John 12:3

ABP_GRK(i)
  3 G3588 η G3767 ούν G* Μαρία G2983 λαβούσα G3046 λίτραν G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4186 πολυτίμου G218 ήλειψε G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G1591 εξέμαξε G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 η δε G1161   G3614 οικία G4137 επληρώθη G1537 εκ G3588 της G3744 οσμής G3588 του G3464 μύρου
Stephanus(i) 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-PRI μαριαμ G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3137 N-NSF Μαρία G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G3046 N-ASF λίτραν G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4186 A-GSF πολυτίμου G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3614 N-NSF οἰκία G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3744 N-GSF ὀσμῆς G3588 T-GSN τοῦ G3464 N-GSN μύρου.
Tregelles(i) 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
TR(i)
  3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-NSF μαρια G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
Nestle(i) 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
RP(i)
   3 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3137N-NSFμαριαG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG3046N-ASFλιτρανG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4186A-GSFπολυτιμουG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG1591 [G5656]V-AAI-3SεξεμαξενG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1161CONJδεG3614N-NSFοικιαG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3744N-GSFοσμηvG3588T-GSNτουG3464N-GSNμυρου
SBLGNT(i) 3 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
f35(i) 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
IGNT(i)
  3 G3588 η   G3767 ουν   G3137 μαρια Mary Therefore G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G3046 λιτραν A Pound G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4186 πολυτιμου Of Great Price, G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1591 (G5656) εξεμαξεν   G3588 ταις Wiped G2359 θριξιν   G846 αυτης   G3588 τους With Her Hair G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 η His Feet; G1161 δε And The G3614 οικια House G4137 (G5681) επληρωθη Was Filled G1537 εκ With G3588 της The G3744 οσμης Odour G3588 του Of The G3464 μυρου Ointment.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Maria G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα After Taking G3046 N-ASF λιτραν Pound G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4186 A-GSF πολυτιμου Of Very Costly G4101 A-GSF πιστικης Genuine G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G218 V-AAI-3S ηλειψεν Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G4137 V-API-3S επληρωθη Was Filled G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3744 N-GSF οσμης Aroma G3588 T-GSN του Of The G3464 N-GSN μυρου Ointment
Vulgate(i) 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Clementine_Vulgate(i) 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
WestSaxon990(i) 3 marïa nam än pund deorwyrðre sealfe mid þam wyrt-gemange þe hig nardus hatað. & smyrede ðæs hælendes fët & drigde mid hyre loccon. & þt hus wæs gefylled of ðære sealfe swæcce;
WestSaxon1175(i) 3 Maria nam an pund deorewurðre sealfe mid þam wyrt ge-mengð þe nardus hatað. and smerede þas hælendes fet. & dreigde mid hire locken. & þt hus wæs ge-fylled of þare sealfe swetnysse.
Wycliffe(i) 3 Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement.
Tyndale(i) 3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
Coverdale(i) 3 Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment.
MSTC(i) 3 Then took Mary a pound of ointment called nard, perfect and precious, and anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair, and all the house was filled of the savour of the ointment.
Matthew(i) 3 Then toke Mary a pounde of oyntment called Nardus, perfecte and precyous, and annoynted Iesus fete, and wepte hys fete with her heare, and the house was fylled wyth the sauoure of the oyntmente.
Great(i) 3 Then toke Mary a pound of oyntment (called Nardus, perfecte and precious) and anoynted Iesus fete, and wyped his fete with her hear, & the house was fylled with the odoure of the oyntment.
Geneva(i) 3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.
Bishops(i) 3 Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment
DouayRheims(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.
KJV(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
KJV_Cambridge(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Mace(i) 3 but Mary taking a pound of the oil of spikenard which was very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair: so that the house was filled with the odour of the perfume.
Whiston(i) 3 Then Mary takes a pound of ointment, of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Wesley(i) 3 Then Mary, taking a pound of ointment, of very costly spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Worsley(i) 3 And Mary taking a pound of ointment of spikenard of great value, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Haweis(i) 3 Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Thomson(i) 3 Mary then having taken a pound of the balsam of spikenard, unadulterated, very costly, anointed the feet of Jesus when she had wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the balsam.
Webster(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Living_Oracles(i) 3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
Etheridge(i) 3 But Mariam took a vase of balsam of the finest nard, great in price, and anointed the feet of Jeshu, and wiped with her hair his feet, and the house was filled with the fragrance of the balsam.
Murdock(i) 3 And Mary took an alabaster box of perfume of choice spikenard, of great price; and anointed the feet of Jesus; and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odor of the perfume.
Sawyer(i) 3 Then Mary taking a pound of genuine nard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
Diaglott(i) 3 The then Mary having taken a pound of balsam of spikenard genuine of great price, anointed the feet of the Jesus, and wiped with the hairs of herself the feet of him; the and house was filled with the odor of the balsam.
ABU(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Anderson(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
Noyes(i) 3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
YLT(i) 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
JuliaSmith(i) 3 Then Mary having taken a pound of perfumed oil of spikenard, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs: and the house was filled with the smell of the perfumed oil.
Darby(i) 3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
ERV(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
ASV(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Rotherham(i) 3 Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume.
Twentieth_Century(i) 3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
Godbey(i) 3 Then Mary taking a pound of myrrh of spikenard, estimated very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: and the house was filled with the odor of the myrrh.
WNT(i) 3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume.
Worrell(i) 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Moffatt(i) 3 Then Mary, taking a pound of expensive perfume, real nard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair, till the house was filled with the scent of the perfume.
Goodspeed(i) 3 And Mary took a pound of choice perfume, very costly, and poured it on Jesus' feet, and then wiped his feet with her hair, and the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
Riverside(i) 3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
MNT(i) 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Lamsa(i) 3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
CLV(i) 3 Mary, then, taking a pound troy of veritable nard attar, very precious, rubs the feet of Jesus and wipes off His feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the attar."
Williams(i) 3 Then Mary took a pound of expensive perfume, made of the purest oil, and poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair; and the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
BBE(i) 3 Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
MKJV(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment.
LITV(i) 3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
ECB(i) 3 So Miryam takes a litra of myrrh of nard - trustworthy and vastly precious and anoints the feet of Yah Shua and squeezedries his feet with her hair: and the house fills with the fragrance of the myrrh.
AUV(i) 3 Then Mary took about a pint of expensive, aromatic perfume; [it was] genuine nard [Note: This was a sweet-smelling herb] and poured [some of] it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The [whole] house was filled with the fragrant scent of the perfume.
ACV(i) 3 Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
Common(i) 3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
WEB(i) 3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
NHEB(i) 3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
AKJV(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
KJC(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
KJ2000(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
UKJV(i) 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
RKJNT(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the fragrance of the ointment.
RYLT(i) 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
EJ2000(i) 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
CAB(i) 3 Then Mary, having taken a pound of very costly pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
WPNT(i) 3 Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil.
JMNT(i) 3 Then Mary, taking a pound (Roman pound = about 12 oz.; about a pint) of very costly (of much value; precious) genuine (= pure) perfumed ointment (or: oil; aromatic juice distilled from plants) extracted from the spike-nard plant, anoints and rubs (as in preparing the body with oil for gymnastics) the feet of Jesus, and then wipes His feet off with her hair, and so the house was filled full with (or: from) the fragrance (aroma; odor) of the perfumed ointment.
NSB(i) 3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment.
ISV(i) 3 Mary took a litron of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
LEB(i) 3 Then Mary took a pound* of ointment of very valuable genuine nard and* anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
BGB(i) 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
BIB(i) 3 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), λαβοῦσα (having taken) λίτραν (a litra) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτίμου (of great price), ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) ἐξέμαξεν (wiped) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him); ἡ (the) δὲ (now) οἰκία (house) ἐπληρώθη (was filled) ἐκ (with) τῆς (the) ὀσμῆς (fragrance) τοῦ (of the) μύρου (oil).
BLB(i) 3 Therefore Mary, having taken a litra of fragrant oil of pure nard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the oil.
BSB(i) 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
MSB(i) 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
MLV(i) 3 Therefore, Mary took a pound of perfume of precious undiluted nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair and the house was filled from the aroma of the perfume.
VIN(i) 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Luther1545(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Luther1912(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
ELB1871(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt.
ELB1905(i) 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, O. flüssiger sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt.
DSV(i) 3 Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.
DarbyFR(i) 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Martin(i) 3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Segond(i) 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
SE(i) 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
ReinaValera(i) 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
JBS(i) 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
Albanian(i) 3 Atëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.
RST(i) 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Peshitta(i) 3 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܫܩܠܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܡܫܚܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܪܝܚܗ ܕܒܤܡܐ ܀
Arabic(i) 3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب.
Amharic(i) 3 ማርያምም ዋጋው እጅግ የከበረ የጥሩ ናርዶስ ሽቱ ንጥር ወስዳ የኢየሱስን እግር ቀባች፤ በጠጕርዋም እግሩን አበሰች፤ ቤቱም ከናርዶስ ሽቱ ሞላ።
Armenian(i) 3 Իսկ Մարիամ՝ առնելով մէկ լիտր թանկագին նարդոսի օծանելիք՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը, եւ սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. ու տունը լեցուեցաւ օծանելիքին հոտով:
ArmenianEastern(i) 3 Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով:
Breton(i) 3 Neuze Mari, o vezañ kemeret ul lur c'hwezh-vat a nard pur, eus ur priz bras, a eoulias ganti treid Jezuz, hag o zorchas gant e blev; an ti a voe leuniet gant c'hwezh an traet-se.
Basque(i) 3 Orduan Mariac harturic liberabat vnguentu aspic finez precio handitacoric, vncta citzan Iesusen oinac, eta ichuca citzan bere adatsaz: eta etchea bethe cedin vnguentuaren vrrinez.
Bulgarian(i) 3 Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Croatian(i) 3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
BKR(i) 3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
Danish(i) 3 Da tog Maria et Pund af uforfalsket meget kostelig Nardus-Salve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; men Huset blev fuldt af Salvens Lugt.
CUV(i) 3 馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 , 抹 耶 穌 的 腳 , 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 , 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。
CUVS(i) 3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 髮 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。
Esperanto(i) 3 Tiam Maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de Jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo.
Estonian(i) 3 Siis võttis Maarja naela selget, väga kallist nardisalvi ning võidis Jeesuse jalgu ja kuivatas Ta jalgu oma juustega. Ja maja sai täis salvi lõhna.
Finnish(i) 3 Niin Maria otti naulan turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja voiteli Jesuksen jala, ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillansa. Ja huone täytettiin voiteen hajusta.
FinnishPR(i) 3 Niin Maria otti naulan oikeata, kallisarvoista nardusvoidetta ja voiteli Jeesuksen jalat ja pyyhki ne hiuksillaan; ja huone tuli täyteen voiteen tuoksua.
Georgian(i) 3 ხოლო მარიამ მოიღო ლიტრაჲ ერთი ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ მრავალ-სასყიდლისაჲ და სცხო ფერჴთა იესუჲსთა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, და სახლი იგი ყოველი აღივსო სულნელებითა მის ნელსაცხებელისაჲთა.
Haitian(i) 3 Lè sa a, Mari pran yon boutèy demi lit plen yon odè ki fèt ak yon fèy yo rele na. Odè sa a te vann byen chè. Li vide tout odè a sou pye Jezi. Apre sa, li siye yo ak cheve li. Tout kay la te plen sant odè a.
Hungarian(i) 3 Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.
Indonesian(i) 3 Kemudian Maria datang dengan kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu.
Italian(i) 3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.
ItalianRiveduta(i) 3 Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
Japanese(i) 3 マリヤは價高き混りなきナルドの香油一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香油のかをり家に滿ちたり。
Kabyle(i) 3 Meryem teddem-ed azgen n litra n leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen nezzeh, tesmar-it ɣef yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesfeḍ-iten s ucebbub-is; axxam meṛṛa yeččuṛ d rriḥa n leɛṭeṛ-nni.
Korean(i) 3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라
Latvian(i) 3 Un Marija, paņēmusi mārciņu īstas, dārgas nardu eļļas, svaidīja Jēzus kājas; un tā susināja Viņa kājas saviem matiem; un svaidāmās eļļas smarža piepildīja māju.
Lithuanian(i) 3 Paėmusi svarą labai brangaus tepalo iš gryno nardo, Marija patepė Jėzui kojas ir nušluostė jas savo plaukais. Namuose pasklido tepalo kvapas.
PBG(i) 3 A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.
Portuguese(i) 3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
ManxGaelic(i) 3 Eisht ghow Moirrey punt dy ooil dy spikenard feer chostal, as ren ee cassyn Yeesey y ooilaghey, as rub ee e chassyn lesh e folt: as va'n thie er ny lhieeney lesh soar yn ooil.
Norwegian(i) 3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Romanian(i) 3 Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului.
Ukrainian(i) 3 А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
UkrainianNT(i) 3 Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та. й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
SBL Greek NT Apparatus

3 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP