John 11:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3004 [3say G1473 4to him G3588 1The G3101 2disciples], G4461 Rabbi, G3568 now G2212 [3seek G1473 4to stone you G3034   G3588 1the G* 2Jews], G2532 and G3825 again G5217 you go G1563 there?
  9 G611 Jesus answered, G3588   G3780 [2not G1427 3twelve G1510.2.6 1Are there] G5610 hours G3588 in the G2250 day? G1437 If G5100 anyone G4043 should walk G1722 in G3588 the G2250 day, G3756 he shall not G4350 stumble, G3754 for G3588 the G5457 light G3588   G2889 of this world G3778   G991 he sees.
  10 G1437 But if G1161   G5100 anyone G4043 should walk G1722 in G3588 the G3571 night, G4350 he stumbles, G3754 for G3588 the G5457 light G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 him.
ABP_GRK(i)
  8 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G4461 ραββί G3568 νυν G2212 εζήτουν G1473 σε λιθάσαι G3034   G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3825 πάλιν G5217 υπάγεις G1563 εκεί
  9 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G3780 ουχί G1427 δώδεκά G1510.2.6 εισιν G5610 ώραι G3588 της G2250 ημέρας G1437 εάν G5100 τις G4043 περιπατή G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3756 ου G4350 προσκόπτει G3754 ότι G3588 το G5457 φως G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G991 βλέπει
  10 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G4043 περιπατή G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί G4350 προσκόπτει G3754 ότι G3588 το G5457 φως G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει 9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει 10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 [G5658] V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G5610 N-NPF ωραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει
    10 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί· G4461 HEB ῥαββεί, G3568 ADV νῦν G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G4771 P-2AS σε G3034 V-AAN λιθάσαι G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις G1563 ADV ἐκεῖ;
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3780 PRT-I οὐχὶ G1427 A-NUI δώδεκα G5610 N-NPF ὧραί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας; G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ, G3756 PRT-N οὐ G4350 V-PAI-3S προσκόπτει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G991 V-PAI-3S βλέπει·
  10 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτί, G4350 V-PAI-3S προσκόπτει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 (G5658) V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5610 N-NPF ωραι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
  10 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
RP(i)
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4461HEBραββιG3568ADVνυνG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG4771P-2ASσεG3034 [G5658]V-AANλιθασαιG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG1563ADVεκει
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3780PRT-IουχιG1427A-NUIδωδεκαG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5610N-NPFωραιG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3756PRT-NουG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG3754CONJοτιG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
   10 G1437CONDεανG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
f35(i) 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει 9 απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει 10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G4461 ραββι Rabbi, G3568 νυν Just Now G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G4571 σε Thee G3034 (G5658) λιθασαι To Stone G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3825 παλιν Again G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou G1563 εκει Thither?
  9 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3780 ουχι Not G1427 δωδεκα Twelve G1526 (G5748) εισιν Are There G5610 ωραι Hours G3588 της In The G2250 ημερας Day? G1437 εαν If G5100 τις Anyone G4043 (G5725) περιπατη Walk G1722 εν In G3588 τη The G2250 ημερα   G3756 ου Day, G4350 (G5719) προσκοπτει He Stumbles Not, G3754 οτι Because G3588 το The G5457 φως   G3588 του Light G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G991 (G5719) βλεπει He Sees;
  10 G1437 εαν   G1161 δε But If G5100 τις Anyone G4043 (G5725) περιπατη Walk G1722 εν In G3588 τη The G3571 νυκτι Night, G4350 (G5719) προσκοπτει He Stumbles, G3754 οτι Because G3588 το The G5457 φως   G3756 ουκ Light G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   8 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3568 ADV νυν Now G2212 V-IAI-3P εζητουν Were Seeking G3034 V-AAN λιθασαι To Stone G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAI-2S υπαγεις Thou Go G1563 ADV εκει There G3825 ADV παλιν Again
   9 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1526 V-PXI-3P εισιν Are There G3780 PRT-I ουχι Not? G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5610 N-NPF ωραι Hours G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G4043 V-PAS-3S περιπατη Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4350 V-PAI-3S προσκοπτει He Stumbles G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   10 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G4043 V-PAS-3S περιπατη Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4350 V-PAI-3S προσκοπτει He Stumbles G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  8 G3101 His disciples G3004 [G5719] say G846 to him, G4461 Master, G2453 the Judeans G3568 of late G2212 [G5707] sought G3034 [G5658] to stone G4571 thee; G2532 and G5217 [G5719] goest thou G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1526 [G5748] { Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any man G4043 [G5725] walketh G1722 in G2250 the day, G4350 [G5719] he dasheth his foot G3756 not, G3754 because G991 [G5719] he seeth G5457 the light G5127 of this G2889 world.}
  10 G1161 { But G1437 if G5100 a man G4043 [G5725] walketh G1722 in G3571 the night, G4350 [G5719] he dasheth his foot, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.}
Vulgate(i) 8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc 9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt 10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Clementine_Vulgate(i) 8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc? 9 { Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:} 10 { si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.}
WestSaxon990(i) 8 his leorning-cnihtas cwædon to him. läreow. nu þa iudeas sohton ðe þt hig woldon þe hænan. & wylt þu eft faran ðyder; 9 Se hælend him &swarode & cwæð. hu ne synt twelf tida þæs dæges. gif hwa gæð on dæg ne æt-spy[r]nð he forþam he gesyhþ þyses middan-eardes leoht; 10 Gif he gæð on niht he æt-spyrnð forþam þe leoht nis on hyre;
WestSaxon1175(i) 8 hys leorning-cnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen. & wilt þu eft faren þider. 9 Se hælend heom andswerede. & cwæð. Hu ne synd twelf tida þas dayges. gyf hwa gæð on dayge ne æt-sprincð he. For-þan he ge-seoð þises middan-eardes leoht. 10 Gyf he gað on niht heo æt-sprincð for-þan þe leoht nys on hyre.
Wycliffe(i) 8 The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir? 9 Jhesus answerde, Whether ther ben not twelue ouris of the dai? If ony man wandre in the dai, he hirtith not, for he seeth the liyt of this world. 10 But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him.
Tyndale(i) 8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne? 9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde. 10 But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
Coverdale(i) 8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne: 9 Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde. 10 But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him.
MSTC(i) 8 His disciples said unto him, "Master, the Jews lately sought means to stone thee, and wilt thou go thither again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night he stumbleth, because there is no light in him."
Matthew(i) 8 His discyples sayde vnto hym: Mayster, the Iewes latelye sought meanes to stone the, and wylt thou go thyther agayne? 9 Iesus aunswered: are there not .xij. houres in the daye of a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the lyght of thys world. 10 But yf a man walke in the nyght, he stombleth, because there is no lyght in him.
Great(i) 8 Hys disciples sayde vnto hym: Master, the Iewes lately sought to stone the, and wylt thou go thyther agayne? 9 Iesus answered: are there not .xij. houres of the daye? If a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the light of this worlde. 10 But yf a man walke in the nyght, he stombleth, because there is no lyght in him.
Geneva(i) 8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe? 9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
Bishops(i) 8 His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne 9 Iesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde 10 But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym
DouayRheims(i) 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
KJV(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
KJV_Cambridge(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
KJV_Strongs(i)
  8 G3101 His disciples G3004 say [G5719]   G846 unto him G4461 , Master G2453 , the Jews G3568 of late G2212 sought [G5707]   G3034 to stone [G5658]   G4571 thee G2532 ; and G5217 goest thou [G5719]   G1563 thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1526 , Are there [G5748]   G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day G1437 ? If G5100 any man G4043 walk [G5725]   G1722 in G2250 the day G4350 , he stumbleth [G5719]   G3756 not G3754 , because G991 he seeth [G5719]   G5457 the light G5127 of this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walk [G5725]   G1722 in G3571 the night G4350 , he stumbleth [G5719]   G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.
Mace(i) 8 upon which his disciples said, master, it is not long since the Jews attempted to stone you; and are you for going thither again? 9 Jesus answered, are there not twelve hours in the day? he that travels by day does not stumble, because he has the light of this world to see by. 10 but if a man travels by night he stumbles, because there is no light for him.
Whiston(i) 8 His disciples say unto him, Rabbi, the Jews even now sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Hath not the day twelve hours? If any one walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if any one walk in the night, he stumbleth, because there is not light in him.
Wesley(i) 8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Worsley(i) 8 The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world: 10 but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
Haweis(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
Thomson(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, very lately the Jews sought to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walketh in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 10 but if any one walk in the night he stumbleth because there is no light in him.
Webster(i) 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Webster_Strongs(i)
  8 G3101 His disciples G3004 [G5719] say G846 to him G4461 , Master G2453 , the Jews G3568 of late G2212 [G5707] sought G3034 [G5658] to stone G4571 thee G2532 ; and G5217 [G5719] goest thou G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1526 [G5748] , { Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day G1437 ? If G5100 any man G4043 [G5725] walketh G1722 in G2250 the day G4350 [G5719] , he stumbleth G3756 not G3754 , because G991 [G5719] he seeth G5457 the light G5127 of this G2889 world.}
  10 G1161 { But G1437 if G5100 a man G4043 [G5725] walketh G1722 in G3571 the night G4350 [G5719] , he stumbleth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.}
Living_Oracles(i) 8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither? 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world: 10 but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
Etheridge(i) 8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither? 9 Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world; 10 but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
Murdock(i) 8 His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither. 9 Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world. 10 But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
Sawyer(i) 8 The disciples said to him, Rabbi, the Jews lately sought to stone you, and do you go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day? and if one walks in the day he does not stumble, because he sees the light of this world; 10 but if he walks in the night he stumbles, because the light is not in it.
Diaglott(i) 8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there? 9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees. 10 If but any one may walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
ABU(i) 8 The disciples say to him: Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Anderson(i) 8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day,, he does not stumble, for he sees the light of this world. 10 But if any one walks in the night, he stumbles, be cause there is no light in him.
Noyes(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world; 10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
YLT(i) 8 the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!' 9 Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see; 10 and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
JuliaSmith(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee; and retirest thou there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day.? If any walk in the day, he stumbles not, for he sees the light of this world. 10 But if any walk in the night, he stumbles, for light is not in him.
Darby(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world; 10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
ERV(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
ASV(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, { Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.}
ASV_Strongs(i)
  8 G3101 The disciples G3004 say G846 unto him, G4461 Rabbi, G2453 the Jews G3568 were but now G2212 seeking G3034 to stone G4571 thee; G2532 and G5217 goest thou G1563 thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1526 Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 a man G4043 walk G1722 in G2250 the day, G4350 he stumbleth G3756 not, G3754 because G991 he seeth G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walk G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbleth, G3754 because G5457 the light G2076 is G3756 not G1722 in G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Rotherham(i) 8 The disciples say unto him––Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee––and, again, goest thou thither? 9 Jesus answered––Are there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth; 10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
Twentieth_Century(i) 8 "Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?" 9 "Are not there twelve hours in the day?" answered Jesus. "If a man walks about in the day-time, he does not stumble, because he can see the light of the sun; 10 But, if he walks about at night, he stumbles, because he has not the light."
Godbey(i) 8 The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again? 9 Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world: 10 if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
WNT(i) 8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?" 9 "Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world. 10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
Worrell(i) 8 The disciples say to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone Thee; and art Thou going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world; 10 but, if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Moffatt(i) 8 "Rabbi," said the disciples, "the Jews were trying to stone you only the other day; are you going back there?" 9 Jesus replied, "Are there not twelve hours in the day? If one walks during the day he does not stumble, for he sees the light of this world: 10 but if one walks during the night he does stumble, for the light is not in him."
Goodspeed(i) 8 The disciples said to him, "Master, the Jews have just been trying to stone you, and are you going back there again?" 9 Jesus answered, "Is not the day twelve hours long? If a man travels by day he will not stumble, for he can see the light of this world; 10 but if he travels at night he will stumble because he has no light."
Riverside(i) 8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world. 10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
MNT(i) 8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world; 10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
Lamsa(i) 8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? 9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it.
CLV(i) 8 The disciples are saying to Him, "Rabbi, the Jews now sought to stone Thee, and art Thou going there again? 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone should be walking in the day, he is not stumbling, for he is observing the light of this world." 10 Yet if anyone should be walking in the night, he is stumbling, for the light is not in him."
Williams(i) 8 The disciples said to Him, "Teacher, the Jews just now were trying to stone you, and are you going back there again?" 9 Jesus answered, "Does not the day have twelve hours? If a man travels in the daytime, he does not stumble, for he can see the light of this world; 10 but if he travels in the nighttime, he does stumble, because he has no light."
BBE(i) 8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? 9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. 10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
MKJV(i) 8 The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles because there is no light in him.
LITV(i) 8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
ECB(i) 8 His disciples word to him, Rabbi, the Yah Hudiym now seek to stone you! And go you there again? 9 Yah Shua answers, Are there not indeed twelve hours in the day? Whenever anyone walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this cosmos: 10 but whenever a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
AUV(i) 8 The disciples replied to Him, “The Jews [there] have just been trying to stone you, and you are going back again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in a day? [i.e., hours of daylight]. If a person walks during daylight, he will not stumble because he can see [by] the sun’s light. 10 But if he walks at night he [might] stumble, because there is no light [to see by]. [Note: These words have a figurative meaning as Jesus is speaking about His mission in life].
ACV(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again. 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Common(i) 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
WEB(i) 8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?” 9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
WEB_Strongs(i)
  8 G3101 The disciples G3004 told G846 him, G4461 "Rabbi, G2453 the Jews G3568 were just G2212 trying G3034 to stone G4571 you, G2532 and G5217 are you G1563 going there G3825 again?"
  9 G2424 Jesus G611 answered, G3780 "Aren't G1526 there G1427 twelve G5610 hours G2250 of daylight? G1437 If G5100 a man G4043 walks G1722 in G2250 the day, G3756 he doesn't G4350 stumble, G3754 because G991 he sees G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walks G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbles, G3754 because G5457 the light G2076   G3756 isn't G1722 in G846 him."
NHEB(i) 8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
AKJV(i) 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
AKJV_Strongs(i)
  8 G3101 His disciples G3004 say G4461 to him, Master, G2453 the Jews G3568 of late G2212 sought G3034 to stone G5217 you; and go G1563 you thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1427 Are there not twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any G4043 man walk G2250 in the day, G4350 he stumbles G3754 not, because G991 he sees G5457 the light G5127 of this G2889 world.
  10 G1437 But if G5100 a man G4043 walk G3571 in the night, G4350 he stumbles, G3754 because G3756 there is no G5457 light in him.
KJC(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and you go to there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
KJ2000(i) 8 His disciples said unto him, Teacher, the Jews have just sought to stone you; and go you there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
UKJV(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
RKJNT(i) 8 His disciples said to him, Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone you; and would you go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
TKJU(i) 8 His disciples said to Him, "Master, the Jews sought to stone You not long ago; and are You going to that place again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him."
CKJV_Strongs(i)
  8 G3101 His disciples G3004 said G846 to him, G4461 Master, G2453 the Jews G3568 have lately G2212 sought G3034 to stone G4571 you; G2532 yet G5217 you go G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1526 Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any man G4043 walks G1722 in G2250 the day, G4350 he stumbles G3756 not, G3754 because G991 he sees G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walks G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbles, G3754 because G2076 there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.
RYLT(i) 8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!' 9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he does not stumble, because the light of this world he does see; 10 and if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.'
EJ2000(i) 8 His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world. 10 But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
CAB(i) 8 The disciples said to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
WPNT(i) 8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you’re going back there?” 9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
JMNT(i) 8 The disciples are then saying to Him, "Rabbi, at the present time the Jews (= leaders of the Jewish religion) have been seeking to stone You – and You are proceeding to go there again?" 9 Jesus decidedly replied, "Are there not twelve hours [in] the day (= of daylight)? If anyone may habitually walk around (= live his life) within the Day, he does not constantly stumble (cut toward or strike against [something]), because he continually sees (looks at; observes) the Light of this world (of this cosmos; this system's light; or: = because he progressively perceives the light and understanding that guides this System and secular society). 10 "Yet, if anyone should habitually walk around within the Night, he constantly stumbles (strikes against [things]), because the Light is not (does not exist) within him."
NSB(i) 8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?« 9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world. 10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
ISV(i) 8 The disciples told him, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
9 Jesus replied, “There are twelve hours in the day, aren’t there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
LEB(i) 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
BGB(i) 8 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;” 9 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.”
BIB(i) 8 Λέγουσιν (Say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Ῥαββί (Rabbi), νῦν (just now) ἐζήτουν (were seeking) σε (You) λιθάσαι (to stone) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) πάλιν (again) ὑπάγεις (You are going) ἐκεῖ (there)?” 9 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐχὶ (Not) δώδεκα (twelve) ὧραί (hours) εἰσιν (are there) τῆς (in the) ἡμέρας (day)? ἐάν (If) τις (anyone) περιπατῇ (walks) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day), οὐ (not) προσκόπτει (he stumbles), ὅτι (because) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this) βλέπει (he sees); 10 ἐὰν (if) δέ (however) τις (anyone) περιπατῇ (walks) ἐν (in) τῇ (the) νυκτί (night), προσκόπτει (he stumbles), ὅτι (because) τὸ (the) φῶς (light) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) αὐτῷ (him).”
BLB(i) 8 The disciples say to Him, “Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
BSB(i) 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
MSB(i) 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
MLV(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews just now were seeking to stone you, and you are going back there again?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he is not stumbling, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
VIN(i) 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
Luther1545(i) 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt. 10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sprachen G4461 zu ihm: Meister G2212 , jenesmal wollten G2453 die Juden G4571 dich G3034 steinigen G2532 , und G5217 du willst G3825 wieder G1563 dahin ziehen?
  9 G2424 JEsus G611 antwortete G1526 : Sind G3780 nicht G2250 des Tages G1427 zwölf G5610 Stunden G1437 ? Wer G2250 des Tages G4043 wandelt G1722 , der G5100 stößet sich G3756 nicht G3754 , denn G5457 er siehet das Licht G5127 dieser G2889 Welt .
  10 G1437 Wer G1161 aber G846 des G3571 Nachts G4043 wandelt G1722 , der G4350 stößet sich G3754 , denn G2076 es ist G5100 kein G5457 Licht G1722 in ihm.
Luther1912(i) 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt. 10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3101 Seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G4461 : Meister G3568 , jenes G2212 Mal wollten G2453 die Juden G4571 dich G3034 steinigen G2532 , und G3825 du willst wieder G1563 dahin G5217 ziehen ?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete G1526 : Sind G3780 nicht G2250 des Tages G1427 zwölf G5610 Stunden G1437 ? G5100 Wer G2250 G1722 des Tages G4043 wandelt G4350 , der stößt G3756 sich nicht G3754 ; denn G991 er sieht G5457 das Licht G5127 dieser G2889 Welt .
  10 G1437 G5100 Wer G1161 aber G3571 G1722 des Nachts G4043 wandelt G4350 , der stößt G3754 sich; denn G2076 es ist G3756 kein G5457 Licht G1722 in G846 ihm .
ELB1871(i) 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht; 10 wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3101 Die Jünger G3004 sagen G846 zu ihm: G4461 Rabbi, G3568 eben G2212 suchten G2453 die Juden G4571 dich G3034 zu steinigen, G2532 und G3825 wiederum G5217 gehst G1563 du dahin?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete: G1526 Sind G5610 der Stunden G2250 des Tages G3780 nicht G1427 zwölf? G1437 Wenn G5100 jemand G1722 am G2250 Tage G4043 wandelt, G4350 stößt G3756 er nicht G3754 an, weil G5457 er das Licht G5127 dieser G2889 Welt G991 sieht;
  10 G1437 wenn G1161 aber G5100 jemand G1722 in G3571 der Nacht G4043 wandelt, G4350 stößt G3754 er an, weil G5457 das Licht G3756 nicht G1722 in G846 ihm G2076 ist.
ELB1905(i) 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht; 10 wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3101 Die Jünger G3004 sagen G846 zu ihm G4461 : Rabbi G3568 , eben G2212 suchten G2453 die Juden G4571 dich G3034 zu steinigen G2532 , und G3825 wiederum G5217 gehst G1563 du dahin ?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete G1526 : Sind G5610 der Stunden G2250 des Tages G3780 nicht G1427 zwölf G1437 ? Wenn G5100 jemand G1722 am G2250 Tage G4043 wandelt G4350 , stößt G3756 er nicht G3754 an, weil G5457 er das Licht G5127 dieser G2889 Welt G991 sieht;
  10 G1437 wenn G1161 aber G5100 jemand G1722 in G3571 der Nacht G4043 wandelt G4350 , stößt G3754 er an, weil G5457 das Licht G3756 nicht G1722 in G846 ihm G2076 ist .
DSV(i) 8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts? 9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet; 10 Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
DSV_Strongs(i)
  8 G3101 De discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G4461 : Rabbi G2453 ! de Joden G4571 hebben U G3568 nu G2212 G5707 [onlangs] gezocht G3034 G5658 te stenigen G2532 , en G5217 G5719 gaat Gij G3825 wederom G1563 derwaarts?
  9 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1526 G5748 : Zijn er G3780 niet G1427 twaalf G5610 uren G2250 in den dag G1437 ? Indien G5100 iemand G1722 in G2250 den dag G4043 G5725 wandelt G4350 G5719 , zo stoot hij zich G3756 niet G3754 , overmits G5457 hij het licht G5127 dezer G2889 wereld G991 G5719 ziet;
  10 G1161 Maar G1437 indien G5100 iemand G1722 in G3571 den nacht G4043 G5725 wandelt G4350 G5719 , zo stoot hij zich G3754 , overmits G5457 het licht G1722 in G846 hem G3756 niet G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore! 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; 10 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
Martin(i) 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.
Segond(i) 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; 10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
Segond_Strongs(i)
  8 G3101 Les disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G4461  : Rabbi G2453 , les Juifs G3568 tout récemment G2212 cherchaient G5707   G4571 à te G3034 lapider G5658   G2532 , et G5217 tu retournes G5719   G3825   G1563 en Judée !
  9 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G1526  : N’y a-t-il G5748   G3780 pas G1427 douze G5610 heures G2250 au jour G1437  ? Si G5100 quelqu’un G4043 marche G5725   G1722 pendant G2250 le jour G4350 , il ne bronche G5719   G3756 point G3754 , parce qu G991 ’il voit G5719   G5457 la lumière G5127 de ce G2889 monde ;
  10 G1161 mais G1437 , si G5100 quelqu’un G4043 marche G5725   G1722 pendant G3571 la nuit G4350 , il bronche G5719   G3754 , parce que G5457 la lumière G2076 n’est G5748   G3756 pas G1722 en G846 lui.
SE(i) 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
ReinaValera(i) 8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
JBS(i) 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Albanian(i) 8 Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''. 9 Jezusi u përgjigj: ''Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote, 10 por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.
RST(i) 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܐܝܬ ܒܝܘܡܐ ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܗܠܟ ܒܐܝܡܡܐ ܠܐ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ 10 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i) 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. 9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. 10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
Amharic(i) 8 ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ አይሁድ ከጥቂት ጊዜ በፊት ሊወግሩህ ይፈልጉ ነበር፥ ደግሞም ወደዚያ ትሄዳለህን? አሉት። 9 ኢየሱስም መልሶ። ቀኑ አሥራ ሁለት ሰዓት አይደለምን? በቀን የሚመላለስ ቢኖር የዚህን ዓለም ብርሃን ያያልና አይሰናከልም፤ 10 በሌሊት የሚመላለስ ቢኖር ግን ብርሃን በእርሱ ስለ ሌለ ይሰናከላል አላቸው።
Armenian(i) 8 Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»: 9 Յիսուս պատասխանեց. «Օրը տասներկու ժամ չէ՞: Եթէ մէկը ցերեկը քալէ՝ չի սայթաքիր, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը կը տեսնէ. 10 բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:
ArmenianEastern(i) 8 Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»: 9 Յիսուս պատասխանեց. «Ցերեկը տասներկու ժամ չունի՞. եթէ մէկը ցերեկն է քայլում, չի սայթաքում, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը տեսնում է, 10 իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»:
Breton(i) 8 An diskibien a lavaras dezhañ: Mestr, ar Yuzevien a glaske, n'eus ket pell, da veinata, hag e tistroez a-nevez di! 9 Jezuz a respontas dezho: Ha n'eus ket daouzek eur en deiz? Mar bale unan bennak e-pad an deiz, ne gouezh ket, abalamour ma wel sklêrijenn ar bed-mañ. 10 Met mar bale unan bennak e-pad an noz, e kouezh, abalamour n'eus ket a sklêrijenn ennañ.
Basque(i) 8 Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz? 9 Ihardets ceçan Iesusec, Egunean eztira hamabi oren? baldin nehor egunaz ebil badadi, ezta behaztopatzen: ecen mundu hunetaco arguia ikusten du. 10 Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.
Bulgarian(i) 8 Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш? 9 Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят. 10 Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Croatian(i) 8 Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?" 9 Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta. 10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
BKR(i) 8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti? 9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí. 10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
Danish(i) 8 Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen? 9 Jesus svarede: ere der ikke tolv Timer om dagen? Vandrer Nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han seer denne Verdens Lys. 10 Men vandrer Nogen om Natten da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.
CUV(i) 8 門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ? 9 耶 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。 10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3101 門徒 G3004 G4461 :拉比 G2453 ,猶太人 G3568 近來 G2212 要拿 G3034 石頭打 G4571 G3825 ,你還 G1563 往那裡 G5217 去麼?
  9 G2424 耶穌 G611 回答 G2250 說:白日 G3780 G1526 是有 G1427 十二 G5610 小時 G5100 麼?人 G1722 G2250 白日 G4043 走路 G3756 ,就不 G4350 至跌倒 G3754 ,因為 G991 看見 G5127 G2889 G5457 上的光。
  10 G1437 G1722 G3571 黑夜 G4043 走路 G4350 ,就必跌倒 G3754 ,因為 G846 G3756 G2076 G5457 光。
CUVS(i) 8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 么 ? 9 耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 冇 十 二 小 时 么 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。 10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 冇 光 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3101 门徒 G3004 G4461 :拉比 G2453 ,犹太人 G3568 近来 G2212 要拿 G3034 石头打 G4571 G3825 ,你还 G1563 往那里 G5217 去么?
  9 G2424 耶稣 G611 回答 G2250 说:白日 G3780 G1526 是有 G1427 十二 G5610 小时 G5100 么?人 G1722 G2250 白日 G4043 走路 G3756 ,就不 G4350 至跌倒 G3754 ,因为 G991 看见 G5127 G2889 G5457 上的光。
  10 G1437 G1722 G3571 黑夜 G4043 走路 G4350 ,就必跌倒 G3754 ,因为 G846 G3756 G2076 G5457 光。
Esperanto(i) 8 La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien? 9 Jesuo respondis:CXu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, cxar li vidas la lumon de cxi tiu mondo. 10 Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo.
Estonian(i) 8 Jüngrid ütlesid Temale: "Rabi, äsja püüdsid juudid Sind kividega visata ja Sa lähed jälle sinna?" 9 Jeesus kostis: "Eks kaksteistkümmend tundi ole päevas? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust. 10 Aga kui keegi kõnnib öösel siis ta komistab, sest temas ei ole valjust!"
Finnish(i) 8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne. 9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden. 10 Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.
FinnishPR(i) 8 Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!" 9 Jeesus vastasi: "Eikö päivässä ole kaksitoista hetkeä? Joka vaeltaa päivällä, se ei loukkaa itseänsä, sillä hän näkee tämän maailman valon. 10 Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa."
Georgian(i) 8 ჰრქუეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, აწღა გეძიებდეს შენ ჰურიანი ქვისა დაკრებად, და კუალად მუნვე მიხუალა? 9 ჰრქუა მათ იესუ: არა ათორმეტნი ჟამნი არიანა დღისანი? უკუეთუ ვინმე ვიდოდის დღისი, არა წარსცეს ფერჴი, რამეთუ ნათელსა ამის სოფლისასა ხედავს. 10 და უკუეთუ ვინმე ვიდოდის ღამესა შინა, უბრკუმეს მას, რამეთუ ნათელი არა არს მას შინა.
Haitian(i) 8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò? 9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a. 10 Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
Hungarian(i) 8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy? 9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát. 10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
Indonesian(i) 8 Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?" 9 "Bukankah siang hari lamanya dua belas jam?" kata Yesus. "Orang yang berjalan di waktu siang, tidak tersandung sebab ia melihat terang dunia ini. 10 Tetapi orang yang berjalan di waktu malam tersandung, sebab tidak ada terang padanya."
Italian(i) 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là? 9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo. 10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
ItalianRiveduta(i) 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? 9 Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; 10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Japanese(i) 8 弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』 9 イエス答へたまふ『一日に十二時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。 10 夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
Kabyle(i) 8 Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ? 9 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur llint ara tnac n swayeɛ deg wass ? Ma ileḥḥu yiwen deg wass ur t-kkaten ara wuguren axaṭer tella tafat, yețwali abrid. 10 Lameɛna ma ileḥḥu deg iḍ ad imḍerkal axaṭer ulac tafat.
Korean(i) 8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?' 9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고 10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
Latvian(i) 8 Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni? 9 Jēzus atbildēja: Vai dienā nav divpadsmit stundu? Ja kas staigā dienā, tas neapdauzās, jo redz šīs pasaules gaismu. 10 Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav.
Lithuanian(i) 8 Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?” 9 Jėzus tarė: “Argi ne dvylika valandų turi diena? Kas vaikščioja dieną, tas nesuklumpa, nes mato šio pasaulio šviesą. 10 O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”.
PBG(i) 8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz? 9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata. 10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
Portuguese(i) 8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? 9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; 10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
ManxGaelic(i) 8 Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht? 9 Dreggyr Yeesey, Nagh vel daa oor yeig 'sy laa? My ta dooinney erbee shooyll ayns y laa, cha vel eh snapperal, er-y-fa dy vel eh fakin soilshey yn theihll shoh. 10 Agh my ta dooinney shooyll ayns yn oie, t'eh snapperal, er-y-fa nagh vel soilshey ayn.
Norwegian(i) 8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit? 9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys; 10 men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
Romanian(i) 8 ,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii,,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?`` 9 Isus a răspuns:,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia; 10 dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``
Ukrainian(i) 8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш? 9 Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить. 10 А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
UkrainianNT(i) 8 Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди! 9 Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить удень, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить. 10 Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
SBL Greek NT Apparatus

9 ὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP