 He’s not a man like me, so that I can answer him, or that we can enter into litigation with one another. 33 There is not yet a mediator between us, who would set his hand on the two of us,
LEB(i) 32 "For* he is not a mortal like me that I can answer him, that we can come to trial together.* 33 There is no arbiter between us that he might lay his hand on both of us.
BSB(i) 32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court. 33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
MSB(i) 32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court. 33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
MLV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
VIN(i) 32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest. 33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
Luther1545(i) 32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. 33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Luther1912(i) 32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. 33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
ELB1871(i) 32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten. 33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
ELB1905(i) 32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten. 33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
DSV(i) 32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen. 33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.
DarbyFR(i) 32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Martin(i) 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement. 33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
Segond(i) 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
SE(i) 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
ReinaValera(i) 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
JBS(i) 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.
Albanian(i) 32 Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t'i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë. 33 Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
RST(i) 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Arabic(i) 32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. 33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا.
Bulgarian(i) 32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд. 33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Croatian(i) 32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
BKR(i) 32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud. 33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Danish(i) 32 Thi han er ikke en Mand som jeg, at jeg kunde svare ham, at vi kunde møde med hinhinanden for Dommen. 33 Der er ingen, som kan skille Trætten ad imellem os, og som kan lægge sin Haand paa os begge.
CUV(i) 32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。 33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。
CUVS(i) 32 他 本 不 象 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。 33 我 们 中 间 没 冇 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。
Esperanto(i) 32 CXar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaux iri al jugxo. 33 Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.
Finnish(i) 32 Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen. 33 Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
FinnishPR(i) 32 Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme. 33 Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle
Haitian(i) 32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis. 33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Hungarian(i) 32 Mert nem ember õ, mint én, hogy néki megfelelhetnék, [és] együtt pörbe állanánk. 33 Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között!
Indonesian(i) 32 Seandainya Allah itu manusia, aku akan dapat menjawab Dia; lalu kami akan menghadap ke pengadilan untuk menyelesaikan segala pertengkaran. 33 Tapi di antara kami tak ada jaksa yang dapat mengadili kami berdua.
Italian(i) 32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. 33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.
ItalianRiveduta(i) 32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. 33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Korean(i) 32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고 33 양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나
Lithuanian(i) 32 Jis nėra žmogus kaip aš, kad Jam galėčiau atsakyti ir abu galėtumėme stoti į teismą. 33 Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas.
PBG(i) 32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo. 33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Portuguese(i) 32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. 33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Norwegian(i) 32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten; 33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Romanian(i) 32 Căci El nu este un om ca mine, ca să -I pot răspunde, şi să mergem împreună la judecată. 33 Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mîna peste noi amîndoi.
Ukrainian(i) 32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд, 33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...