John 12:36-40

ABP_Strongs(i)
  36 G2193 While G3588 [2the G5457 3light G2192 1you have], G4100 trust G1519 in G3588 the G5457 light! G2443 that G5207 [2sons G5457 3of light G1096 1you should become]. G3778 These things G2980 Jesus spoke, G3588   G*   G2532 and G565 going forth, G2928 was hid G575 from G1473 them.
  37 G5118 [4such great G1161 1But G1473 2his G4592 5signs G4160 3doing] G1715 in front of G1473 them, G3756 they did not believe G4100   G1519 in G1473 him;
  38 G2443 that G3588 the G3056 word G* of Isaiah G3588 the G4396 prophet G4137 should be fulfilled, G3739 which G2036 he said, G2962 O Lord, G5100 who G4100 believed G3588   G189 our report? G1473   G2532 and G3588 the G1023 arm G2962 of the Lord, G5100 to whom G601 was it uncovered?
  39 G1223 On account of G3778 this G3756 they were not able G1410   G4100 to believe, G3754 for G3825 again G2036 Isaiah said, G*  
  40 G5186 He has blinded G1473 their G3588   G3788 eyes, G2532 and G4456 calloused G1473 their G3588   G2588 heart; G2443 that G3361 they should not G1492 see G3588 with the G3788 eyes, G2532 and G3539 comprehend G3588 with the G2588 heart, G2532 and G1994 be turned, G2532 and G2390 I should heal G1473 them.
ABP_GRK(i)
  36 G2193 έως G3588 το G5457 φως G2192 έχετε G4100 πιστεύετε G1519 εις G3588 το G5457 φως G2443 ίνα G5207 υιοί G5457 φωτός G1096 γένησθε G3778 ταύτα G2980 ελάλησεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G565 απελθών G2928 εκρύβη G575 απ΄ G1473 αυτών
  37 G5118 τοσαύτα G1161 δε G1473 αυτού G4592 σημεία G4160 πεποιηκότος G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G3756 ουκ επίστευον G4100   G1519 εις G1473 αυτόν
  38 G2443 ίνα G3588 ο G3056 λόγος G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G4137 πληρωθή G3739 ον G2036 είπεν G2962 κύριε G5100 τις G4100 επίστευσε G3588 τη G189 ακοή ημών G1473   G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων G2962 κυρίου G5100 τίνι G601 απεκαλύφθη
  39 G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G4100 πιστεύειν G3754 ότι G3825 πάλιν G2036 είπεν Ησαϊας G*  
  40 G5186 τετύφλωκεν G1473 αυτών G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G4456 πεπώρωκεν G1473 αυτών G3588 την G2588 καρδίαν G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3539 νοήσωσι G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G1994 επιστραφώσι G2532 και G2390 ιάσωμαι G1473 αυτούς
Stephanus(i) 36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων 37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον 38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη 39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
LXX_WH(i)
    36 G5613 ADV ως G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5207 N-NPM υιοι G5457 N-GSN φωτος G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G2928 [G5648] V-2API-3S εκρυβη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    37 G5118 D-APN τοσαυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4592 N-APN σημεια G4160 [G5761] V-RAP-GSM πεποιηκοτος G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    38 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSF τη G189 N-DSF ακοη G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G2962 N-GSM κυριου G5101 I-DSM τινι G601 [G5681] V-API-3S απεκαλυφθη
    39 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G3754 CONJ οτι G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας
    40 G5186 [G5758] V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 [G5656] V-AAI-3S επωρωσεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 [G5661] V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G4762 [G5652] V-2APS-3P στραφωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  36 G5613 ADV ὡς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G2192 V-PAI-2P ἔχετε, G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς, G2443 CONJ ἵνα G5207 N-NPM υἱοὶ G5457 N-GSN φωτὸς G1096 V-2ADS-2P γένησθε. G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G2928 V-2API-3S ἐκρύβη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  37 G5118 D-APN τοσαῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4592 N-APN σημεῖα G4160 V-RAP-GSM πεποιηκότος G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν,
  38 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G2268 N-GSM Ἡσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ, G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G5101 I-NSM τίς G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G3588 T-DSF τῇ G189 N-DSF ἀκοῇ G2248 P-1GP ἡμῶν; G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1023 N-NSM βραχίων G2962 N-GSM κυρίου G5101 I-DSM τίνι G601 V-API-3S ἀπεκαλύφθη;
  39 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3P-ATT ἠδύναντο G4100 V-PAN πιστεύειν, G3754 CONJ ὅτι G3825 ADV πάλιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας·
  40 G5186 V-RAI-3S τετύφλωκεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G4456 V-AAI-3S ἐπώρωσεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3539 V-AAS-3P νοήσωσιν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APS-3P στραφῶσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 37
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας, 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
TR(i)
  36 G2193 CONJ εως G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5207 N-NPM υιοι G5457 N-GSN φωτος G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G2928 (G5648) V-2API-3S εκρυβη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  37 G5118 D-APN τοσαυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4592 N-APN σημεια G4160 (G5761) V-RAP-GSM πεποιηκοτος G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  38 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSF τη G189 N-DSF ακοη G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G2962 N-GSM κυριου G5101 I-DSM τινι G601 (G5681) V-API-3S απεκαλυφθη
  39 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G3754 CONJ οτι G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας
  40 G5186 (G5758) V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 (G5758) V-RAI-3S πεπωρωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 (G5661) V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1994 (G5652) V-2APS-3P επιστραφωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
RP(i)
   36 G2193ADVεωvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2443CONJιναG5207N-NPMυιοιG5457N-GSNφωτοvG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG3778D-APNταυταG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG2928 [G5648]V-2API-3SεκρυβηG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   37 G5118D-APNτοσαυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG4592N-APNσημειαG4160 [G5761]V-RAP-GSMπεποιηκοτοvG1715PREPεμπροσθενG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουκG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   38 G2443CONJιναG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG5101I-NSMτιvG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG3588T-DSFτηG189N-DSFακοηG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1023N-NSMβραχιωνG2962N-GSMκυριουG5101I-DSMτινιG601 [G5681]V-API-3Sαπεκαλυφθη
   39 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3P-ATTηδυναντοG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG3754CONJοτιG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαv
   40 G5186 [G5758]V-RAI-3SτετυφλωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG4456 [G5758]V-RAI-3SπεπωρωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3539 [G5661]V-AAS-3PνοησωσινG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG1994 [G5652]V-2APS-3PεπιστραφωσινG2532CONJκαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| ιασωμαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| <ιασωμαι>G2390 [G5695]V-FDI-1SVAR: ιασομαι :ENDG846P-APM| αυτουv
SBLGNT(i) 36 ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
f35(i) 36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων 37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον 38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη 39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιαv 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτουv
IGNT(i)
  36 G2193 εως While G3588 το The G5457 φως Light G2192 (G5719) εχετε Ye Have, G4100 (G5720) πιστευετε Believe G1519 εις In G3588 το The G5457 φως Light, G2443 ινα That G5207 υιοι Sons G5457 φωτος Of Light G1096 (G5638) γενησθε Ye May Become. G5023 ταυτα These Things G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο Spoke G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G565 (G5631) απελθων Going Away G2928 (G5648) εκρυβη Was Hid G575 απ From G846 αυτων Them.
  37 G5118 τοσαυτα   G1161 δε But "though" So Many G846 αυτου He G4592 σημεια Signs G4160 (G5761) πεποιηκοτος Had Done G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων   G3756 ουκ Them G4100 (G5707) επιστευον They Believed Not G1519 εις On G846 αυτον Him,
  38 G2443 ινα That G3588 ο The G3056 λογος Word G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled, G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2962 κυριε Lord, G5101 τις Who G4100 (G5656) επιστευσεν   G3588 τη Believed G189 ακοη   G2257 ημων Our Report? G2532 και And G3588 ο The G1023 βραχιων Arm G2962 κυριου Of "the" Lord G5101 τινι To Whom G601 (G5681) απεκαλυφθη Was It Revealed?
  39 G1223 δια   G5124 τουτο   G3756 ουκ On This Account G1410 (G5711) ηδυναντο They Could Not G4100 (G5721) πιστευειν Believe, G3754 οτι Because G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah,
  40 G5186 (G5758) τετυφλωκεν He Has Blinded G846 αυτων   G3588 τους Their G3788 οφθαλμους Eyes G2532 και And G4456 (G5758) πεπωρωκεν Has Hardened G846 αυτων   G3588 την Their G2588 καρδιαν Heart, G2443 ινα   G3361 μη That G1492 (G5632) ιδωσιν They Should Not See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes G2532 και And G3539 (G5661) νοησωσιν Understand G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G2532 και And G1994 (G5652) επιστραφωσιν Be Converted, G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   36 G2193 CONJ εως While G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye May Become G5207 N-NPM υιοι Sons G5457 N-GSN φωτος Of Light G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSM απελθων After Departing G2928 V-2API-3S εκρυβη He Was Hid G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   37 G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-RAP-GSM πεποιηκοτος Although Having Done G5118 D-APN τοσαυτα So Many G4592 N-APN σημεια Signs G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPM αυτων Them G3756 PRT-N ουκ Not G4100 V-IAI-3P επιστευον They Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   38 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G2962 N-VSM κυριε Lord G5101 I-NSM τις Who? G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Has Believed G3588 T-DSF τη Tha G189 N-DSF ακοη Report G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G5101 I-DSM τινι To Whom? G601 V-API-3S απεκαλυφθη Was Revealed G3588 T-NSM ο Tho G1023 N-NSM βραχιων Arm G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   39 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3P-ATT ηδυναντο Were They Able G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G3754 CONJ οτι Because G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3825 ADV παλιν Again
   40 G5186 V-RAI-3S τετυφλωκεν He Has Blinded G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4456 V-RAI-3S πεπωρωκεν Has Hardened G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Would They See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G3539 V-AAS-3P νοησωσιν Would Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-2APS-3P επιστραφωσιν Would Be Turned G2532 CONJ και And G2390 V-ADS-1S ιασωμαι I Would Heal G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  36 G2193 { While G2192 [G5719] ye have G5457 light, G4100 [G5720] believe G1519 in G5457 the light, G2443 that G1096 [G5638] ye may be G5207 the sons G5457 of light. G5023 } These things G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus, G565 [G5631] and departed, G2532 and G2928 [G5648] was hidden G575 from G846 them.
  37 G1161 But G846 though he G4160 [G5761] had done G5118 so many G4592 signs G1715 before G846 them, G4100 [G5707] yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 [G5686] might be fulfilled, G3739 which G2036 [G5627] he spoke, G2962 Lord, G5101 who G4100 [G5656] hath believed G2257 our G189 report? G2532 and G5101 to whom G1023 hath the arm G2962 of the Lord G601 [G5681] been revealed?
  39 G5124 G1223 Therefore G1410 [G5711] they could G3756 not G4100 [G5721] believe, G3754 because G2268 that Isaiah G2036 [G5627] said G3825 again,
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 [G5758] petrified G846 their G2588 heart; G3363 0 that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 [G5661] comprehend G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5652] be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
Vulgate(i) 36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis 37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum 38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est 39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias 40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Clementine_Vulgate(i) 36 { Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.} 37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum; 38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?] 39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: 40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.]
WestSaxon990(i) 36 þa hwile þe ge leoht habbon gelyfað on leoht þt ge syn leohtes bearn; Ðas þing se hælend him sæde. & eode & bediglode hine fram him; 37 Ða he swa mycele tacn dyde beforan him. hï. ne gelyfdon on hyne. 38 þt ðæs witegan word ysaïas wære gefylled þe he cwæð; Drihten. hwa gelyfde þæs þe we gehyrdon. & hwam wæs drihtnes strëncð geswutelod. 39 forþi hi ne mihton gelyfan forþam ysaïas cwæþ eft 40 he ablende hyra eagan. & ahyrde hyra heortan þt hi ne geseon mid hyra æagon & mid hyra heortan ne ongyton. & syn gecyrrede & ic hig gehæle;
WestSaxon1175(i) 36 Ða hwile þe ge leoht hæbbeð ge-lefað on leoht þæt ge seon leohtes bearn. Ðas þing se hælend heom sægde. & eode & be-dyglede hine fram heom. 37 Ða he swa michele tacne dyde be-foran heom. hyo ne ge-lefden on hine. 38 þæt þas witegena word ysaias wære ge-fellað þe he cwæð. Drihten hwa ge-lefde þæs þe we ge-hyrden. & hwam wæs drihtenes strengþe ge-swuteled. 39 for-þy hy ne mihton ge-lyefan for-þam ysaias cwæð eft. 40 he ablende here eagen. & ä-herte heora heorta. þæt hyo ne syon mid heora eagen. & mid heorta ne on-geten & syon ge-cyrde. & ic ge-hæle.
Wycliffe(i) 36 While ye han liyt, bileue ye in liyt, that ye be the children of liyt. Jhesus spak these thingis, and wente, and hidde hym fro hem. 37 And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym; 38 that the word of Ysaie, the prophete, schulde be fulfillid, which he seide, Lord, who bileuede to oure heryng, and to whom is the arm of the Lord schewid? 39 Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide, 40 He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem.
Tyndale(i) 36 Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them. 37 And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him 38 yt the sayinge of Esayas the Prophet myght be fulfilled yt he spake. Lorde who shall beleve oure sayinge? And to whom ys the arme of ye Lorde opened? 39 Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne: 40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the.
Coverdale(i) 36 Beleue ye on the light, whyle ye haue it, that ye maye be the children of light. These thinges spake Iesus, and departed awaye, and hyd himself from them. 37 And though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him, 38 that the sayenge of Esay the prophet might be fulfylled, which he spake: LORDE, who beleueth oure preachinge? Or to whom is the arme of the LORDE opened? 39 Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne: 40 He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them.
MSTC(i) 36 While ye have light, believe on the light that ye may be the children of light." These things spake Jesus, and departed, and hid himself from them. 37 And though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him, 38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, that he spake, "Lord who shall believe our saying? And to whom is the arm of the Lord opened?" 39 Therefore could they not believe, because that Isaiah saith again, 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts: that they should not see with their eyes, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them."
Matthew(i) 36 Whyle ye haue lyghte, beleue on the lyght, that ye maye be the chyldren of light. These thynges spake Iesus, and departed, and hyd hym selfe from them. 37 And though he had done so many myracles before them, yet beleued not they on hym, 38 that the saiynge of Esayas the Prophete myght be fulfylled, that he spake. Lorde, who shall beleue our saiyng? And to whome is the arme of the Lorde opened? 39 Therfore coulde they not beleue, because that Esayas sayth agayne: 40 he hath blynded theyr eyes and hardened theyr hertes, that they shoulde not se with theyr eyes, and vnderstand with theyr hertes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them.
Great(i) 36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye maye be the children of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, and hid him self from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym, 38 that the sayinge of Esaias the prophet myght be fulfylled, which he spake: Lord, who shal beleue our saying? And to whom is the arme of the Lorde declared? 39 Therfore could they not beleue, because that Esaias saith agayne: 40 he hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shuld not se with their eyes, & lest they shuld vnderstand with their hert, and shuld be conuerted, and I shulde heale them.
Geneva(i) 36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them. 37 And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him, 38 That the saying of Esaias the Prophete might be fulfilled, that he sayd, Lord, who beleeued our report? and to whome is the arme of the Lord reueiled? 39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.
Bishops(i) 36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye may be the chyldren of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, & hyd hym selfe from the 37 But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym 38 That the saying of Esaias the prophete myght be fulfylled, which he spake: Lorde, who shall beleue our saying? And to whom is the arme of the Lorde declared 39 Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne 40 He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them
DouayRheims(i) 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them. 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: 40 He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.
KJV(i) 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJV_Cambridge(i) 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJV_Strongs(i)
  36 G2193 While G2192 ye have [G5719]   G5457 light G4100 , believe [G5720]   G1519 in G5457 the light G2443 , that G1096 ye may be [G5638]   G5207 the children G5457 of light G5023 . These things G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G565 , and departed [G5631]   G2532 , and G2928 did hide himself [G5648]   G575 from G846 them.
  37 G1161 But G846 though he G4160 had done [G5761]   G5118 so many G4592 miracles G1715 before G846 them G4100 , yet they believed [G5707]   G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Esaias G4396 the prophet G4137 might be fulfilled [G5686]   G3739 , which G2036 he spake [G5627]   G2962 , Lord G5101 , who G4100 hath believed [G5656]   G2257 our G189 report G2532 ? and G5101 to whom G1023 hath the arm G2962 of the Lord G601 been revealed [G5681]  ?
  39 G5124 Therefore G1223   G1410 they could [G5711]   G3756 not G4100 believe [G5721]   G3754 , because G2268 that Esaias G2036 said [G5627]   G3825 again,
  40 G5186 He hath blinded [G5758]   G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 hardened [G5758]   G846 their G2588 heart G3363 ; that G1492 they should G3363 not G1492 see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 understand [G5661]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 be converted [G5652]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
Mace(i) 36 while ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. after having said these things, Jesus retir'd, and conceal'd himself from them. 37 But though he had done so many miracles in their presence, yet they did not believe on him: 38 so that the passage of Esaias the prophet was fulfilled, where he says, "Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 therefore they could not believe, according to what Esaias said in another place, "he hath blinded their eyes, 40 and hardned their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them."
Whiston(i) 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Esaias said, 40 He hath blinded [them], that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
Wesley(i) 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become children of light. These things spake Jesus, and retiring concealed himself from them. 37 But tho' he had done so many miracles before them, yet they believed not on him; 38 So that the word of the prophet Isaiah was fulfilled which he said, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, according to what Isaiah said again. 40 He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, that I might heal them.
Worsley(i) 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and then went away, and concealed himself from them. 37 But though He had done so many miracles before their eyes, yet they did not believe on Him: 38 so that the word of Esaias the prophet was fulfilled, which he spake, saying, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 And therefore they could not believe; for Esaias had also said, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Haweis(i) 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them. 37 Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him: 38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, "Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?" 39 For this reason they could not believe, because Isaiah had said again; 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them."
Thomson(i) 36 while you have the light, believe in the light, that you may be children of light. Having said this, Jesus withdrew, and was concealed from them. 37 Now though he had performed so many miracles before them, they did not believe in him, 38 so that the word of the prophet Esaias was confirmed, which he spoke, Lord who hath believed our report, and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 It was because they were not enabled to believe that in another place Esaias said, 40 He hath blinded their eyes, and stupified their hearts, so that they saw not with their eyes, nor understood with their heart, nor turned that I might heal them.
Webster(i) 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and concealed himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Webster_Strongs(i)
  36 G2193 { While G2192 [G5719] ye have G5457 light G4100 [G5720] , believe G1519 in G5457 the light G2443 , that G1096 [G5638] ye may be G5207 the children G5457 of light G5023 .} These things G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus G565 [G5631] , and departed G2532 , and G2928 [G5648] was hidden G575 from G846 them.
  37 G1161 But G846 though he G4160 [G5761] had done G5118 so many G4592 miracles G1715 before G846 them G4100 [G5707] , yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 [G5686] might be fulfilled G3739 , which G2036 [G5627] he spoke G2962 , Lord G5101 , who G4100 [G5656] hath believed G2257 our G189 report G2532 ? and G5101 to whom G1023 hath the arm G2962 of the Lord G601 [G5681] been revealed?
  39 G5124 G1223 Therefore G1410 [G5711] they could G3756 not G4100 [G5721] believe G3754 , because G2268 that Isaiah G2036 [G5627] said G3825 again,
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 [G5758] hardened G846 their G2588 heart G3363 0 ; that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 [G5661] understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5652] be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
Living_Oracles(i) 36 Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them. 37 But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him; 38 so that the word of the Prophet Isaiah was verified, "Lord, who has believed out report?" and, "To whom is the arm of the Lord revealed?" 39 For this reason they could not believe; Isaiah having said, also, 40 "He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them."
Etheridge(i) 36 While you have the light, believe in the light, that the sons of light you may become. These spake Jeshu, and went (and) concealed himself from them. 37 Yet though all these signs he had done before them, they believed not in him: 38 that the word of the prophet Eshaia might be fulfilled, who said, My Lord, who hath believed our report, [Or, our hearing.] and the arm of the Lord, to whom hath it been revealed? 39 Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said, 40 He hath blinded their eyes, ad darkened their heart, that they should not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I should heal them.
Murdock(i) 36 While the light is with you, confide in the light; that ye may be children of the light. These things said Jesus, and departed, and concealed himself from them. 37 And although he wrought all these signs before them, they believed him not; 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, who said: My Lord; who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed? 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 They have blinded their eyes, and darkened their hearts; that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted; and I should heal them.
Sawyer(i) 36 While you have the light, believe in the light, that you may be children of light. Jesus said these things, and went away and concealed himself from them. 37 (15:6) But though he had performed so many miracles before them they did not believe in him; 38 that the word of Isaiah the prophet, which he spoke, might be fulfilled; Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 For this reason they could not believe, because, Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts, that they should not see with their eyes and understand with their hearts, and be converted, and I should cure them.
Diaglott(i) 36 While the light you have, believe into the light, that sons of light you may become. These things spoke the Jesus, and going away he was hid from them. 37 So many but of him signs having been done in presence of them not they did believe into him; 38 that the word of Esaias the prophet might be fulfilled, which he said: O lord, who believed the report of us? and the arm of Lord to whom was it revealed? 39 On account of this not they were able to believe; because again said Esaias: 40 He has blinded of them the eyes, and has hardened of them the heart; so that not they might see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them.
ABU(i) 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and departed, and hid himself from them. 37 But though he had wrought so many signs before them, they did not believe on him; 38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who believed our report, And to whom was the arm of the Lord revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes, And has hardened their heart; That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And turn, and I should heal them.
Anderson(i) 36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them. 37 But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
Noyes(i) 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and went away, and hid himself from them. 37 But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him; 38 that what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, "Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?" 39 For this cause they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them."
YLT(i) 36 while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord—to whom was it revealed?' 39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, 40 `He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
JuliaSmith(i) 36 While ye have light, believe in the light, that ye might be the sons of light. These things spake Jesus, and having departed, he was hid from them. 37 And he having done so many signs before them, they did not believe in him: 38 That the word of Esaias the prophet might be completed, which he spake, Lord, who believed our report? and to whom was the arm of the Lord revealed? 39 Therefore they could not believe, for Esaias said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart: lest they see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them.
Darby(i) 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him, 38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 On this account they could not believe, because Esaias said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
ERV(i) 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
ASV(i) 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light.} These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake,
Lord, who hath believed our report?
And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart,
And should turn,
And I should heal them.
ASV_Strongs(i)
  36 G2193 While G2192 ye have G5457 the light, G4100 believe G1519 on G5457 the light, G2443 that G1096 ye may become G5207 sons G5457 of light. G5023 These things G2980 spake G2424 Jesus, G2532 and G565 he departed G2928 and hid himself G575 from G846 them.
  37 G1161 But G4160 though G846 he G4160 had done G5118 so many G4592 signs G1715 before G846 them, G4100 yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 that G3056 the word G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spake, G2962 Lord, G5101 who G4100 hath believed G2257 our G189 report? G2532 And G5101 to whom G601 hath G1023 the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?
  39 G1223 For this cause G1410 they could G3756 not G4100 believe, G3754 for G5124 that G2268 Isaiah G2036 said G3825 again,
  40 G5186 He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 he hardened G846 their G2588 heart; G2443   G3361 Lest G1492 they should G1492 see G3788 with G3788 their eyes, G2532 and G3539 perceive G2588 with G2588 their heart, G2532 And G1994 should turn, G2532 And G2390 I should heal G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
Rotherham(i) 36 While, the light, ye have, believe on the light, that, sons of light, ye may become. These things, spake Jesus,––and, departing, was hid from them.
37 And, although such signs, as these, he had done before them, they were not believing on him:–– 38 that, the word of Isaiah the prophet, might be fulfilled, which said––Lord! who believed, what we have heard? And, the arm of the Lord, to whom, was it revealed? 39 On this account, they could not believe, because, again, said Isaiah–– 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and should understand with their heart, and should turn,––and I should heal them.
Twentieth_Century(i) 36 While you still have the Light, believe in the Light, that you may be 'Sons of Light.'" After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them. 37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him, 38 In fulfillment of the words of the Prophet Isaiah, where he says--'Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?' 39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words-- 40 'He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn--And I should heal them.'
Godbey(i) 36 While you have the light, believe in the light, in order that you may be the sons of light. And Jesus spoke these things, and having gone out was hidden from them. 37 And He having done so many miracles in their presence, they were not believing on Him, 38 in order that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed? 39 Wherefore were they not able to believe, because Isaiah again said, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; in order that they may not see with their eyes, nor understand with their heart, and turn, and I shall heal them.
WNT(i) 36 In the degree that you have light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." Jesus said this, and went away and hid Himself from them. 37 But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him-- 38 in order that the words of Isaiah the Prophet might be fulfilled, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR PREACHING? AND THE ARM OF THE LORD--TO WHOM HAS IT BEEN UNVEILED?" 39 For this reason they were unable to believe--because Isaiah said again, 40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND MADE THEIR MINDS CALLOUS, LEST THEY SHOULD SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR MINDS, AND SHOULD TURN, AND I SHOULD HEAL THEM."
Worrell(i) 36 While ye have the Light, believe on the Light, that ye may become sons of Light" These things spake Jesus, and, going away, He was hidden from them. 37 But, though He had done so many signs before them, they were not believing on Him; 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which He spake, "Lord, who believed our report, and to whom was the arm of the Lord revealed?" 39 On this account they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He hath blinded their eyes, and He hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I should heal them."
Moffatt(i) 36 While you have the Light, believe in the Light, that you may be sons of the Light." [vss 36b to 43 are relocated after vs 50] With these words Jesus went away and hid from them. 37 Now for all the Signs he had performed before them, they did not believe in him — 38 that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: Lord, who has believed what they heard from us, And to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 This was why they could not believe; for Isaiah again said, 40 He has blinded their eyes and made their hearts insensible, to prevent them seeing with their eyes and understanding with their hearts and turning for me to cure them.
Goodspeed(i) 36 While you have the light believe in the light, that you may become sons of light." With these words Jesus went away, and disappeared from them. 37 But for all the signs he had shown among them, they refused to believe in him, 38 in fulfilment of the saying of the prophet Isaiah, "Lord, who has believed our account? And to whom has the Lord's mighty arm been unveiled?" 39 So they could not believe; for Isaiah says again, 40 "He has made their eyes blind and their minds dull, To keep them from seeing with their eyes, and understanding with their minds, And turning to me to be cured."
Riverside(i) 36 While you have the Light, believe in the Light, so as to become sons of Light." Jesus said these things and then went away and hid himself from them. 37 But, though he had done so many signs before them, they did not believe in him, 38 so that the word of Isaiah the prophet should be fulfilled. Isaiah said, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them."
MNT(i) 36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light." 37 With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him. 38 So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed? 39 This was why they could not believe, because Isaiah said again. 40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
Lamsa(i) 36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them. 37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him; 38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again, 40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.
CLV(i) 36 As you have the light, be believing in the light, that you may be becoming sons of light.These things Jesus speaks, and, coming away, He was hid from them." 37 Yet, after His having done so many signs in front of them, they believed not in Him, " 38 that the word of Isaiah the prophet, which he said, may be being fulfilled, "Lord, who believes our tidings? And the arm of the Lord, to whom was it revealed? 39 Therefore they could not believe, seeing that Isaiah said again" 40 that He has blinded their eyes and callouses their heart, lest they may be perceiving with their eyes, and should be apprehending with their heart, and may be turning about, and I shall be healing them."
Williams(i) 36 While you have the light believe in the light, that you may become sons of light." On saying this Jesus went away and hid Himself. 37 Although He had performed so many wonder-works right before their eyes, they did not believe in Him, 38 so that the utterance of the prophet Isaiah was fulfilled: "Lord, who has believed what they heard from us? And to whom has the mighty arm of the Lord been shown?" 39 So they could not believe, for Isaiah again has said: 40 "He has blinded their eyes and benumbed their hearts, so that they cannot see with their eyes and understand with their hearts, and turn to me to cure them."
BBE(i) 36 In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them. 37 But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him: 38 So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled? 39 For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again, 40 He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
MKJV(i) 36 While you have the Light, believe in the Light so that you may become sons of Light. Jesus spoke these things and departed and was hidden from them. 37 But though He had done so many miracles before them, yet they did not believe on Him, 38 so that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they should not see with their eyes nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them."
LITV(i) 36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. Jesus spoke these things, and going away He was hidden from them. 37 But though He had done so many miracles before them, they did not believe into Him, 38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, "Lord, who has believed our report? And the arm of the Lord, to whom was it revealed?" Isa. 53:1 39 Because of this they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10
ECB(i) 36 While you have light, trust in the light that you become sons of light. Yah Shua speaks these and departs and secrets himself from them. 37 But though he does so many signs in front of them yet they trust not in him: 38 to fulfill/shalam the word of Yesha Yah the prophet wherein he says, Who trusts our report? And to whom is the arm of Yah Veh unveiled? Isaiah Yah 53:1 39 So they cannot trust, because Yesha Yah says again, 40 He blinds their eyes, and petrifies their heart; that they neither see with their eyes nor comprehend with their heart and return, and I heal them.
AUV(i) 36 [So], believe in the Light [i.e., Jesus is speaking of Himself] while you [still] have the Light [with you], so that you can become enlightened people.” After Jesus said these things, He left there and hid Himself from them. 37 But [even] though Jesus had performed so many [miraculous] signs in front of the people, still they did not believe in Him. 38 This was so that these words, which Isaiah the prophet had spoken, would be fulfilled [Isa. 53:1], “Lord, who has believed our message? And who has the Lord’s power been shown to?” 39 They were not able to believe because Isaiah also said [Isa. 6:10], 40 “God has blinded their eyes [of understanding] and closed their minds. If He had not done so, they would [be able to] see with their eyes and understand with their minds and turn [to God] so He could heal them [spiritually].”
ACV(i) 36 While ye have the light, believe in the light, so that ye may become sons of light. Jesus spoke these things, and after departing, he was hid from them. 37 But although having done so many signs before them, they did not believe in him, 38 so that the word of Isaiah the prophet that he spoke might be fulfilled: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Because of this they could not believe. Because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them.
Common(i) 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them. 37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him; 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, and understand with their hearts and turn, so that I should heal them."
WEB(i) 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again, 40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
WEB_Strongs(i)
  36 G2193 While G2192 you have G5457 the light, G4100 believe G1519 in G5457 the light, G2443 that G1096 you may become G5207 children G5457 of light." G2424 Jesus G2980 said G5023 these things, G2532 and G565 he departed G2928 and hid himself G575 from G846 them.
  37 G1161 But G4160 though G846 he G4160 had done G5118 so many G4592 signs G1715 before G846 them, G3756 yet they didn't G4100 believe G1519 in G846 him,
  38 G2443 that G3056 the word G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G2962 "Lord, G5101 who G601 has G4100 believed G2257 our G189 report? G5101 To whom G601 has G1023 the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?"
  39 G1223 For this cause G1410 they couldn't G3756   G4100 believe, G3754 for G5124   G2268 Isaiah G2036 said G3825 again,
  40 G5186 "He has blinded G846 their G3788 eyes G2532 and G4456 he hardened G846 their G2588 heart, G2443   G3361 lest G1492 they should G1492 see G3788 with G846 their G3788 eyes, G2532 and G3539 perceive G2588 with G2588 their heart, G2532 and G1994 would turn, G2532 and G2390 I would heal G846 them."
NHEB(i) 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
AKJV(i) 36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
AKJV_Strongs(i)
  36 G2193 While G2192 you have G5457 light, G4100 believe G5457 in the light, G5207 that you may be the children G5457 of light. G5023 These G2980 things spoke G2424 Jesus, G565 and departed, G2928 and did hide himself from them.
  37 G4160 But though he had done G5118 so G5118 many G4592 miracles G1715 before G4100 them, yet they believed G1519 not on him:
  38 G3056 That the saying G2268 of Esaias G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G2962 Lord, G5101 who G4100 has believed G189 our report? G5101 and to whom G1023 has the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?
  39 G1223 Therefore G5124 G1410 they could G4100 not believe, G3754 because G2268 that Esaias G2036 said G3825 again,
  40 G5186 He has blinded G3788 their eyes, G4456 and hardened G2588 their heart; G1492 that they should not see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 understand G2588 with their heart, G1994 and be converted, G2390 and I should heal them.
KJC(i) 36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJ2000(i) 36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and be converted, and I should heal them.
UKJV(i) 36 While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying (o. logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
RKJNT(i) 36 While you have light, believe in the light, that you may be sons of light. These things Jesus spoke, and departed, and hid himself from them. 37 But though he had done so many miraculous signs before them, yet they did not believe in him: 38 That the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because as Isaiah also said, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and turn to me, that I should heal them.
CKJV_Strongs(i)
  36 G2193 While G2192 you have G5457 light, G4100 believe G1519 in G5457 the light, G2443 that G1096 you may be G5207 the sons G5457 of light. G5023 These things G2980 spoke G2424 Jesus, G2532 and G565 departed, G2928 and did hide himself G575 from G846 them.
  37 G1161 But G4160 though G846 he G4160 had done G5118 so many G4592 miracles G1715 before G846 them, G4100 yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G2962 Lord, G5101 who G4100 has believed G2257 our G189 report? G2532 And G5101 to whom G601 has G1023 the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?
  39 G1223 Therefore G1410 they could G3756 not G4100 believe, G3754 because G5124   G2268 Isaiah G2036 said G3825 again,
  40 G5186 He has blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 hardened G846 their G2588 hearts; G2443 that G1492 they should G3361 not G1492 see G3788 with G3788 their eyes, G2532 nor G3539 understand G2588 with G2588 their hearts, G2532 and G1994 be converted, G2532 and G2390 I should heal G846 them.
RYLT(i) 36 while you have the light, believe in the light, that sons of light you may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them, 37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?' 39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, 40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
EJ2000(i) 36 While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them. 37 ¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.
CAB(i) 36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departing, He was hidden from them. 37 But even though He had done so many signs in their presence, they did not believe in Him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, lest they should understand with their hearts and turn, and I would heal them."
WPNT(i) 36 While you have the Light, believe into the Light, so that you may become sons of light.” Jesus said these things, and going away He was hidden from them. 37 Although He had performed so many signs in their presence, they were not believing into Him; 38 so that the word spoken by Isaiah the prophet should be fulfilled: “Lord, who has believed what we heard? And to whom has the arm of the LORD really been revealed?” 39 Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.”
JMNT(i) 36 "While you continue having the Light, progressively trust and believe into the Light, to the end that you folks can yourselves come to be (or: would yourselves be birthed) sons of Light (= folks having the quality and characteristics of light; folks whose source is Light; [note: this could be considered a Hebrew idiom for ‘enlightened people’])." Jesus spoke these things, and then after going off, He was hidden (or, as a passive with a reflexive idea: kept Himself concealed) from them. 37 Yet, [even with] His having performed (done; made; produced) so many signs in front of them, they were not proceeding to believe or place their trust into Him, 38 to the end that the word (or: message) of Isaiah the prophet could (may; should; would) be made full (or: fulfilled), which he said: "O Lord [= Yahweh], who trusts or believes in our report (tidings; the thing heard from us)? And to whom was the Lord's [= Yahweh's] arm unveiled (revealed; uncovered)?" [Isa. 53:1] 39 On account of this they were unable (or: they had no power) to be trusting or believing, because, again (= elsewhere), Isaiah says, 40 "He has blinded their eyes with the present result that they are still blind, and He hardened (or: petrified) their heart, to the end that they could (or: should; would) not see with [their] eyes nor could they direct [their] mind so as to perceive and get the thought in (or: with) the heart and be turned, so I, Myself, will proceed to heal (or: cure) them." [Isa. 6:10]
NSB(i) 36 »While you have the light, exert active faith in the light, that you may become sons of light.« Jesus said this and then he departed and hid himself from them. 37 Even though he performed many miracles in front of them they did not believe in him. 38 The word of Isaiah the prophet was fulfilled: »Jehovah who has believed our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?« (Isaiah 53:1) 39 Isaiah revealed the reason they could not believe: 40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.«
ISV(i) 36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
37 The Unbelief of the JewsAlthough he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message, and to whom has the Lord’s power been revealed?”
39 This is why they could not believe: Isaiah also said, 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes, and understand with their mind and turn, and I would heal them.”
LEB(i) 36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light." Jesus said these things, and then he went away and* was hidden from them. 37 But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him, 38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
"Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"* 39 For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said, 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their* eyes and understand with their* hearts and turn, and I heal them."*
BGB(i) 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.” Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν “Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;” 39 Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 40 “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.”
BIB(i) 36 ὡς (While) τὸ (the) φῶς (light) ἔχετε (you have), πιστεύετε (believe) εἰς (in) τὸ (the) φῶς (light), ἵνα (so that) υἱοὶ (sons) φωτὸς (of light) γένησθε (you may become).” Ταῦτα (These things) ἐλάλησεν (spoke) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀπελθὼν (having gone away), ἐκρύβη (He was hidden) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 37 Τοσαῦτα (So many) δὲ (however) αὐτοῦ (of Him) σημεῖα (signs) πεποιηκότος (having been done) ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them), οὐκ (not) ἐπίστευον (they believed) εἰς (in) αὐτόν (Him), 38 ἵνα (so that) ὁ (the) λόγος (word) Ἠσαΐου (of Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet) πληρωθῇ (might be fulfilled) ὃν (that) εἶπεν (said): “Κύριε (Lord), τίς (who) ἐπίστευσεν (has believed) τῇ (the) ἀκοῇ (report) ἡμῶν (of us)? καὶ (And) ὁ (the) βραχίων (arm) Κυρίου (of the Lord) τίνι (to whom) ἀπεκαλύφθη (has been revealed)?” 39 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), οὐκ (not) ἠδύναντο (they were able) πιστεύειν (to believe), ὅτι (for) πάλιν (again) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah): 40 “Τετύφλωκεν (He has blinded) αὐτῶν (of them) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) ἐπώρωσεν (has hardened) αὐτῶν (of them) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἵνα (that) μὴ (not) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), καὶ (and) νοήσωσιν (understand) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart), καὶ (and) στραφῶσιν (turn), καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).”
BLB(i) 36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hidden from them. 37 Although so many of His signs had been done before them, they did not believe in Him, 38 so that word of Isaiah the prophet might be fulfilled, that said: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 Because of this, they were not able to believe, for again Isaiah said: 40 “He has blinded their eyes, and has hardened their heart, that they should not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I will heal them.”
BSB(i) 36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them. 37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
MSB(i) 36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them. 37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
MLV(i) 36 While you have the light, believe in the light, in order that you might become sons of light.
Jesus spoke these things and he went away and hid himself from them. 37 But though he had done so-many signs before them, yet they did not believe in him, 38 in order that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, ‘Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?’ 39 Because of this, they were not able to believe, because Isaiah said again, 40 ‘He has blinded their eyes and he has hardened their heart; in order that they should not see with their eyes and should perceive with their heart and should turn and that I might heal them.’
VIN(i) 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them. 37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
Luther1545(i) 36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid. 37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn, 38 auf daß erfüllet würde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagt: HERR, wer glaubet unserm Predigen, und wem ist der Arm des HERRN offenbaret? 39 Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal: 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G575 Glaubet an G2443 das G5457 Licht G4100 , dieweil ihr‘s G2192 habt G1519 , auf G2193 daß G846 ihr G2532 des G5457 Lichtes G1096 Kinder seid .
  37 G1161 Solches redete JEsus und G1715 ging weg und verbarg sich vor G846 ihnen G846 . Und ob er G5118 wohl solche G4592 Zeichen G4160 vor ihnen tat G4100 , glaubten G846 sie G3756 doch nicht G1519 an ihn,
  38 G2443 auf daß G4137 erfüllet würde G3739 der G3056 Spruch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G2036 , den er sagt G2962 : HErr G5101 , wer G4100 glaubet G2257 unserm G189 Predigen G2532 , und G5101 wem G601 ist G1023 der Arm G2962 des HErrn offenbaret?
  39 G1223 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben G3754 ; denn G2268 Jesaja G2036 sagt abermal:
  40 G846 Er G3788 hat ihre Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G3363 verstocket, daß G1492 sie G2532 mit G3788 den Augen G3363 nicht G1492 sehen G2588 , noch mit dem Herzen G3539 vernehmen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich ihnen G2390 hülfe .
Luther1912(i) 36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid. 37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, 38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?" 39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals: 40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
Luther1912_Strongs(i)
  36 G4100 Glaubet G1519 an G5457 das Licht G2193 , dieweil G5457 ihr’s G2192 habt G2443 , auf daß G1096 ihr G5457 des Lichtes G5207 Kinder G1096 seid .
  37 G5023 Solches G2980 redete G2424 Jesus G565 und ging G2532 weg und G2928 verbarg G575 sich vor G846 ihnen G1161 . Und G846 ob G5118 er wohl solche G4592 Zeichen G1715 vor G846 ihnen G4160 getan G4100 hatte, glaubten G3756 sie doch nicht G1519 an G846 ihn,
  38 G2443 auf daß G4137 erfüllet G3056 werde der Spruch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G3739 , den G2036 er sagte G2962 : «HERR G5101 , wer G4100 glaubt G2257 unserm G189 Predigen G2532 ? Und G5101 wem G1023 ist der Arm G2962 des HERRN G601 offenbart ?
  39 G5124 G1223 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben G3754 , denn G2268 Jesaja G2036 sagte G3825 abermals :
  40 G5186 Er G846 hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt G3363 , daß G3788 sie mit den Augen G3363 nicht G1492 sehen G2532 noch G2588 mit dem Herzen G3539 vernehmen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 und G846 ich ihnen G2390 hülfe .
ELB1871(i) 36 Während ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, auf daß ihr Söhne des Lichtes werdet. Dieses redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. 37 Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, 38 auf daß das Wort des Propheten Jesajas erfüllt würde, welches er sprach: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn geoffenbart worden?" 39 Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat: 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile .
ELB1871_Strongs(i)
  36 G2193 Während G5457 ihr das Licht G2192 habt, G4100 glaubet G1519 an G5457 das Licht, G2443 auf daß G5207 ihr Söhne G5457 des Lichtes G1096 werdet. G5023 Dieses G2980 redete G2424 Jesus G565 und ging hinweg G2532 und G2928 verbarg G575 sich vor G846 ihnen.
  37 G846 Wiewohl G1161 er aber G5118 so viele G4592 Zeichen G1715 vor G846 ihnen G4160 getan G4100 hatte, glaubten G3756 sie nicht G1519 an G846 ihn,
  38 G2443 auf daß G3056 das Wort G4396 des Propheten G2268 Jesajas G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 er sprach: G2962 "Herr, G5101 wer G2257 hat unserer G189 Verkündigung G4100 geglaubt, G2532 und G5101 wem G1023 ist der Arm G2962 des Herrn G601 geoffenbart worden?"
  39 G1223 G5124 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben, G3754 weil G2268 Jesajas G3825 wiederum G2036 gesagt hat:
  40 G846 Er hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt, G3363 auf daß G3363 sie nicht G1492 sehen G3788 mit den Augen G2532 und G3539 verstehen G2588 mit dem Herzen G2532 und G1994 sich bekehren, G2532 und G846 ich sie G2390 heile.
ELB1905(i) 36 Während ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, auf daß ihr Söhne des Lichtes werdet. Dieses redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. 37 Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, 38 auf daß das Wort des Propheten Jesajas erfüllt würde, welches er sprach: »Herr, wer hat unserer Verkündigung O. Botschaft geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn geoffenbart worden?« [Jes 53,1] 39 Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat: 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile.« [Jes 6,10]
ELB1905_Strongs(i)
  36 G2193 Während G5457 ihr das Licht G2192 habt G4100 , glaubet G1519 an G5457 das Licht G2443 , auf daß G5207 ihr Söhne G5457 des Lichtes G1096 werdet G5023 . Dieses G2980 redete G2424 Jesus G565 und ging hinweg G2532 und G2928 verbarg G575 sich vor G846 ihnen .
  37 G846 Wiewohl G1161 er aber G5118 so viele G4592 Zeichen G1715 vor G846 ihnen G4160 getan G4100 hatte, glaubten G3756 sie nicht G1519 an G846 ihn,
  38 G2443 auf daß G3056 das Wort G4396 des Propheten G2268 Jesajas G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 er sprach G2962 :" Herr G5101 , wer G2257 hat unserer G189 Verkündigung G4100 geglaubt G2532 , und G5101 wem G1023 ist der Arm G2962 des Herrn G601 geoffenbart worden? "
  39 G1223 -G5124 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben G3754 , weil G2268 Jesajas G3825 wiederum G2036 gesagt hat:
  40 G846 " Er hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt G3363 , auf daß G3363 sie nicht G1492 sehen G3788 mit den Augen G2532 und G3539 verstehen G2588 mit dem Herzen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich sie G2390 heile . "
DSV(i) 36 Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen. 37 En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet; 38 Opdat het woord van Jesaja, den profeet, vervuld werd, dat hij gesproken heeft: Heere, wie heeft onze prediking geloofd, en wien is de arm des Heeren geopenbaard? 39 Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft: 40 Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
DSV_Strongs(i)
  36 G2193 Terwijl G5457 gij het Licht G2192 G5719 hebt G4100 G5720 , gelooft G1519 in G5457 het Licht G2443 , opdat G5207 gij kinderen G5457 des Lichts G1096 G5638 moogt zijn G5023 . Deze dingen G2980 G5656 sprak G2424 Jezus G2532 ; en G565 G5631 weggaande G2928 G5648 verborg Hij Zich G575 van G846 hen.
  37 G1161 En G846 hoewel Hij G5118 zovele G4592 tekenen G1715 voor G846 hen G4160 G5761 gedaan had G4100 G5707 , [nochtans] geloofden zij G1519 in G846 Hem G3756 niet;
  38 G2443 Opdat G3056 het woord G2268 van Jesaja G4396 , den profeet G4137 G5686 , vervuld werd G3739 , dat G2036 G5627 hij gesproken heeft G2962 : Heere G5101 , wie G2257 heeft onze G189 prediking G4100 G5656 geloofd G2532 , en G5101 wien G1023 is de arm G2962 des Heeren G601 G5681 geopenbaard?
  39 G5124 G1223 Daarom G1410 G5711 konden zij G3756 niet G4100 G5721 geloven G3754 , dewijl G2268 Jesaja G3825 wederom G2036 G5627 gezegd heeft:
  40 G846 Hij heeft hun G3788 ogen G5186 G5758 verblind G2532 , en G846 hun G2588 hart G4456 G5758 verhard G2443 ; opdat G3788 zij met de ogen G3361 niet G1492 G5632 zien G2532 , en G2588 met het hart G3539 G5661 [niet] verstaan G2532 , en G1994 G5652 zij bekeerd worden G2532 , en G846 Ik hen G2390 G5667 geneze.
DarbyFR(i) 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. 37
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; 38 afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé?". 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore: 40 "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".
Martin(i) 36 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. 37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. 38 De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore : 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
Segond(i) 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. 37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore: 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Segond_Strongs(i)
  36 G2193 Pendant G2192 que vous avez G5719   G5457 la lumière G4100 , croyez G5720   G1519 en G5457 la lumière G2443 , afin que G1096 vous soyez G5638   G5207 des enfants G5457 de lumière G2424 . Jésus G2980 dit G5656   G5023 ces choses G565 , puis il s’en alla G5631   G2532 , et G2928 se cacha G5648   G575 loin G846 d’eux.
  37 G1161 ¶ Malgré G5118 tant G4592 de miracles G846 qu’il G4160 avait faits G5761   G846 en leur G1715 présence G4100 , ils ne croyaient G5707   G3756 pas G1519 en G846 lui,
  38 G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G2268 qu’Esaïe G4396 , le prophète G3739 , a prononcée G2036   G5627   G2962  : Seigneur G5101 , Qui G4100 a cru G5656   G2257 à notre G189 prédication G2532  ? Et G5101 à qui G1023 le bras G2962 du Seigneur G601 a-t-il été révélé G5681   ?
  39 G5124 Aussi G1223   G3756 ne G1410 pouvaient G5711   G4100 -ils croire G5721   G3754 , parce qu G2268 ’Esaïe G2036 a dit G5627   G3825 encore:
  40 G5186 Il a aveuglé G5758   G846 leurs G3788 yeux G2532  ; et G4456 il a endurci G5758   G846 leur G2588 cœur G3363 , De peur qu’ils ne G1492 voient G5632   G3788 des yeux G2532 , G3539 Qu’ils ne comprennent G5661   G2588 du cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5652   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
SE(i) 36 Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos. 37 Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. 38 Para que se cumpliese la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado? 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
ReinaValera(i) 36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos. 37 Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. 38 Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado? 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
JBS(i) 36 Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos. 37 ¶ Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. 38 Para que se cumpliera la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado? 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.
Albanian(i) 36 ''Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës''. Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre. 37 Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të, 38 që të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: ''Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?''. 39 Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha: 40 ''Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj''.
RST(i) 36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. 37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, 38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Peshitta(i) 36 ܥܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܢܘܗܪܐ ܗܝܡܢܘ ܒܢܘܗܪܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܬܗܘܘܢ ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܐܬܛܫܝ ܡܢܗܘܢ ܀ 37 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܘܬܐ ܥܒܕ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 38 ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܝܡܢ ܠܫܡܥܢ ܘܕܪܥܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܢ ܐܬܓܠܝ ܀ 39 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܀ 40 ܕܥܘܪܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܚܫܟܘ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم 37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. 38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. 39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. 40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
Amharic(i) 36 የብርሃን ልጆች እንድትሆኑ ብርሃን ሳለላችሁ በብርሃኑ እመኑ አላቸው። ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ሄደና ተሰወረባቸው። 37 ነገር ግን ይህን ያህል ምልክት በፊታቸው ምንም ቢያደርግ፤ ነቢዩ ኢሳይያስ። ጌታ ሆይ፥ ማን ምስክርነታችንን አመነ? የእግዚአብሔርስ ክንድ ለማን ተገለጠ? ብሎ የተናገረው ቃል ይፈጸም ዘንድ በእርሱ አላመኑም። 39 ኢሳይያስ ደግሞ። በዓይኖቻቸው እንዳያዩ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ እንዳይመለሱም፥ እኔም እንዳልፈውሳቸው፥ ዓይኖቻቸውን አሳወረ ልባቸውንም አደነደነ ብሎአልና ስለዚህ ማመን አቃታቸው።
Armenian(i) 36 Մինչ լոյսը ունիք՝ հաւատացէ՛ք այդ լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ ըլլաք»: Յիսուս այս բաները խօսեցաւ, ապա գնաց՝ ինքզինք ծածկելով անոնց աչքերէն: 37 Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն. 38 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին խօսքը՝ որ ըսած էր. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, ու Տէրոջ բազուկը որո՞ւն յայտնուեցաւ»: 39 Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է. 40 «Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»:
ArmenianEastern(i) 36 Քանի դեռ լոյսը ձեզ հետ ունէք, հաւատացէ՛ք լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ լինէք»: Յիսուս այս խօսեց եւ գնաց նրանցից թաքնուեց: 37 Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան, 38 որպէսզի կատարուէր Եսայի մարգարէի խօսքը, որ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, եւ Տիրոջ բազուկը ո՞ւմ յայտնուեց»: 39 Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է. 40 «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»:
Breton(i) 36 E-pad m'hoc'h eus ar sklêrijenn, kredit er sklêrijenn evit ma viot bugale ar sklêrijenn. Jezuz a lavaras an traoù-se, ha goude ez eas hag en em guzhas diouto. 37 Hag evitañ da vezañ graet kement a virakloù dirazo, ne gredjont ket ennañ, 38 abalamour d'ar ger en devoa ar profed Izaia lavaret da vezañ peurc'hraet: Aotrou, piv en deus kredet d'hor prezegenn? Ha da biv eo bet disklêriet brec'h an Aotrou? 39 Dre-se, ne c'hellent ket krediñ, rak Izaia en deus lavaret c'hoazh: 40 Dallet en deus o daoulagad ha kaletaet o c'halon, gant aon na welfent gant o daoulagad, ha na gomprenfent gant o c'halon, ha na zistrofent ouzh Doue, ha na yac'hafen anezho.
Basque(i) 36 Arguia duçueno sinhets eçaçue. Arguia baithan, Arguiaren seme çaretençat. Gauça hauc erran citzan Iesusec: guero ioanic gorde cedin hetaric. 37 Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan: 38 Esaias prophetaren hitza compli ledinçát, cein erran vkan baitu, Iauna, norc sinhetsi vkan du gure hitza, eta Iaunaren bessoa nori reuelatu içan çayo? 39 Halacotz ecin sinhets ceçaqueten, ceren berriz erran baitu Esaiasec, 40 Itsutu vkan ditu hayén beguiac, eta gogortu vkan du hayén bihotza: beguiz ikus ezteçatençat, eta bihotzez adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan.
Bulgarian(i) 36 Докато имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете синове на светлината. Това изговори Иисус и си отиде, и се скри от тях. 37 Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него; 38 за да се изпълни реченото от пророк Исая, който каза: ?Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И на кого се е открила мишцата Господна?“ 39 Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал: 40 ?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“
Croatian(i) 36 Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!" To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih. 37 Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega, 38 da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja? 39 Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže: 40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
BKR(i) 36 Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi. 37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho, 38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno? 39 Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl: 40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
Danish(i) 36 Medens I have Lyset, troer paa Lyset, at I kunne blive Lysets Børn. Dette talede Jesus og gik bort og skjulte sig for dem. 37 Men alligevel han have gjort saa mange Tegn for deres Øine, troede de dog ikke paa ham, 38 at Esaias den Prophets Tale skulde fuldkommes, som han har sagt: Herre! hvo troede det, han hørte af os, og for hvem er Herrens Arm aabenbaret? 39 Derfor kunde de ikke troe; thi Esaias siger atter: 40 han har forblindet deres Øine, og forhærdet deres Hjerter, at de ikke skulde see med Øinene og forstaae med Hjertet og omvende sig, og jeg maatte helbrede dem.
CUV(i) 36 你 們 應 當 趁 著 有 光 , 信 從 這 光 , 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。 耶 穌 說 了 這 話 , 就 離 開 他 們 隱 藏 了 。 37 他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。 38 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : 主 阿 , 我 們 所 傳 的 有 誰 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 ? 39 他 們 所 以 不 能 信 , 因 為 以 賽 亞 又 說 : 40 主 叫 他 們 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 們 眼 睛 看 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  36 G2193 你們應當趁著 G2192 G5457 G4100 ,信 G1519 G5457 這光 G2443 ,使 G1096 你們成為 G5457 光明 G5207 之子 G2424 。耶穌 G2980 說了 G5023 這話 G565 ,就離開 G2928 他們隱藏了。
  37 G846 G846 雖然 G846 在他們 G1715 面前 G4160 行了 G5118 許多 G4592 神蹟 G3756 ,他們還是不 G4100 G846 他。
  38 G2443 這是 G4137 要應驗 G4396 先知 G2268 以賽亞 G3056 的話 G2036 ,說 G2962 :主阿 G2257 ,我們 G189 所傳 G5101 的有誰 G4100 G1023 呢?主 G1023 的膀臂 G5101 向誰 G601 顯露呢?
  39 G5124 G1223 他們所以 G3756 G1410 G4100 G3754 ,因為 G3754 以賽亞 G3825 G2036 說:
  40 G846 主叫他們 G5186 瞎了 G3788 G4456 ,硬了 G2588 G3363 ,免得 G3363 他們眼睛 G3363 看見 G2588 ,心裡 G3539 明白 G1994 ,回轉 G2390 過來,我就醫治 G846 他們。
CUVS(i) 36 你 们 应 当 趁 着 冇 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 幵 他 们 隐 藏 了 。 37 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 蹟 , 他 们 还 是 不 信 他 。 38 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 冇 谁 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ? 39 他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 : 40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  36 G2193 你们应当趁着 G2192 G5457 G4100 ,信 G1519 G5457 这光 G2443 ,使 G1096 你们成为 G5457 光明 G5207 之子 G2424 。耶稣 G2980 说了 G5023 这话 G565 ,就离开 G2928 他们隐藏了。
  37 G846 G846 虽然 G846 在他们 G1715 面前 G4160 行了 G5118 许多 G4592 神蹟 G3756 ,他们还是不 G4100 G846 他。
  38 G2443 这是 G4137 要应验 G4396 先知 G2268 以赛亚 G3056 的话 G2036 ,说 G2962 :主阿 G2257 ,我们 G189 所传 G5101 的有谁 G4100 G1023 呢?主 G1023 的膀臂 G5101 向谁 G601 显露呢?
  39 G5124 G1223 他们所以 G3756 G1410 G4100 G3754 ,因为 G3754 以赛亚 G3825 G2036 说:
  40 G846 主叫他们 G5186 瞎了 G3788 G4456 ,硬了 G2588 G3363 ,免得 G3363 他们眼睛 G3363 看见 G2588 ,心里 G3539 明白 G1994 ,回转 G2390 过来,我就医治 G846 他们。
Esperanto(i) 36 Dum vi havas lumon, kredu al la lumo, por ke vi farigxu filoj de lumo. Tion parolis Jesuo, kaj li foriris, kaj sin kasxis for de ili. 37 Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaux ili, tamen ili ne kredis al li; 38 por ke plenumigxu la vorto de la profeto Jesaja, kiun li parolis: Ho Eternulo, kiu kredis nian raporton? Kaj super kiu malkasxigxis la brako de la Eternulo? 39 Pro tio ili ne povis kredi, cxar Jesaja diris plue: 40 Li blindigis iliajn okulojn kaj sensentigis ilian koron, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, kaj ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj ke ili ne konvertigxu, Kaj ke Mi ilin ne sanigu.
Estonian(i) 36 Uskuge valgusesse, niikaua kui teil valgus on, et te saaksite valguse lapsiks!" Seda rääkis Jeesus ja läks ning, peitis Enese ära nende eest. 37 Ja ehk Ta küll palju tunnustähti oli teinud nende nähes, ei uskunud nad siiski Temasse, 38 et läheks täide prohvet Jesaja sõna, mis ta ütles: "Issand, kes usub meie kuulutust ja kellele on ilmutatud Issanda käsivars?" 39 Sellepärast nad ei võinud uskuda, et Jesaja oli veel ütelnud: 40 "Tema on teinud nende silmad pimedaks ja nende südamed kõvaks, et nad silmadega ei näeks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin!"
Finnish(i) 36 Uskokaat valkeuden päälle, niinkauvan kuin teillä valkeus on, että te tulisitte valkeuden lapsiksi. Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heitä. 37 Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä, 38 Että Jesaias prophetan puhe täytettäisiin, jonka hän sanoi: Herra, kuka uskoi meidän saarnamme? ja kenelle on Herran käsivarsi ilmoitettu? 39 Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut: 40 Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä.
FinnishPR(i) 36 Niin kauan kuin teillä valkeus on, uskokaa valkeuteen, että te valkeuden lapsiksi tulisitte." Tämän Jeesus puhui ja meni pois ja kätkeytyi heiltä. 37 Ja vaikka hän oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, eivät he uskoneet häneen, 38 että kävisi toteen profeetta Esaiaan sana, jonka hän on sanonut: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme, ja kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan?" 39 Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut: 40 "Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi".
Georgian(i) 36 ვიდრე ნათელი გაქუს, გრწმენინ ნათელი, რაჲთა ძე ნათლის იყვნეთ. ამას ეტყოდა იესუ და წარვიდა და დაეფარა მათგან. 37 და ესოდენნი სასწაულნი ქმნნა წინაშე მათსა, და არა ჰრწმენა მისა მიმართ. 38 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: უფალო, ვის-მე ჰრწმენა სასმენელი ჩუენი? და მკლავი უფლისაჲ ვის გამოეცხადა? 39 ამისთჳს ვერ ჰრწმენდა, რამეთუ მერმეცა თქუა ესაია: 40 დაუბრმეს მათ თუალნი მათნი, რაჲთა ვერ იხილონ თუალითა, და დაუსულბეს გულნი მათნი, რაჲთა არა გულისჴმა-ყონ გულითა და მოიქცენ, და მე განვკურნნე იგინი.
Haitian(i) 36 Mete konfyans nou nan limyè a pandan nou genyen l' lan, pou nou kapab moun limyè a. Apre li fin di yo pawòl sa yo, Jezi wete kò l', li al kache byen lwen. 37 Atout li te fè tout mirak sa yo devan yo, yo pa t' kwè nan li. 38 Se konsa, pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre: Bondye, kilès ki te kwè mesaj nou te bay la? Ki moun ki te rekonet travay Bondye a nan sa ki rive a? 39 Non. Yo pa t' kapab kwè, paske men sa Ezayi te di ankò: 40 Bondye bouche tou de je yo. li fèmen lespri yo, pou yo pa wè nan je yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' ta geri yo.
Hungarian(i) 36 Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük. 37 És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne: 38 Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg? 39 Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás: 40 Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket.
Indonesian(i) 36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu masih ada padamu, supaya kalian menjadi anak-anak terang." Sesudah Yesus berkata begitu, Ia pergi dari sana dan tidak mau menunjukkan diri kepada mereka. 37 Walaupun sudah banyak keajaiban yang dibuat Yesus di depan mereka, mereka tidak percaya kepada-Nya. 38 Maka terjadilah apa yang dikatakan Nabi Yesaya, "Tuhan, siapakah yang percaya pada berita kami? Kepada siapakah kuasa Tuhan diperlihatkan?" 39 Itu sebabnya mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya sudah berkata juga, "Allah berkata, 40 'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'"
Italian(i) 36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro. 37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui; 38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore? 39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto: 40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
ItalianRiveduta(i) 36 Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro. 37 E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; 38 affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? 39 Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: 40 Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
Japanese(i) 36 光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ』イエス此等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。 37 かく多くの徴を人々の前におこなひ給ひたれど、なほ彼を信ぜざりき。 38 これ預言者イザヤの言の成就せん爲なり。曰く『主よ、我らに聞きたる言を誰か信ぜし。主の御腕は誰にあらはれし』 39 彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、 40 『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』
Kabyle(i) 36 Skud tesɛam tafat, amnet yis akken aț-țuɣalem d arraw n tafat. Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa iḍeṛṛef iman-is anda ulac lɣaci. 37 ?as akken aṭas n lbeṛhanat i gexdem Sidna Ɛisa zdat-sen, nutni ugin ad amnen. 38 S wakka i gețwakemmel wayen i d-yenna nnbi Iceɛya : A Ṛebbi, anwa i gumnen s wayen i d-nbecceṛ, iwumi i d-tețwabeggen tezmert-ik ? 39 Acuɣeṛ ugin ad amnen ? D nnbi Iceɛya i d-yennan daɣen : 40 Ṛebbi yesderɣel-iten, yesɣeṛ ulawen-nsen, daymi allen-nsen ur țwalint ara, lefhama-nsen teqfel, ugin a d-uɣalen ɣer webrid, a kken a ten-sseḥluɣ.
Korean(i) 36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 ! 그리하면 빛의 아들이 되리라' 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라 37 이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니 38 이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 가로되 주여, 우리에게 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 뉘게 나타났나이까 ? 하였더라 39 저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저 희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려함이니라 하였음이더라
Latvian(i) 36 Kamēr jums ir gaisma, ticiet gaismai, lai jūs būtu gaismas bērni! To Jēzus sacīja un aizgāja, un pazuda no viņiem. 37 Bet lai gan Viņš tik lielus brīnumus darīja to priekšā, tie neticēja Viņam. 38 Lai izpildītos pravieša Isaja vārdi, ko viņš ir teicis: Kungs, kas ir ticējis mūsu sludinājumam, un kam ir atklājies Kunga elkonis? (Is.53,1) 39 Tāpēc tie nevarēja ticēt, jo Isajs tālāk saka: 40 Viņš to acis aptumšoja un viņu sirdis nocietinaja, lai acīm neredzētu un sirdīm nesaprastu, un neatgrieztos, ka es tos dziedinātu.
Lithuanian(i) 36 Kol turite šviesą, tikėkite ją, kad taptumėte šviesos vaikais”. Tai pasakęs, Jėzus pasišalino ir pasislėpė nuo jų. 37 Nors Jis jų akivaizdoje padarė tiek daug ženklų, jie Juo netikėjo,­ 38 kad išsipildytų pranašo Izaijo žodžiai: “Viešpatie, kas patikėjo mūsų skelbimu ir kam buvo apreikšta Viešpaties rankos galybė?” 39 Jie neįstengė tikėti, nes vėl, anot Izaijo: 40 “Jis apakino jų akis ir sukietino jų širdį, kad nematytų akimis ir nesuvoktų širdimi, ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau”.
PBG(i) 36 Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich. 37 A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weń, 38 Aby się wypełniło słowo Izajasza proroka, które powiedział: Panie! i któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Pańskie komuż jest objawione? 39 Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz: 40 Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił.
Portuguese(i) 36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles. 37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; 38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquém foi revelado o braço do Senhor? 39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: 40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
ManxGaelic(i) 36 Choud as ta soilshey eu, cred-jee ayns y toilshey, dy vod shiu ve nyn gloan jeh'n toilshey. Ny goan shoh loayr Yeesey, as jimmee eh roish, as dollee eh eh-hene voue. 37 Agh ga dy ren eh whilleen mirril kiongoyrt roo, foast cha chred ad ayn: 38 As shen myr va goan Esaias y phadeyr cooilleenit, Hiarn, quoi ta er chredjal yn goo ain ? as quoi gys ta roih yn Chiarn er ve soilshit? 39 Shen-y-fa cha voddagh ad credjal, rere myr dooyrt Esaias ayns ynnyd elley. 40 T'eh er lhiggey lhieu dolley ny sooillyn oc, as creoghey nyn gree; nagh vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as nagh doigagh ad lesh nyn gree, dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys.
Norwegian(i) 36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem. 37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham, 38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret? 39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt: 40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
Romanian(i) 36 Cîtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.`` Isus le -a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S'a ascuns de ei. 37 Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El, 38 ca să se împlinească vorba, pe care o spusese proorocul Isaia:,,Doamne, cine a dat crezare propovăduirii noastre? Şi cui a fost descoperită puterea braţului Domnului?`` 39 De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis: 40 ,,Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.``
Ukrainian(i) 36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них. 37 І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували, 38 щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось? 39 Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік: 40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!
UkrainianNT(i) 36 Доки сьвігло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них. 37 Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него, 38 щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось? 39 Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя: 40 Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
SBL Greek NT Apparatus

36 ὡς WH Treg NIV ] Ἕως RP • ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
40 ἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   40 <ιασωμαι> ιασομαι