John 10:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3778 To this one G3588 the G2377 doorkeeper G455 opens; G2532 and G3588 the G4263 sheep G3588   G5456 [2his voice G1473   G191 1hear]; G2532 and G3588 his own G2398   G4263 sheep G2564 he calls G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leads them out. G1473  
  4 G2532 And G3752 whenever G3588 his own G2398   G4263 sheep G1544 should come forth, G1715 [2in front of G1473 3them G4198 1he goes], G2532 and G3588 the G4263 sheep G1473 follow him; G190   G3754 for G1492 they know G3588   G5456 his voice. G1473  
  5 G245 But a stranger G1161   G3766.2 in no way G190 shall they follow, G235 but G5343 they shall flee G575 from G1473 him; G3754 for G3756 they do not know G1492   G3588 the G245 stranger's G3588   G5456 voice.
ABP_GRK(i)
  3 G3778 τούτω G3588 ο G2377 θυρωρός G455 ανοίγει G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακούει G2532 και G3588 τα ίδια G2398   G4263 πρόβατα G2564 καλεί G2596 κατ΄ G3686 όνομα G2532 και G1806 εξάγει αυτά G1473  
  4 G2532 και G3752 όταν G3588 τα ίδια G2398   G4263 πρόβατα G1544 εκβάλη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G4198 πορεύεται G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G1473 αυτώ ακολουθεί G190   G3754 ότι G1492 οίδασι G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473  
  5 G245 αλλοτρίω δε G1161   G3766.2 ου μη G190 ακολουθήσωσιν G235 αλλά G5343 φεύξονται G575 απ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G3756 ουκ οίδασι G1492   G3588 των G245 αλλοτρίων G3588 την G5456 φωνήν
Stephanus(i) 3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
LXX_WH(i)
    3 G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G2377 N-NSM θυρωρος G455 [G5719] V-PAI-3S ανοιγει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G2596 PREP κατ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1806 [G5719] V-PAI-3S εξαγει G846 P-APN αυτα
    4 G3752 CONJ οταν G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G3956 A-APN παντα G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPN αυτων G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-APN προβατα G846 P-DSM αυτω G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
    5 G245 A-DSM αλλοτριω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G190 [G5692] V-FAI-3P ακολουθησουσιν G235 CONJ αλλα G5343 [G5695] V-FDI-3P φευξονται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην
Tischendorf(i)
  3 G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-NSM G2377 N-NSM θυρωρὸς G455 V-PAI-3S ἀνοίγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G4263 N-APN πρόβατα G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G2596 PREP κατ' G3686 N-ASN ὄνομα G2532 CONJ καὶ G1806 V-PAI-3S ἐξάγει G846 P-APN αὐτά.
  4 G3752 CONJ ὅταν G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G3956 A-APN πάντα G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ, G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPN αὐτῶν G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G846 P-DSM αὐτῷ G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  5 G245 A-DSM ἀλλοτρίῳ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G190 V-FAI-3P ἀκολουθήσουσιν, G235 CONJ ἀλλὰ G5343 V-FDI-3P φεύξονται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνήν.
Tregelles(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
TR(i)
  3 G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G2377 N-NSM θυρωρος G455 (G5719) V-PAI-3S ανοιγει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G2564 (G5719) V-PAI-3S καλει G2596 PREP κατ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1806 (G5719) V-PAI-3S εξαγει G846 P-APN αυτα
  4 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPN αυτων G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G846 P-DSM αυτω G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
  5 G245 A-DSM αλλοτριω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G190 (G5661) V-AAS-3P ακολουθησωσιν G235 CONJ αλλα G5343 (G5695) V-FDI-3P φευξονται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην
Nestle(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
RP(i)
   3 G3778D-DSMτουτωG3588T-NSMοG2377N-NSMθυρωροvG455 [G5719]V-PAI-3SανοιγειG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG846P-GSMαυτουG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG4263N-APNπροβαταG2564 [G5719]V-PAI-3SκαλειG2596PREPκατG3686N-ASNονομαG2532CONJκαιG1806 [G5719]V-PAI-3SεξαγειG846P-APNαυτα
   4 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG4263N-APNπροβαταG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1715PREPεμπροσθενG846P-GPNαυτωνG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG846P-DSMαυτωG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτου
   5 G245A-DSMαλλοτριωG1161CONJδεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG190 [G5661]V-AAS-3PακολουθησωσινG235CONJαλλαG5343 [G5695]V-FDI-3PφευξονταιG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριωνG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνην
SBLGNT(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
f35(i) 3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
IGNT(i)
  3 G5129 τουτω To Him G3588 ο The G2377 θυρωρος Doorkeeper G455 (G5719) ανοιγει Opens, G2532 και And G3588 τα The G4263 προβατα   G3588 της Sheep G5456 φωνης   G846 αυτου His Voice G191 (G5719) ακουει Hear, G2532 και   G3588 τα And G2398 ιδια His Own G4263 προβατα Sheep G2564 (G5719) καλει He Calls G2596 κατ By G3686 ονομα Name, G2532 και And G1806 (G5719) εξαγει Leads Out G846 αυτα Them.
  4 G2532 και And G3752 οταν   G3588 τα When G2398 ιδια His Own G4263 προβατα Sheep G1544 (G5632) εκβαλη He Puts Forth G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων Them G4198 (G5736) πορευεται He Goes; G2532 και And G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G846 αυτω Him G190 (G5719) ακολουθει Follow, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδασιν   G3588 την They Know G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice.
  5 G245 αλλοτριω   G1161 δε   G3756 ου But A Stranger G3361 μη In No Wise G190 (G5661) ακολουθησωσιν They Should Follow, G235 αλλα But G5343 (G5695) φευξονται Will Flee G575 απ From G846 αυτου Him, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1492 (G5758) οιδασιν   G3588 των They Know Not G245 αλλοτριων Of Strangers G3588 την The G5456 φωνην Voice.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2377 N-NSM θυρωρος Gatekeeper G455 V-PAI-3S ανοιγει Opens G5129 D-DSM τουτω To This G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G191 V-PAI-3S ακουει Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2564 V-PAI-3S καλει He Calls G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G4263 N-APN προβατα Sheep G2596 PREP κατ By G3686 N-ASN ονομα Name G2532 CONJ και And G1806 V-PAI-3S εξαγει Leads Out G846 P-APN αυτα Them
   4 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Puts Forth G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G4263 N-APN προβατα Sheep G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Know G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
   5 G1161 CONJ δε And G190 V-AAS-3P ακολουθησωσιν They Will Follow G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G245 A-DSM αλλοτριω Strange G235 CONJ αλλα But G5343 V-FDI-3P φευξονται Will Flee G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Recognize G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GPM των Of Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange
new(i)
  3 G5129 { To him G2377 the porter G455 [G5719] openeth; G2532 and G4263 the sheep G191 [G5719] hear G846 his G5456 voice: G2532 and G2564 [G5719] he calleth G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 0 leadeth G846 them G1806 [G5719] out.}
  4 G2532 { And G3752 when G1544 [G5632] he putteth forth G2398 his own G4263 sheep, G4198 [G5736] he goeth G1715 before G846 them, G2532 and G4263 the sheep G190 [G5719] follow G846 him: G3754 for G1492 [G5758] they know G846 his G5456 voice.}
  5 G1161 { And G245 a stranger G190 0 will they G3364 not G190 [G5661] follow, G235 but G5343 [G5695] will flee G575 from G846 him: G3754 for G1492 [G5758] they know G3756 not G5456 the voice G245 of strangers.}
Vulgate(i) 3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas 4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius 5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Clementine_Vulgate(i) 3 { Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.} 4 { Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.} 5 { Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.}
WestSaxon990(i) 3 þæne se geat-weard læt in. & þa sceap gehyrað his stefne. & he nemð his agene sceap be naman [&] læt hig ut. 4 & þonne he his agene sceap læt üt he gæð beforan him. & þa sceap him fyligeað forþam þe hig gecnawað his stefne; 5 Ne fyligeaþ hig uncuþum ac fleoð fram him. forðam þe hig ne gecneowun üncuðra stefne;
WestSaxon1175(i) 3 Ðonne se gate-word læt in. & þa scep ge-herað hys stefne & he nemneð hys agene scep be namen & læt hyo ut. 4 Ænd þonne he hys agene scep læt ut. he gæð be-foran heom. & þa scep hym felgiað. for-þan þe hyo ge-cnaweð hys stefne. 5 Ne felgyað hyo un-cuþan ac hyo fleoð fram hym. for-þan þe hyo ne gë-cneowan un-cuþera stefne.
Wycliffe(i) 3 To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out. 4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois. 5 But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
Tyndale(i) 3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out. 4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Coverdale(i) 3 to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out. 4 And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 5 As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
MSTC(i) 3 To him the porter openeth the door, and the sheep hear his voice; And he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he hath sent forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: For they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but will fly from him. For they know not the voice of strangers."
Matthew(i) 3 to him the porter openeth, and the shepe heare hys voyce, and he calleth hys owne shepe by name, and leadeth them oute. 4 And when he hath sente forth hys owne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe hym, for they knowe hys voyce. 5 A straunger they wyll not folowe, but wyll flye from hym, for they know not the voyce of straungers.
Great(i) 3 to hym the porter openeth, & the shepe heare hys voyce, and he calleth his awne shepe by name, and leadeth them out. 4 And when he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folow him: for they knowe his voyce. 5 A straunger will they not folowe, but wyll flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Geneva(i) 3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out. 4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce. 5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Bishops(i) 3 To hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out 4 And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce 5 A straunger wyll they not folowe, but wyll flee from hym: for they knowe not the voyce of straungers
DouayRheims(i) 3 To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
KJV(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJV_Cambridge(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJV_Strongs(i)
  3 G5129 To him G2377 the porter G455 openeth [G5719]   G2532 ; and G4263 the sheep G191 hear [G5719]   G846 his G5456 voice G2532 : and G2564 he calleth [G5719]   G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name G2532 , and G1806 leadeth G846 them G1806 out [G5719]  .
  4 G2532 And G3752 when G1544 he putteth forth [G5632]   G2398 his own G4263 sheep G4198 , he goeth [G5736]   G1715 before G846 them G2532 , and G4263 the sheep G190 follow [G5719]   G846 him G3754 : for G1492 they know [G5758]   G846 his G5456 voice.
  5 G1161 And G245 a stranger G190 will they G3364 not G190 follow [G5661]   G235 , but G5343 will flee [G5695]   G575 from G846 him G3754 : for G1492 they know [G5758]   G3756 not G5456 the voice G245 of strangers.
Mace(i) 3 the porter lets him in, and the sheep know his voice: he calls his own sheep by name, and leads them out to pasture. 4 when he lets out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: because they know his voice. 5 a stranger they will not follow, but flee from him: for they know not the voice of strangers.
Whiston(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his void; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow; but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Wesley(i) 3 To him the door-keeper openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he hath led forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Worsley(i) 3 To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Haweis(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth. 4 And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
Thomson(i) 3 To him the doorkeeper openeth and the sheep hearken to his voice; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he hath brought out his own sheep, he goeth before them and his sheep follow him because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.
Webster(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Webster_Strongs(i)
  3 G5129 { To him G2377 the porter G455 [G5719] openeth G2532 ; and G4263 the sheep G191 [G5719] hear G846 his G5456 voice G2532 : and G2564 [G5719] he calleth G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name G2532 , and G1806 0 leadeth G846 them G1806 [G5719] out.}
  4 G2532 { And G3752 when G1544 [G5632] he putteth forth G2398 his own G4263 sheep G4198 [G5736] , he goeth G1715 before G846 them G2532 , and G4263 the sheep G190 [G5719] follow G846 him G3754 : for G1492 [G5758] they know G846 his G5456 voice.}
  5 G1161 { And G245 a stranger G190 0 will they G3364 not G190 [G5661] follow G235 , but G5343 [G5695] will flee G575 from G846 him G3754 : for G1492 [G5758] they know G3756 not G5456 the voice G245 of strangers.}
Living_Oracles(i) 3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out. 4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
Etheridge(i) 3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth; 4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice. 5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
Murdock(i) 3 And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out. 4 And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice. 5 But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
Sawyer(i) 3 To him the gate-keeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his sheep by name, and leads them out. 4 When he puts out all his sheep he goes before them, and the sheep follow him; for they know his voice. 5 But a stranger they will not follow, but will flee from him, for they know not the voice of strangers.
Diaglott(i) 3 To him the door-keeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them. 4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him. 5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
ABU(i) 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he has put forth all his own, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. 5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Anderson(i) 3 To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice. 5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Noyes(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
YLT(i) 3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth; 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice; 5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
JuliaSmith(i) 3 To him the guard of the door opens; and the sheep hear his voice : and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he would put forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger they would not follow, but they will flee from him : for they know not the voice of strangers.
Darby(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
ERV(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ASV(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.}
ASV_Strongs(i)
  3 G5129 To him G2377 the porter G455 openeth; G2532 and G4263 the sheep G191 hear G846 his G5456 voice: G2532 and G2564 he calleth G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leadeth G846 them G1806 out.
  4 G2532   G3752 When G1544 he hath put forth G2398 all his own, G4263   G846 he G4198 goeth G1715 before them, G2532 and G4263 the sheep G190 follow G846 him: G3754 for G1492 they know G846 his G5456 voice.
  5 G1161 And G245 a stranger G190 will they G3756 not G190 follow, G235 but G5343 will flee G575 from G846 him: G3754 for G1492 they know G3756 not G5456 the voice G3361 of strangers.
JPS_ASV_Byz(i) 3 To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him; for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Rotherham(i) 3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth. 4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice; 5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
Twentieth_Century(i) 3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger's voice."
Godbey(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out. 4 When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice: 5 but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
WNT(i) 3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out. 4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
Worrell(i) 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he drives out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him; because they know his voice. 5 But a stranger they will in no wise follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers."
Moffatt(i) 3 The gate-keeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice; he calls his sheep by name and leads them out. 4 When he has brought all his sheep outside, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice; 5 they will not follow a stranger, they will run from him, because they do not know the voice of strangers."
Goodspeed(i) 3 The watchman opens the door to him, and the sheep obey his voice, and he calls to his own sheep and leads them out. 4 When he gets his own flock all out, he goes in front of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger but will run away from him, because they do not know the voices of strangers."
Riverside(i) 3 The gate-keeper opens to him and the sheep listen to his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all his own sheep, he goes before them and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run away from him, for they do not know the voices of strangers."
MNT(i) 3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice. 5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
Lamsa(i) 3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. 5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.
CLV(i) 3 To him the doorkeeper is opening, and the sheep are hearing his voice, and he is summoning his own sheep by name and is leading them out." 4 And whenever he should be ejecting all his own, he is going in front of them, and the sheep are following him, for they are acquainted with his voice." 5 Now an outsider will they under no circumstances be following, but they will be fleeing from him, for they are not acquainted with the voice of the outsiders."
Williams(i) 3 The doorkeeper opens the door to him, and the sheep obey his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 So when he gets his sheep all out, he goes on before them, and the sheep come on behind him, because they know his voice. 5 But they will never come on behind a stranger, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
BBE(i) 3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out. 4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice. 5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
MKJV(i) 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
LITV(i) 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 But they never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of the strangers.
ECB(i) 3 the portalguard opens to him and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name and leads them out: 4 and whenever he puts forth his own sheep he goes ahead of them; and the sheep follow him; for they know his voice: 5 and they follow not another; but flee from him: for they know not the voice of another.
AUV(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out [of the corral]. 4 After he has let his own [sheep] out, he walks on ahead of them, and they follow him because they recognize his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run from him, for they do not recognize the voice of strangers.”
ACV(i) 3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice. 5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Common(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
WEB(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
WEB_Strongs(i)
  3 G2377 The gatekeeper G455 opens G5129 the gate for him, G2532 and G4263 the sheep G191 listen G846 to his G5456 voice. G2564 He calls G846 his G2398 own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leads G846 them G1806 out.
  4 G2532   G3752 Whenever G1544 he brings out G2398 his own G4263 sheep, G846 he G4198 goes G1715 before them, G2532 and G4263 the sheep G190 follow G846 him, G3754 for G1492 they know G846 his G5456 voice.
  5 G1161   G190 They G3756 will by no G190 means follow G245 a stranger, G235 but G5343 will flee G575 from G846 him; G3754 for G3756 they don't G1492 know G5456 the voice G3361 of strangers."
NHEB(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
AKJV(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2377 To him the porter G455 opens; G4263 and the sheep G191 hear G5456 his voice: G2564 and he calls G2398 his own G4263 sheep G3686 by name, G1806 and leads them out.
  4 G3752 And when G1544 he puts G1544 forth G2398 his own G4263 sheep, G4198 he goes G1715 before G4263 them, and the sheep G190 follow G1492 him: for they know G5456 his voice.
  5 G245 And a stranger G190 will they not follow, G5343 but will flee G1492 from him: for they know G5456 not the voice G245 of strangers.
KJC(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJ2000(i) 3 To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
UKJV(i) 3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
RKJNT(i) 3 To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his sheep by name, and leads them out. 4 And when he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but will flee from him: for they do not know the voice of strangers.
TKJU(i) 3 To him the doorkeeper opens; and the sheep hear his voice: And he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he brings forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: For they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him: For they do not know the voice of strangers."
CKJV_Strongs(i)
  3 G5129 To him G2377 the gatekeeper G455 opens; G2532 and G4263 the sheep G191 hear G846 his G5456 voice: G2532 and G2564 he calls G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leads G846 them G1806 out.
  4 G2532 And G3752 when G1544 he brings out G2398 his own G4263 sheep, G846 he G4198 goes G1715 in front of them, G2532 and G4263 the sheep G190 follow G846 him: G3754 for G1492 they know G846 his G5456 voice.
  5 G1161 And G245 a stranger G190 will they G3756 not G190 follow, G235 but G5343 will flee G575 from G846 him: G3754 for G1492 they know G3756 not G5456 the voice G3361 of strangers.
RYLT(i) 3 to this one the doorkeeper does open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he does call by name, and does lead them forth; 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice; 5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
EJ2000(i) 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
CAB(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and he leads them out. 4 And whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will by no means follow a stranger, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
WPNT(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
JMNT(i) 3 "The doorkeeper (the one who takes care of the gate and has charge of the sheep in the fold at night) is regularly opening up to (or: for) him, and the sheep are constantly hearing and listening to his voice, and he habitually summons (or: calls out to) his sheep, [each] by its own name, and is constantly leading them forth (or: out). 4 "And whenever he may thrust out (eject) all his own sheep, he is habitually passing on in front of them, and the sheep progressively follow him, because they have been acquainted with and recognize his voice. 5 "Yet to that [voice] belonging to another person they simply will not continue following; on the contrary, they will progressively take to flight (flee) from it (or: him), because they have not been acquainted with nor recognize the voice belonging to the other ones."
NSB(i) 3 »The doorkeeper opens to him and the sheep hear his voice. He calls his sheep by name and leads them. 4 »When all of his own are out he leads them. The sheep follow him for they know his voice. 5 »They will not follow a stranger but will flee from him. They do not know the voice of a stranger.«
ISV(i) 3 It’s to him the gatekeeper opens the gate, and it’s his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice. 5 They’ll never follow a stranger, but will run away from him because they don’t recognize the voice of strangers.”
LEB(i) 3 For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
BGB(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.”
BIB(i) 3 τούτῳ (To him) ὁ (the) θυρωρὸς (doorkeeper) ἀνοίγει (opens), καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of him) ἀκούει (hear), καὶ (and) τὰ (the) ἴδια (own) πρόβατα (sheep) φωνεῖ (he calls) κατ’ (by) ὄνομα (name) καὶ (and) ἐξάγει (leads out) αὐτά (them). 4 Ὅταν (When) τὰ (the) ἴδια (own) πάντα (all) ἐκβάλῃ (he has brought out), ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them) πορεύεται (he goes), καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) αὐτῷ (him) ἀκολουθεῖ (follow), ὅτι (because) οἴδασιν (they know) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of him). 5 ἀλλοτρίῳ (A stranger) δὲ (however) οὐ (in no way) μὴ (not) ἀκολουθήσουσιν (they will follow), ἀλλὰ (but) φεύξονται (will flee) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), ὅτι (because) οὐκ (not) οἴδασιν (they recognize) τῶν (-) ἀλλοτρίων (of strangers) τὴν (the) φωνήν (voice).”
BLB(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice. And he calls the own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.”
BSB(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
MSB(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out his own sheep, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
MLV(i) 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And whenever he has cast out his own sheep, he travels before them and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they may never follow another man, but will be fleeing from him, because they do not know the voice of others.
VIN(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Luther1545(i) 3 Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus. 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2377 Demselbigen tut der Türhüter G455 auf G2532 , und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme G2532 ; und G846 er G2398 ruft seine G4263 Schafe G2596 mit G2564 Namen G2532 und G1806 führet sie aus .
  4 G2532 Und G3752 wenn G846 er G2398 seine G4263 Schafe G1544 hat ausgelassen G846 , gehet er G1715 vor G4198 ihnen hin G2532 , und G4263 die Schafe G190 folgen G3754 ihm nach; denn G1492 sie kennen G846 seine G5456 Stimme .
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 folgen G846 sie G3364 nicht G190 nach G235 , sondern G5343 fliehen G575 von G3754 ihm; denn G1492 sie kennen G245 der Fremden G5456 Stimme G3756 nicht .
Luther1912(i) 3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus. 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G5129 Dem G455 tut G2377 der Türhüter G455 auf G2532 , und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme G2532 ; und G2564 er ruft G2398 seine G4263 Schafe G2596 mit G3686 Namen G2532 und G1806 führt G846 sie G1806 aus .
  4 G2532 Und G3752 wenn G2398 er seine G4263 Schafe G1544 hat ausgelassen G4198 , geht G1715 er vor G846 ihnen G2532 hin, und G4263 die Schafe G190 folgen G846 ihm G3754 nach; denn G1492 sie kennen G846 seine G5456 Stimme .
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 folgen G3364 sie nicht G235 nach, sondern G5343 fliehen G575 von G846 ihm G3754 ; denn G1492 sie kennen G245 der Fremden G5456 Stimme G3756 nicht .
ELB1871(i) 3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus. 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen . 5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G5129 Diesem G455 tut G2377 der Türhüter G455 auf, G2532 und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme, G2532 und G2564 er ruft G2398 seine eigenen G4263 Schafe G2596 mit G3686 Namen G2532 und G1806 führt G846 sie G1806 heraus.
  4 G2532   G3752 Wenn G2398 er seine eigenen G4263 Schafe G1544 alle herausgebracht G4198 hat, geht er G1715 vor G846 ihnen G4198 her G2532 , und G4263 die Schafe G190 folgen G846 ihm G3754 , weil G846 sie seine G5456 Stimme G1492 kennen.
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 werden G3364 sie nicht G190 folgen, G235 sondern G575 werden vor G846 ihm G5343 fliehen, G3754 weil G5456 sie die Stimme G245 der Fremden G3756 nicht G1492 kennen.
ELB1905(i) 3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus. 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen. 5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G5129 Diesem G455 tut G2377 der Türhüter G455 auf G2532 , und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme G2532 , und G2564 er ruft G2398 seine eigenen G4263 Schafe G2596 mit G3686 Namen G2532 und G1806 führt G846 sie G1806 heraus .
  4 G3752 Wenn G2398 er seine eigenen G4263 Schafe G1544 alle herausgebracht G4198 hat, geht er G1715 vor G846 ihnen G4198 her G2532 , und G4263 die Schafe G190 folgen G846 ihm G3754 , weil G846 sie seine G5456 Stimme G1492 kennen .
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 werden G3364 sie nicht G190 folgen G235 , sondern G575 werden vor G846 ihm G5343 fliehen G3754 , weil G5456 sie die Stimme G245 der Fremden G3756 nicht G1492 kennen .
DSV(i) 3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit. 4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen. 5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.
DSV_Strongs(i)
  3 G5129 Dezen G455 G doet G2377 de deurwachter G455 G5719 open G2532 , en G4263 de schapen G191 G5719 horen G846 zijn G5456 stem G2532 ; en G2564 G5719 hij roept G2398 zijn G4263 schapen G2596 bij G3686 name G2532 , en G1806 G leidt G846 ze G1806 G5719 uit.
  4 G2532 En G3752 wanneer G2398 hij zijn G4263 schapen G1544 G5632 uitgedreven heeft G4198 G5736 , zo gaat hij G1715 voor G846 hen G2532 heen; en G4263 de schapen G190 G5719 volgen G846 hem G3754 , overmits G846 zij zijn G5456 stem G1492 G5758 kennen.
  5 G1161 Maar G245 een vreemde G3364 zullen zij geenszins G190 G5661 volgen G235 , maar G575 zullen van G846 hem G5343 G5695 vlieden G3754 ; overmits G5456 zij de stem G245 des vreemden G3756 niet G1492 G5758 kennen.
DarbyFR(i) 3 A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; 5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Martin(i) 3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. 4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Segond(i) 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Segond_Strongs(i)
  3 G2377 Le portier G5129 lui G455 ouvre G5719   G2532 , et G4263 les brebis G191 entendent G5719   G846 sa G5456 voix G2532  ; G2564 il appelle G5719   G2596 par G3686 leur nom G4263 les brebis G2398 qui lui appartiennent G2532 , et G846 il les G1806 conduit dehors G5719  .
  4 G2532   G3752 Lorsqu’il G1544 a fait sortir G5632   G2398 toutes ses propres G4263 brebis G4198 , il marche G5736   G1715 devant G846 elles G2532  ; et G4263 les brebis G846 le G190 suivent G5719   G3754 , parce qu G1492 ’elles connaissent G5758   G846 sa G5456 voix.
  5 G1161   G190 Elles ne suivront G5661   G3364 point G245 un étranger G235  ; mais G5343 elles fuiront G5695   G575 loin de G846 lui G3754 , parce qu G1492 ’elles ne connaissent G5758   G3756 pas G5456 la voix G245 des étrangers.
SE(i) 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
ReinaValera(i) 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca. 4 Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
JBS(i) 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
Albanian(i) 3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë. 4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij. 5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve''.
RST(i) 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Peshitta(i) 3 ܘܠܗܢܐ ܢܛܪ ܬܪܥܐ ܦܬܚ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܥܢܐ ܫܡܥܐ ܩܠܗ ܘܥܪܒܘܗܝ ܩܪܐ ܒܫܡܗܝܗܘܢ ܘܡܦܩ ܠܗܘܢ ܀ 4 ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܥܢܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܥܪܒܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܩܠܗ ܀ 5 ܒܬܪ ܢܘܟܪܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܙܠܐ ܥܢܐ ܐܠܐ ܥܪܩܐ ܡܢܗ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܩܠܗ ܕܢܘܟܪܝܐ ܀
Arabic(i) 3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها. 4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. 5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء.
Amharic(i) 3 ለእርሱ በረኛው ይከፍትለታል፤ በጎቹም ድምፁን ይሰሙታል፥ የራሱንም በጎች በየስማቸው ጠርቶ ይወስዳቸዋል። 4 የራሱንም ሁሉ ካወጣቸው በኋላ በፊታቸው ይሄዳል፥ በጎቹም ድምፁን ያውቃሉና ይከተሉታል፤ 5 ከሌላው ግን ይሸሻሉ እንጂ አይከተሉትም፥ የሌሎችን ድምፅ አያውቁምና።
Armenian(i) 3 Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք: 4 Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը: 5 Սակայն չեն հետեւիր օտարի մը՝ հապա կը փախչին անկէ, որովհետեւ չեն ճանչնար օտարներու ձայնը»:
ArmenianEastern(i) 3 Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում: 4 Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը: 5 Օտարի յետեւից չեն գնայ, այլ կը փախչեն նրանից, որովհետեւ չեն ճանաչում օտարների ձայնը»:
Breton(i) 3 Ar porzhier a zigor dezhañ an nor, hag an deñved a glev e vouezh; gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv, hag e kas anezho er-maez. 4 Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh. 5 Met ne heuilhint ket un diavaeziad, tec'hout a raint kentoc'h dre ma n'anavezont ket mouezh an diavaezidi.
Basque(i) 3 Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat. 4 Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza. 5 Eta arrotz bati etzaizca iarreiquiren, baina ihes eguinen draucate: ceren ezpaitute eçagutzen arrotzén voza.
Bulgarian(i) 3 На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда. 4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му. 5 Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Croatian(i) 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
BKR(i) 3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je. 4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho. 5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
Danish(i) 3 For denne lader Dørvogteren op og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud. 4 Og naar han har udladt sine egne Faar, gaar han foran dem: og Faarene følge ham, fordi de kjende hans Røst. 5 Men en Fremmed følge de ikke, men flye fra ham, fordi de kjende ikke den Fremmedes Røst.
CUV(i) 3 看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。 4 既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。 5 羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2377 看門的 G5129 就給他 G455 G4263 門;羊 G2532 G191 G846 他的 G5456 聲音 G2596 。他按著 G3686 G2564 G2398 自己的 G4263 G1806 ,把羊領出來。
  4 G2532 G1544 放出 G2398 自己的 G4263 G1715 來,就在前頭 G4198 G4263 ,羊 G2532 G190 跟著 G846 G3754 ,因為 G1492 認得 G846 他的 G5456 聲音。
  5 G3364 羊不 G190 跟著 G245 生人 G3754 ;因為 G3756 G1492 認得 G5456 他的聲音 G5343 。必要逃跑。
CUVS(i) 3 看 门 的 就 给 他 幵 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。 4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。 5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2377 看门的 G5129 就给他 G455 G4263 门;羊 G2532 G191 G846 他的 G5456 声音 G2596 。他按着 G3686 G2564 G2398 自己的 G4263 G1806 ,把羊领出来。
  4 G2532 G1544 放出 G2398 自己的 G4263 G1715 来,就在前头 G4198 G4263 ,羊 G2532 G190 跟着 G846 G3754 ,因为 G1492 认得 G846 他的 G5456 声音。
  5 G3364 羊不 G190 跟着 G245 生人 G3754 ;因为 G3756 G1492 认得 G5456 他的声音 G5343 。必要逃跑。
Esperanto(i) 3 Al tiu la pordisto malfermas; kaj la sxafoj auxskultas lian vocxon, kaj li alvokas laux nomoj siajn proprajn sxafojn, kaj elkondukas ilin. 4 Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon. 5 Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, cxar ili ne konas la vocxon de fremduloj.
Estonian(i) 3 sellele avab uksehoidja, ja lambad kuulevad ta häält, ja ta kutsub omi lambaid nimepidi ja viib nad välja. 4 Ja kui ta oma lambad on välja ajanud, käib ta nende ees ja lambad järgivad teda, sest nad tunnevad tema häält. 5 Aga võõrast nad ei järgi, vaid põgenevad tema eest, sest nad ei tunne vööraste häält!"
Finnish(i) 3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos. 4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä. 5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
FinnishPR(i) 3 Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos. 4 Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä. 5 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä."
Georgian(i) 3 ამას მეკარემანცა განუღის, და ცხოვართა ჴმისა მისისაჲ ისმინიან, და თჳსთა ცხოვართა უწესნ სახელით და განიყვანნის იგინი. 4 და ოდეს თჳსნი იგი ყოველნი განიყვანნის, წინაშე მათსა ვიდოდის, და შეუდგენ მას ცხოვარნი იგი, რამეთუ იციან ჴმაჲ მისი. 5 ხოლო უცხოსა არა შეუდგენ, არამედ ივლტოდიან მისგან, რამეთუ არა იციან ჴმაჲ უცხოჲსაჲ მის.
Haitian(i) 3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò. 4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li. 5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
Hungarian(i) 3 Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket. 4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját. 5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
Indonesian(i) 3 Penjaga kandang membuka pintu untuk dia, dan domba-domba mengikuti suaranya pada waktu ia memanggil mereka dengan namanya masing-masing dan menuntun mereka ke luar. 4 Setelah domba-domba itu dibawa ke luar, gembala itu berjalan di depan, dan domba-domba itu mengikuti dia sebab mereka mengenal suaranya. 5 Mereka tidak akan mau mengikuti orang lain, malah akan lari dari orang itu, sebab tidak mengenal suaranya."
Italian(i) 3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. 4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. 5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
ItalianRiveduta(i) 3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori. 4 Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. 5 Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
Japanese(i) 3 門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。 4 悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。 5 他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
Kabyle(i) 3 Aɛessas n wemṛaḥ ileddi tawwurt i umeksa, ulli sellent i ṣṣut-is, issawal-asent s yismawen-nsent, yessufuɣ-itent ɣer beṛṛa. 4 Mi gessufeɣ tid akk yellan-ines, izeggir zdat-sent, ulli ttabaɛent-eț axaṭer ssnent ṣṣut-is. 5 D lmuḥal ad tebɛen-t abeṛṛani, ad rewlent fell-as imi ur ssinent ara ṣṣut n ibeṛṛaniyen.
Korean(i) 3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라 4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되 5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
Latvian(i) 3 Viņam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš sauc savas avis vārdā un izved tās. 4 Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi. 5 Svešam tās neseko, bet bēg no tā, tāpēc ka nepazīst svešinieka balsi.
Lithuanian(i) 3 Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda. 4 Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą. 5 O paskui svetimą jos neseks, bet nuo jo bėgs, nes nepažįsta svetimųjų balso”.
PBG(i) 3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je. 4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego. 5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
Portuguese(i) 3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. 4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; 5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
ManxGaelic(i) 3 Dasyn ta'n dorrysser fosley; as ta ny kirree clashtyn e choraa: as t'eh geamagh er e chirree hene lurg nyn ennym, as dy leeideil ad magh. 4 As tra t'eh cur magh e chirree hene, t'eh goll rhymboo, as ta ny kirree geiyrt er: son ta enney oc er e choraa. 5 As joarree cha n'eiyr ad er, agh roie ee ad er-chea veih: son cha vel enney oc er coraa joarree.
Norwegian(i) 3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut. 4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst; 5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Romanian(i) 3 Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul. 4 După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul. 5 Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
Ukrainian(i) 3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх. 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його. 5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
UkrainianNT(i) 3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх. 4 яв вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його. 5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
SBL Greek NT Apparatus

3 φωνεῖ WH Treg NIV ] καλεῖ RP
4 ὅταν WH Treg NIV ] Καὶ ὅταν RP • πάντα WH Treg NIV ] πρόβατα RP
5 ἀκολουθήσουσιν WH Treg NIV ] ἀκολουθήσωσιν RP