Joel 3:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G* Egypt G1519 [2for G854 3extinction G1510.8.3 1will be], G2532 and G3588   G* Edom G1519 for G3977.1 a plain G854 of extinction, G1537 because of G93 iniquities G5207 of the sons G* of Judah, G446.2 because G1632 they poured out G129 blood G1342 of the just G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  20 G3588 But G1161   G* Judea G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2730 1shall dwell], G2532 and G* Jerusalem G1519 for G1074 generations G1074 of generations.
  21 G2532 And G1567 I will require G3588   G129 their blood, G1473   G2532 and G3766.2 no way G121.1 acquit. G2532 And G2962 the lord G2681 shall encamp G1722 in G* Zion.
ABP_GRK(i)
  19 G* Αίγυπτος G1519 εις G854 αφανισμόν G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G* Ιδουμαία G1519 εις G3977.1 πεδίον G854 αφανισμού G1537 εξ G93 αδικιών G5207 υιών G* Ιούδα G446.2 ανθ΄ ων G1632 εξέχεαν G129 αίμα G1342 δίκαιον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  20 G3588 η δε G1161   G* Ιουδαία G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2730 κατοικηθήσεται G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών
  21 G2532 και G1567 εκζητήσω G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G121.1 αθωώσω G2532 και G2962 κύριος G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G* Σιών
LXX_WH(i)
    19 G125 N-NSF [4:19] αιγυπτος G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G854 N-GSM αφανισμου G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εξ G93 N-GPF αδικιων G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G129 N-ASN αιμα G1342 A-ASN δικαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    20 G3588 T-NSF [4:20] η G1161 PRT δε G2449 N-NSF ιουδαια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    21 G2532 CONJ [4:21] και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FAI-1S αθωωσω G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 19 (4:19) מצרים לשׁממה תהיה ואדום למדבר שׁממה תהיה מחמס בני יהודה אשׁר שׁפכו דם נקיא בארצם׃ 20 (4:20) ויהודה לעולם תשׁב וירושׁלם לדור ודור׃ 21 (4:21) ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שׁכן בציון׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4714 מצרים Egypt H8077 לשׁממה a desolation, H1961 תהיה shall be H123 ואדום and Edom H4057 למדבר wilderness, H8077 שׁממה a desolate H1961 תהיה shall be H2555 מחמס the violence H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר because H8210 שׁפכו they have shed H1818 דם blood H5355 נקיא innocent H776 בארצם׃ in their land.
  20 H3063 ויהודה But Judah H5769 לעולם forever, H3427 תשׁב shall dwell H3389 וירושׁלם and Jerusalem H1755 לדור from generation H1755 ודור׃ to generation.
  21 H5352 ונקיתי For I will cleanse H1818 דמם their blood H3808 לא I have not H5352 נקיתי cleansed: H3068 ויהוה for the LORD H7931 שׁכן dwelleth H6726 בציון׃ in Zion.
new(i)
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the sons H3063 of Judah, H8210 [H8804] because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 [H8799] shall dwell H5769 to the age, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 [H8765] For I will cleanse H1818 their blood H5352 [H8765] that I have not cleansed: H3068 for the LORD H7931 [H8802] dwelleth H6726 in Zion.
Vulgate(i) 19 Aegyptus in desolatione erit et Idumea in desertum perditionis pro eo quod inique egerint in filios Iuda et effuderint sanguinem innocentem in terra sua 20 et Iudaea in aeternum habitabitur et Hierusalem in generatione et generationem 21 et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in Sion
Clementine_Vulgate(i) 19 Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua. 20 Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem. 21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.]
Wycliffe(i) 19 Egipt schal be in to desolacioun, and Idume in to desert of perdicioun; for that that thei diden wickidli ayens the sones of Juda, and schedden out innocent blood in her lond. 20 And Judee schal be enhabited with outen ende, and Jerusalem in to generacioun and in to generacioun. 21 And Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
Coverdale(i) 19 but Egipte shalbe layed waist, & Edo shal be desolate: because they haue dealte so cruelly with the childre of Iuda, and shed innocent bloude in their londe. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusale from generacion to generacio: 21 for I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion.
MSTC(i) 19 Egypt shall go to ruin, and Edom shall be a desert and a wilderness, which oppressed the children of Israel, and which shed innocent blood in their land. 20 And Judah shall continue ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood which I have not cleansed. And the LORD shall dwell in Zion.
Matthew(i) 19 but Egipt shalbe layed waste, and Edom shalbe desolate: because they haue dealte so cruelly with the chyldren of Iuda, and shed innocente bloude in theyr lande. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabyted for euermore, and Ierusalem from generacion to generacyon: 21 for I wil not leaue theyr bloud vnauenged. And the Lorde shal dwel in Syon.
Great(i) 19 but Egypte shalbe layed waste, and Edom shalbe desolate: because they haue dealte so cruelly with the chyldren of Iuda, and shed innocent bloude in theyr lande. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusalem from generacyon to generacyon: 21 for I will not leaue their bloude vnauenged. And the Lorde shall dwell in Syon.
Geneva(i) 19 Egypt shalbe waste, and Edom shall be a desolate wildernesse, for the iniuries of the childre of Iudah, because they haue shed innocent blood in their land. 20 But Iudah shall dwell for euer, and Ierusalem from generation to generation. 21 For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
Bishops(i) 19 Egypt shalbe waste, and Edom shalbe a desolate wildernesse: for the iniuries [done] to the children of Iuda: because they haue shed innocent blood in their lande 20 But Iuda shal dwel for euermore, and Hierusalem from generation to generation 21 I wil also clense the blood of them [that] I haue not clensed, and the Lord dwelleth in Sion
DouayRheims(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. 20 And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
KJV(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Cambridge(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Strongs(i)
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation H123 , and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness H2555 , for the violence H1121 against the children H3063 of Judah H8210 , because they have shed [H8804]   H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall dwell [H8799]   H5769 for ever H3389 , and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse [H8765]   H1818 their blood H5352 that I have not cleansed [H8765]   H3068 : for the LORD H7931 dwelleth [H8802]   H6726 in Zion.
Thomson(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea a scene of destruction, for the injuries done to the children of Juda; for their having shed innocent blood in their land: 20 but Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem for generations of generations: 21 and I will make inquisition for their blood, and will not pass it over unrevenged: and the Lord will dwell in Sion.
Webster(i) 19 (3:14)Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision. 20 (3:15)The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 21 (3:16)The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation H123 , and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness H2555 , for the violence H1121 against the children H3063 of Judah H8210 [H8804] , because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 [H8799] shall dwell H5769 for ever H3389 , and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 [H8765] For I will cleanse H1818 their blood H5352 [H8765] that I have not cleansed H3068 : for the LORD H7931 [H8802] dwelleth H6726 in Zion.
Brenton(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
Brenton_Greek(i) 19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἡ Ἰδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται, ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ἰούδα, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 20 Ἡ δὲ Ἰουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς γενεὰς γενεῶν. 21 Καὶ ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω, καὶ Κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
Leeser(i) 19 (4:19) Egypt shall become a desolate land, and Edom shall become a desolate wilderness; because of the violence against the children of Judah, in whose land they have shed innocent blood. 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will avenge their blood that I have not yet avenged; for the Lord dwelleth in Zion.
YLT(i) 19 Egypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence to sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land. 20 And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation. 21 And I have declared their blood innocent, That I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
JuliaSmith(i) 19 Egypt shall be for a desolation, and Edom shall be for a desert of desolation from violence to the sons of Judah, because they poured out innocent blood in their land. 20 And Judah shall dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I cleansed their blood I cleansed not: and Jehovah dwelt in Zion.
Darby(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
ERV(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
ASV(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
ASV_Strongs(i)
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 done to the children H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall abide H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 And I will cleanse H1818 their blood, H5352 that I have not cleansed: H3068 for Jehovah H7931 dwelleth H6726 in Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (4:19) Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.
Rotherham(i) 19 Egypt, to a desolation, shall be turned, and, Edom, to a desert most desolate, shall be changed,––because of the violence done to the sons of Judah, in that they shed innocent blood in their land. 20 But, Judah, age–abidingly, shall remain, and, Jerusalem, to generation after generation. 21 And I will free from their blood–guiltiness them whom I had not freed,––for, Yahweh, is about to make his habitation in Zion.
CLV(i) 19 Egypt shall become a desolation, and Edom shall become a wilderness desolation because of wrong done to the sons of Judah--when they shed innocent blood in their land." 20 And Judah shall dwell for the eon, and Jerusalem for generation after generation." 21 And I will avenge their blood, and will not hold the others innocent, when Yahweh shall tabernacle in Zion."
BBE(i) 19 Egypt will be a waste and Edom a land of destruction, because of the evil done to the children of Judah, because they have let blood be drained out in their land without cause. 20 But Judah will be peopled for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
MKJV(i) 19 Egypt shall be a ruin, and Edom shall be a desolate wilderness, from violence done to the sons of Judah, whose innocent blood they poured out in their land. 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse; and Jehovah is dwelling in Zion.
LITV(i) 19 Egypt shall be a ruin, and Edom shall be a desolate wilderness, from violence done to the sons of Judah, whose innocent blood they poured out in their land. 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse. And Jehovah is dwelling in Zion.
ECB(i) 19 Misrayim becomes a desolation and Edom becomes a desolate wilderness for their violence against the sons of Yah Hudah - because they poured innocent blood in their land. 20 And Yah Hudah settles eternally, and Yeru Shalem from generation to generation. 21 For I exonerate their blood which I had not exonerated: for Yah Veh tabernacles in Siyon.
ACV(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the sons of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For LORD dwells in Zion.
WEB(i) 19 Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”
WEB_Strongs(i)
  19 H4714 Egypt H8077 will be a desolation, H123 and Edom H8077 will be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 done to the children H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 will be inhabited H5769 forever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 I will cleanse H1818 their blood, H5352 that I have not cleansed: H3068 for Yahweh H7931 dwells H6726 in Zion."
NHEB(i) 19 Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
AKJV(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
AKJV_Strongs(i)
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the children H3063 of Judah, H834 because H8210 they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall dwell H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse H1818 their blood H5352 that I have not cleansed: H3068 for the LORD H7931 dwells H6726 in Zion.
KJ2000(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
UKJV(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
TKJU(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood which I have not cleansed: For the LORD dwells in Zion."
CKJV_Strongs(i)
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the sons H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall live H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse H1818 their blood H5352 that I have not cleansed: H3068 for the Lord H7931 dwells H6726 in Zion.
EJ2000(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the sons of Judah because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever; and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse the blood of those whom I have not cleansed; for the LORD dwells in Zion.
CAB(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Judah, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Zion.
LXX2012(i) 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
NSB(i) 19 »Egypt will be desolation, and Edom will be a desolate wilderness. This is because of the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 »Judah will abide for a very long time, and Jerusalem from generation to generation. 21 »I will cleanse (forgive) their blood [guilt] that which I have not cleansed. Jehovah dwells in Zion!«
ISV(i) 19 Egypt will be desolate, and Edom will be a desert, because of violence against the people of Judah since they shed innocent blood in their land. 20 But Judah will live forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will acquit their bloodguilt that has not yet been acquitted. For the LORD lives in Zion!”
LEB(i) 19 Egypt will become a desolation, and Edom will become a desolate desert,* because of the violence they did against the children of Judah, in whose land they have shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations.* 21 I will cleanse their bloodguilt* that I did not cleanse,* for Yahweh is dwelling in Zion.
BSB(i) 19 Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MSB(i) 19 Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MLV(i) 19 Egypt will be a desolation and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the sons of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
20 But Judah will abide everlasting and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For Jehovah dwells in Zion
VIN(i) 19 Egypt will be desolate, and Edom will be a desert, because of violence against the people of Judah since they shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
Luther1545(i) 19 Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Judas begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben. 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für. 21 Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.
ELB1871(i) 19 Ägypten wird zur Einöde und Edom zu einer öden Wüste werden wegen der Gewalttat an den Kindern Judas, weil sie in ihrem Lande unschuldiges Blut vergossen haben. 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnt werden, und Jerusalem von Geschlecht zu Geschlecht. 21 Und ich werde sie von ihrem Blute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und Jehova wird in Zion wohnen.
DSV(i) 19 Egypte zal tot verwoesting worden, en Edom zal worden tot een woeste wildernis, om het geweld, gedaan aan de kinderen van Juda, in welker land zij onschuldig bloed vergoten hebben. 20 Maar Juda zal blijven in eeuwigheid, en Jeruzalem van geslacht tot geslacht. 21 En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de HEERE zal wonen op Sion.
DSV_Strongs(i)
  19 H4714 Egypte H8077 zal tot verwoesting H1961 H8799 worden H123 , en Edom H1961 H8799 zal worden H8077 tot een woeste H4057 wildernis H2555 , om het geweld H1121 , gedaan aan de kinderen H3063 van Juda H834 , in welker H776 land H5355 zij onschuldig H1818 bloed H8210 H8804 vergoten hebben.
  20 H3063 Maar Juda H3427 H8799 zal blijven H5769 in eeuwigheid H3389 , en Jeruzalem H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  21 H1818 En Ik zal hunlieder bloed H5352 H8765 reinigen H3808 , [dat] Ik niet H5352 H8765 gereinigd had H3068 ; en de HEERE H7931 H8802 zal wonen H6726 op Sion.
Giguet(i) 19 L’Égypte sera mise à néant; l’Idumée sera un champs de désolation, à cause des iniquités des ses fils contre Juda, parce qu’ils ont versé le sang innocent sur leur terre. 20 21
DarbyFR(i) 19 L'Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu'ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. 20 Mais Juda sera habité à toujours, et Jérusalem de génération en génération, 21 et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés: et l'Éternel demeure en Sion.
Martin(i) 19 L'Egypte sera en désolation, et l'Idumée en désert de désolation, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, desquels ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. 20 Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d'âge en âge. 21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé; car l'Eternel habite en Sion.
Segond(i) 19 L'Egypte sera dévastée, Edom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.
Segond_Strongs(i)
  19 H4714 L’Egypte H8077 sera dévastée H123 , Edom H8077 sera réduit en désert H4057   H2555 , A cause des violences H1121 contre les enfants H3063 de Juda H8210 , Dont ils ont répandu H8804   H1818 le sang H5355 innocent H776 dans leur pays.
  20 H3063 Mais Juda H5769 sera toujours H3427 habité H8799   H3389 , Et Jérusalem H1755 , de génération H1755 en génération.
  21 H5352 Je vengerai H8765   H1818 leur sang H5352 que je n’ai point encore vengé H8765   H3068 , Et L’Eternel H7931 résidera H8802   H6726 dans Sion.
SE(i) 19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
ReinaValera(i) 19 Egipto será destruído, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha á los hijos de Judá: porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalem en generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
JBS(i) 19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
Albanian(i) 19 "Egjipti do të bëhet shkreti dhe Edomi një shkretëtirë e mjeruar për shkak të dhunës kundër bijve të Judës, sepse kanë derdhur gjak të pafajshëm në vendin e tyre. 20 Por Juda do të mbetet përjetë, edhe Jeruzalemi brez pas brezi. 21 Do t'i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".
RST(i) 19 Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью – за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их. 20 А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов. 21 Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
Arabic(i) 19 مصر تصير خرابا وادوم تصير قفرا خربا من اجل ظلمهم لبني يهوذا الذين سفكوا دما بريئا في ارضهم. 20 ولكن يهوذا تسكن الى الابد واورشليم الى دور فدور. 21 وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن في صهيون
Bulgarian(i) 19 Египет ще стане пустош и Едом ще стане гола пустиня заради насилието над юдовите синове, защото проляха невинна кръв в земята си. 20 А Юда ще бъде населен до века и Ерусалим — от поколение за поколение. 21 И ще очистя кръвта им, която не съм очистил. И ГОСПОД обитава в Сион.
BKR(i) 19 Egypt na zpuštění přijde, a země Idumejská hrozně zpuštěna bude pro násilí synům Judským činěné; nebo vylévali krev nevinnou v zemi jejich. 20 Juda pak na věky trvati bude, a Jeruzalém od národu do pronárodu. 21 A očistím ty, jejichž jsem krve neočistil; nebo Hospodin přebývá na Sionu.
Danish(i) 19 Skarer paa Skarer i Dommens Dal! thi nær er HERRENS Dag i Dommens Dal. 20 Sol og Maane sortne, og Stjerner forholde deres Skin. 21 Og HERREN skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem, og Himmel og Jord skulle ryste; men HERREN skal være en Tilflugt for sit Folk og et Værn for Israels Børn. Og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg; og Jerusalem skal vorde en Hellig; dom, og fremmede skulle ikke ydermere drage over den. Og det skal ske paa denne Dag, at Bjergene skulle dryppe med Most. og Højene skulle flyde med Mælk, og alle Strømme i Juda skulle rinde med Vand, og der skal udgaa en Kilde fra HERRENS Hus, og den skal vande Sittims Dal. Ægypten skal blive Øde, og Edom skal blive til en øde Ørk, formedelst Voldsgerning imod Judas Børn, eftersom de have udøst uskyldigt Blod i deres Land. Men Juda skal blive evindelig og Jerusalem fra Slægt til Slægt. Og jeg vil sone deres Blod, som jeg ikke havde sonet; og HERREN bor paa Zion.
CUV(i) 19 埃 及 必 然 荒 涼 , 以 東 變 為 悽 涼 的 曠 野 , 都 因 向 猶 大 人 所 行 的 強 暴 , 又 因 在 本 地 流 無 辜 人 的 血 。 20 但 猶 大 必 存 到 永 遠 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 萬 代 。 21 我 未 曾 報 復 ( 或 譯 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 現 在 我 要 報 復 , 因 為 耶 和 華 住 在 錫 安 。
CUVS(i) 19 埃 及 必 然 荒 凉 , 以 东 变 为 悽 凉 的 旷 野 , 都 因 向 犹 大 人 所 行 的 强 暴 , 又 因 在 本 地 流 无 辜 人 的 血 。 20 但 犹 大 必 存 到 永 远 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 万 代 。 21 我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。
Esperanto(i) 19 Egiptujo farigxos dezerto, kaj Edom farigxos senviva dezerto, pro tio, ke ili premis la idojn de Jehuda kaj versxis senkulpan sangon en sia lando. 20 Sed Judujo estos logxata eterne, kaj Jerusalem en cxiuj generacioj. 21 Kaj Mi vengxos pro ilia sango, kiu ne estis vengxita de Mi; kaj la Eternulo logxados en Cion.
Finnish(i) 19 Vaan Egyptin pitää autioksi tuleman, ja Edom synkiäksi erämaaksi; sen vääryyden tähden, mikä Juudan lapsille tehty on, että he viattoman veren heidän maassansa vuodattaneet ovat. 20 Mutta Juudassa pitää ijankaikkisesti asuttaman, ja Jerusalemissa ijankaikkiseen aikaan. 21 Ja minä tahdon puhdistaa heidän verensä, jota en minä ennen ole puhdistanut; ja Herra on asuva Zionissa.
FinnishPR(i) 19 Egypti tulee autioksi, ja Edom tulee autioksi erämaaksi väkivallan tähden, jota ne ovat tehneet Juudan lapsille, kun ovat vuodattaneet viatonta verta heidän maassansa. 20 Mutta Juuda on oleva asuttu iankaikkisesti ja Jerusalem polvesta polveen. 21 Ja minä julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ole heitä puhtaiksi julistanut. Ja Herra on asuva Siionissa.
Haitian(i) 19 Peyi Lejip pral tounen yon savann dezole. Peyi Edon pral tounen yon dezè. Paske, yo te fè moun peyi Jida yo mechanste, yo te touye yon bann inonsan nan peyi yo. 20 -(we vèsè pwochen) 21 Men, m'a pran revanj moun yo te touye yo. Mwen p'ap fè pa moun ki koupab yo. Men, va gen moun rete nan peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm pou tout tan. Epitou, mwen menm, Seyè a, m'a fè mòn Siyon an tounen kay mwen ankò.
Hungarian(i) 19 Égyiptom pusztasággá lészen, Edom pedig kietlen sivataggá; a Júda fiain való erõszakosságért, mert ártatlan vért ontottak azoknak földén. 20 De a Júda örökké megmarad; Jeruzsálem is nemzetségrõl nemzetségre. 21 És kitisztítom vérökbõl, a melybõl még ki nem tisztítottam, és a Sion lesz az Úr lakóhelye!
Indonesian(i) 19 Mesir akan menjadi gurun yang kersang, dan Edom menjadi tandus, tak dihuni orang. Sebab mereka telah menyerang orang Yehuda, dan membunuh penduduk negeri yang tiada salahnya. 20 Bagi darah mereka akan Kutuntut balas, pembunuhnya akan mati Kutebas. Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan selalu berpenghuni, dan Gunung Sion akan tetap Kudiami." 21 (3:20)
Italian(i) 19 Egitto sarà messo in desolazione, ed Edom sarà ridotto in deserto di desolazione, per la violenza fatta a’ figliuoli di Giuda; perciocchè hanno sparso il sangue innocente nel lor paese. 20 Ma Giuda sarà stanziato in eterno, e Gerusalemme per ogni età. 21 Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.
ItalianRiveduta(i) 19 L’Egitto diventerà una desolazione, e Edom diventerà un desolato deserto a motivo della violenza fatta ai figliuoli di Giuda, sulla terra de’ quali hanno sparso sangue innocente. 20 Ma Giuda sussisterà per sempre, e Gerusalemme, d’età in età; 21 Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.
Korean(i) 19 그러나 애굽은 황무지가 되겠고 에돔은 황무한 들이 되리니 이는 그들이 유다 자손에게 강포를 행하여 무죄한 피를 그 땅에서 흘렸음이니라 20 유다는 영원히 있겠고 예루살렘은 대대로 있으리라 21 내가 전에는 그들의 피흘림 당한 것을 갚아주지 아니하였거니와 이제는 갚아주리니 이는 나 여호와가 시온에 거함이니라
Lithuanian(i) 19 Egiptas taps dykyne, Edomas virs tuščia dykuma, nes jie žiauriai praliejo nekaltą Judo vaikų kraują. 20 Judas gyvens per amžius ir Jeruzalė per kartų kartas. 21 Aš apvalysiu jų kraują, kurio dar neapvaliau, nes Viešpats gyvena Sione!”
PBG(i) 19 Egipt przyjdzie na spustoszenie, a ziemia Edomska w straszną się pustynię obróci dla gwałtu synom Judzkim uczynionego; bo wylewali krew niewinną w ziemi ich. 20 Ale Juda na wieki trwać będzie, a Jeruzalem od narodu do narodu; 21 I oczyszczę tych, którychem krwi nie oczyścił; a Pan mieszka na Syonie.
Portuguese(i) 19 O Egipto se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto assolado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente. 20 Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração. 21 E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
Norwegian(i) 19 Skare på skare samler sig i avgjørelsens dal. For nær er Herrens dag i avgjørelsens dal. 20 Sol og måne sortner, og stjernene holder op å lyse. 21 Og Herren skal brøle* fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem, og himmel og jord skal skjelve; men Herren er en tilflukt for sitt folk og et vern for Israels barn. / {* som en løve; sml. HSE 11, 10. AMO 1, 2 fg. 3, 8.}
Romanian(i) 19 Egiptul va ajunge pustiu, Edomul va ajunge o pustie stearpă, din pricina sîlniciei făcute împotriva copiilor lui Iuda, al căror sînge nevinovat l-au vărsat în ţara lor. 20 Dar Iuda va fi vecinic locuit, şi Ierusalimul din neam în neam. 21 Le voi răzbuna sîngele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul va locui în Sion
Ukrainian(i) 19 20 21 Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть! Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну, то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили. І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили. І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову, що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили... А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь... Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову! І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав. Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки. Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар! Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє. Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля. Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось! Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині. Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск, і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим! І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому. І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім. Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї. А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід, і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!