Job 9:32-33
Clementine_Vulgate(i)
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
DouayRheims(i)
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
KJV_Cambridge(i)
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Brenton_Greek(i)
32 Οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατʼ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. 33 Εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν, καὶ ἐλέγχων, καὶ διακούων ἀναμέσον ἀμφοτέρων·
JuliaSmith(i)
32 For not a man as I; I shall answer him, we shall come together in judgment
33 There is not between us a reprover; he will put his hand upon us two.
JPS_ASV_Byz(i)
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Luther1545(i)
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Luther1912(i)
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
ReinaValera(i)
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Indonesian(i)
32 Seandainya Allah itu manusia, aku akan dapat menjawab Dia; lalu kami akan menghadap ke pengadilan untuk menyelesaikan segala pertengkaran.
33 Tapi di antara kami tak ada jaksa yang dapat mengadili kami berdua.
ItalianRiveduta(i)
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Lithuanian(i)
32 Jis nėra žmogus kaip aš, kad Jam galėčiau atsakyti ir abu galėtumėme stoti į teismą.
33 Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas.
Portuguese(i)
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.