John 14:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G1487 If G1097 you had known G1473 me, G2532 also G3588   G3962 [2my father G1473   G1097 1you would have known]; G302   G2532 and G575 from G737 now on G1097 you know G1473 him G2532 and G3708 you have seen G1473 him.
  8 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Philip], G2962 O Lord, G1166 show G1473 to us G3588 the G3962 father! G2532 and G714 it suffices G1473 to us.
  9 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G5118 So great G5550 a time G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G2532 and G3756 you do not G1097 know G1473 me, G* Philip? G3588 The one G3708 seeing G1473 me G3708 has seen G3588 the G3962 father; G2532 and G4459 how G1473 do you G3004 say, G1166 Show G1473 us G3588 the G3962 father?
  10 G3756 Do you not G4100 believe G3754 that G1473 I am G1722 in G3588 the G3962 father, G2532 and G3588 the G3962 father G1722 [2in G1473 3me G1510.2.3 1is]? G3588 The G4487 words G3739 which G1473 I G2980 speak G1473 to you, G575 [2from G1683 3myself G3756 1I speak not]; G2980   G3588 but the G1161   G3962 father, G3588 the one G1722 [2in G1473 3me G3306 1abiding], G1473 he G4160 does G3588 the G2041 works.
ABP_GRK(i)
  7 G1487 ει G1097 εγνώκειτέ G1473 με G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1097 εγνώκειτε αν G302   G2532 και G575 απ΄ G737 άρτι G1097 γινώσκετε G1473 αυτόν G2532 και G3708 εωράκατε G1473 αυτόν
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Φίλιππος G2962 κύριε G1166 δείξον G1473 ημίν G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G714 αρκεί G1473 ημίν
  9 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5118 τοσούτον G5550 χρόνον G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνωκάς G1473 με G* Φίλιππε G3588 ο G3708 εωρακώς G1473 εμέ G3708 εώρακε G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G4459 πως G1473 συ G3004 λέγεις G1166 δείξον G1473 ημίν G3588 τον G3962 πατέρα
  10 G3756 ου G4100 πιστεύεις G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G3962 πατρί G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1722 εν G1473 εμοί G1510.2.3 εστι G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1473 εγώ G2980 λαλώ G1473 υμίν G575 απ΄ G1683 εμαυτού G3756 ου λαλώ G2980   G3588 ο δε G1161   G3962 πατήρ G3588 ο G1722 εν G1473 εμοί G3306 μένων G1473 αυτός G4160 ποιεί G3588 τα G2041 έργα
Stephanus(i) 7 ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 8 λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν 9 λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα 10 ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα
LXX_WH(i)
    7 G1487 COND ει G1097 [G5715] V-LAI-2P | εγνωκειτε G1097 [G5758] V-RAI-2P | εγνωκατε G3165 P-1AS | με G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G302 PRT | αν G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε G1097 [G5695] V-FDI-2P | γνωσεσθε G2532 CONJ και G575 PREP | απ G737 ADV αρτι G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2P-ATT εωρακατε G846 P-ASM | | αυτον |
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2962 N-VSM κυριε G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G714 [G5719] V-PAI-3S αρκει G2254 P-1DP ημιν
    9 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G5118 D-ASM | τοσουτον G5550 N-ASM χρονον G5118 D-DSM | τοσουτω G5550 N-DSM χρονω G3326 PREP | μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5758] V-RAI-2S εγνωκας G3165 P-1AS με G5376 N-VSM φιλιππε G3588 T-NSM ο G3708 [G5761] V-RAP-NSM-ATT εωρακως G1691 P-1AS εμε G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    10 G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ου G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  7 G1487 COND εἰ G1097 V-RAI-2P ἐγνώκατέ G1473 P-1AS ἐμέ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε· G2532 CONJ καὶ G534 ADV ἀπάρτι G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-2P-ATT ἑωράκατε G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G5376 N-NSM Φίλιππος· G2962 N-VSM κύριε, G1166 V-AAM-2S δεῖξον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G714 V-PAI-3S ἀρκεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν.
  9 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5118 D-DSM τοσούτῳ G5550 N-DSM χρόνῳ G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-RAI-2S ἔγνωκάς G1473 P-1AS με, G5376 N-VSM Φίλιππε; G3588 T-NSM G3708 V-RAP-NSM-ATT ἑωρακὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G4459 ADV-I πῶς G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις· G1166 V-AAM-2S δεῖξον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα;
  10 G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν; G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3756 PRT-N οὐ G2980 V-PAI-1S λαλῶ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAP-NSM μένων G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε [αὐτόν]. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· [καὶ] πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ [ὁ] ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
TR(i)
  7 G1487 COND ει G1097 (G5715) V-LAI-2P εγνωκειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1097 (G5715) V-LAI-2P εγνωκειτε G302 PRT αν G2532 CONJ και G575 PREP απ G737 ADV αρτι G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-2P-ATT εωρακατε G846 P-ASM αυτον
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2962 N-VSM κυριε G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G714 (G5719) V-PAI-3S αρκει G2254 P-1DP ημιν
  9 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5118 D-ASM τοσουτον G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5758) V-RAI-2S εγνωκας G3165 P-1AS με G5376 N-VSM φιλιππε G3588 T-NSM ο G3708 (G5761) V-RAP-NSM-ATT εωρακως G1691 P-1AS εμε G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  10 G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ου G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G846 P-NSM αυτος G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα
Nestle(i) 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα· πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
RP(i)
   7 G1487CONDειG1097 [G5715]V-LAI-2PεγνωκειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1097 [G5715]V-LAI-2PεγνωκειτεG302PRTανG2532CONJκαιG575PREPαπG737ADVαρτιG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-2P-ATTεωρακατεG846P-ASMαυτον
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG2962N-VSMκυριεG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG714 [G5719]V-PAI-3SαρκειG1473P-1DPημιν
   9 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5118D-ASMτοσουτονG5550N-ASMχρονονG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5758]V-RAI-2SεγνωκαvG1473P-1ASμεG5376N-VSMφιλιππεG3588T-NSMοG3708 [G5761]V-RAP-NSM-ATTεωρακωvG1473P-1ASεμεG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
SBLGNT(i) 7 εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 7 ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 8 λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν 9 λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα 10 ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα
IGNT(i)
  7 G1487 ει If G1097 (G5715) εγνωκειτε Ye Had Known G3165 με Me, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G1097 (G5715) εγνωκειτε   G302 αν Ye Would Have Known; G2532 και   G575 απ And G737 αρτι Henceforth G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G846 αυτον Him, G2532 και And G3708 (G5758) εωρακατε Have Seen G846 αυτον Him.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G5376 φιλιππος Philip, G2962 κυριε Lord, G1166 (G5657) δειξον Shew G2254 ημιν Us G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G714 (G5719) αρκει It Suffices G2254 ημιν Us.
  9 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5118 τοσουτον So Long G5550 χρονον A Time G3326 μεθ With G5216 υμων You G1510 (G5748) ειμι Am I, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5758) εγνωκας Thou Hast Not Known G3165 με Me, G5376 φιλιππε Philip? G3588 ο He That G3708 (G5761) εωρακως Has Seen G1691 εμε Me, G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G3588 τον The G3962 πατερα Father; G2532 και And G4459 πως How G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G1166 (G5657) δειξον Shew G2254 ημιν Us G3588 τον The G3962 πατερα Father?
  10 G3756 ου   G4100 (G5719) πιστευεις Believest Thou Not G3754 οτι That G1473 εγω I "am" G1722 εν In G3588 τω The G3962 πατρι Father, G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1722 εν In G1698 εμοι Me G2076 (G5748) εστιν Is? G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1473 εγω I G2980 (G5719) λαλω Speak G5213 υμιν To You, G575 απ From G1683 εμαυτου   G3756 ου Myself G2980 (G5719) λαλω   G3588 ο I Speak Not; G1161 δε But The G3962 πατηρ Father G3588 ο Who G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5723) μενων Abides G846 αυτος He G4160 (G5719) ποιει Does G3588 τα The G2041 εργα Works.
ACVI(i)
   7 G1487 COND ει If G1097 V-LAI-2P εγνωκειτε Ye Had Known G3165 P-1AS με Me G302 PRT αν Ever G1097 V-LAI-2P εγνωκειτε Ye Had Known G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also G2532 CONJ και And G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Have Seen G846 P-ASM αυτον Him
   8 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1166 V-AAM-2S δειξον Show G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G714 V-PAI-3S αρκει It Is Enough G2254 P-1DP ημιν For Us
   9 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5118 D-ASM τοσουτον So Long G5550 N-ASM χρονον Time G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G1097 V-RAI-2S εγνωκας Thou Know G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not G5376 N-VSM φιλιππε Philip G3588 T-NSM ο Tho G3708 V-RAP-NSM-ATT εωρακως Who Has Seen G1691 P-1AS εμε Me G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How Can? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G1166 V-AAM-2S δειξον Show G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   10 G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe Thou G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2076 V-PXI-3S εστιν Am G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G5213 P-2DP υμιν To You G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G3756 PRT-N ου Not G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G846 P-NSM αυτος He G4160 V-PAI-3S ποιει Does G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works
new(i)
  7 G1487 { If G1097 [G5715] ye had known G3165 me, G302   G1097 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G2532 also: G2532 and G575 from G737 henceforth G1097 [G5719] ye know G846 him, G2532 and G3708 [G5758] have seen G846 him.}
  8 G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G1166 [G5657] show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 [G5719] it sufficeth G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1510 [G5748] { Have I been G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you, G2532 and yet G1097 0 hast thou G3756 not G1097 [G5758] known G3165 me, G5376 Philip? G3708 [G5761] he that hath seen G1691 me G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father; G2532 and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G1166 [G5657] then, Show G2254 us G3962 the Father?}
  10 G4100 [G5719] { Believest thou G3756 not G3754 that G1473 I G2076 [G5748] am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 the utterances G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you G2980 [G5719] I speak G3756 not G575 from G1683 myself: G1161 but G3962 the Father G3306 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me, G846 he G4160 [G5719] doeth G2041 the works.}
Vulgate(i) 7 si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum 8 dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis 9 dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem 10 non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera
Clementine_Vulgate(i) 7 { Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.} 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 { Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?} 10 { Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.}
WestSaxon990(i) 7 Gif ge cuðon me. witodlice ge cuðon minne fæder & heonon-forð ge hyne gecnawað & ge hine gesawon; 8 Philippus cwæð to him. Drihten. æt-yw us þone fæder. & we habbaþ genoh. 9 Se hælend cwæð to him. philippus swa lange tid ic wæs mid eow & ge ne gecneowun me; Se þe më gesyhð. gesyhð minne fæder; Humeta cwyst þu æt-ÿw üs þinne fæder 10 ne gelyf[s]t þu þt ic eom on fæder & fæder ys on me; Ða word þe ic to eow sprece. ne sprece ic hi of me sylfon; Se fæder þe wunað on me. he wyrcð þa weorc.
WestSaxon1175(i) 7 Gyf ge cuþan me. witoðlice ge cuðen minne fader. & henen forð ge hine gecnaweð. & ge hine sæwen. 8 Philippus [quoth] to him. Drihtan atew us þane fæder. & we hæbbeð ge-noh. 9 Se hælend cwæð to him. Philippus swa lange tid ic wæs mid eow & ge ne cneowan me. Se þe me ge-sihð; ge-sihð minne fæder. Hu-mæte cwæðst þu. atew us þinne fæder. 10 ne ge-lefst þu þæt ic eom on fæder. & fader is on me; þa word þe ic to eow spræke; ne sprece ic hy of me sylfe. Se fader þe wuneð on me; he wercð þa werc.
Wycliffe(i) 7 If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym. 8 Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs. 9 Jhesus seith to hym, So long tyme Y am with you, and `han ye not knowun me? Filip, he that seeth me, seeth also the fadir. Hou seist thou, schewe to vs the fadir? 10 Bileuest thou not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me? The wordis that Y speke to you, Y speke not of my silf; but the fadir hym silf dwellynge in me, doith the werkis.
Tyndale(i) 7 Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him. 8 Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs. 9 Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme wt you: and yet hast thou not knowen me? Philip he yt hath sene me hath sene ye father. And how sayest thou then: shew vs the father? 10 Belevest thou not that I am in ye father and the father in me? The wordes that I speake vnto you I speakee not of my selfe: but ye father that dwelleth in me is he that doeth ye workes.
Coverdale(i) 7 Yf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him. 8 Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs. 9 Iesus sayde vnto him: Thus longe am I with you, and hast thou not knowne me? Philippe, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou then: Shewe vs the father? 10 Beleuest thou not that I am in the father, and that ye father is in me? The wordes that I speake vnto you, those speake not I of my self: but the father that dwelleth in me, he doth the workes.
MSTC(i) 7 If ye had known me, ye had known my father also. And now ye know him. And ye have seen him." 8 Philip said unto him, "Lord, show us the father and it sufficeth us." 9 Jesus said unto him, "Have I been so long time with you: and yet hast thou not known me? Philip, he that hath seen me, hath seen the father. And how sayest thou then, Show us the father? 10 Believest thou not that I am in the father, and the father in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the father that dwelleth in me is he that doeth the works.
Matthew(i) 7 Yf ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, & haue sene hym. 8 Philip sayde vnto hym: Lorde shewe vs the father, and it suffyseth vs. 9 Iesus sayd vnto hym. Haue I bene so longe tyme with you, and yet haste thou not knowen me? Philip, he that hath sene me, hath sene the father. And how sayest thou then: shew vs the father? 10 Beleuest thou not that I am in the father & the father in me? The wordes that I speake vnto you. I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doeth the workes.
Great(i) 7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And now ye knowe him, and haue sene hym. 8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, & it suffiseth vs. 9 Iesus sayth vnto hym: haue I bene so longe tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath sene me, hath sene my father. And howe sayest thou then: shewe vs the father? 10 Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my self: but the father that dwelleth in me is he that doth the workes.
Geneva(i) 7 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him. 8 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs. 9 Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father? 10 Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes.
Bishops(i) 7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym 8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs 9 Iesus sayth vnto hym: Haue I ben so long tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath seene me, hath seene the father. And howe sayest thou then, shewe vs the father 10 Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doth the workes
DouayRheims(i) 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us. 9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
KJV(i) 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
KJV_Cambridge(i) 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
KJV_Strongs(i)
  7 G1487 If G1097 ye had known [G5715]   G3165 me G302 , G1097 ye should have known [G5715]   G3450 my G3962 Father G2532 also G2532 : and G575 from G737 henceforth G1097 ye know [G5719]   G846 him G2532 , and G3708 have seen [G5758]   G846 him.
  8 G5376 Philip G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G1166 , shew [G5657]   G2254 us G3962 the Father G2532 , and G714 it sufficeth [G5719]   G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1510 , Have I been [G5748]   G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you G2532 , and yet G1097 hast thou G3756 not G1097 known [G5758]   G3165 me G5376 , Philip G3708 ? he that hath seen [G5761]   G1691 me G3708 hath seen [G5758]   G3962 the Father G2532 ; and G4459 how G3004 sayest [G5719]   G4771 thou G1166 then, Shew [G5657]   G2254 us G3962 the Father?
  10 G4100 Believest thou [G5719]   G3756 not G3754 that G1473 I G2076 am [G5748]   G1722 in G3962 the Father G2532 , and G3962 the Father G1722 in G1698 me G4487 ? the words G3739 that G1473 I G2980 speak [G5719]   G5213 unto you G2980 I speak [G5719]   G3756 not G575 of G1683 myself G1161 : but G3962 the Father G3306 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me G846 , he G4160 doeth [G5719]   G2041 the works.
Mace(i) 7 if you had known me, you would likewise have known my father: and from henceforth you shall know him, nay, you have seen him. 8 Philip said to him, Lord shew us the father, and we are satisfied. 9 Jesus said to him, have I been with you so long, and don't you know me yet? Philip, he that hath seen me, hath seen the father; why then do you say, shew us the father? 10 don't you believe that I am in the father, and the father in me? the words that I speak unto you, I speak indeed, tho' not from my self; but as to the works, the father, who dwells in me, he is the agent.
Whiston(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you; and yet hast thou not know me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayst thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I have spoken unto you, I spake not of my self: but the Father, that abideth in me, he doth his works.
Wesley(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye have known him, and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith to him, Have I been so long with you, and hast thou not known me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father: and how sayest thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself; and the Father that dwelleth in me, he doth the works.
Worsley(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him. 8 Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long with you, and dost thou not know me? Philip, he that hath seen me, hath seen the Father: and how then dost thou say, Shew us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? as to the words which I speak to you, I speak them not of my self; and the Father who abideth in me, doth the works.
Haweis(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith to him, Am I all this while with you, and hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? the words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father, who dwelleth in me, he performeth these works.
Thomson(i) 7 Had you known me, you would have known my Father also. But hence forth you know him and have seen him. 8 Philip saith to him, Master shew us the Father, and it sufficeth. 9 Jesus saith to him, Am I so long a time with you, and hast thou not known me, Philip? He who hath seen me hath seen the Father: how then sayest thou, Shew us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words which I speak to you, I do not speak from myself. And it is the Father himself abiding in me who doth the works.
Webster(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Webster_Strongs(i)
  7 G1487 { If G1097 [G5715] ye had known G3165 me G302 , G1097 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G2532 also G2532 : and G575 from G737 henceforth G1097 [G5719] ye know G846 him G2532 , and G3708 [G5758] have seen G846 him.}
  8 G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G1166 [G5657] , show G2254 us G3962 the Father G2532 , and G714 [G5719] it sufficeth G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1510 [G5748] , { Have I been G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you G2532 , and yet G1097 0 hast thou G3756 not G1097 [G5758] known G3165 me G5376 , Philip G3708 [G5761] ? he that hath seen G1691 me G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father G2532 ; and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G1166 [G5657] then, Show G2254 us G3962 the Father?}
  10 G4100 [G5719] { Believest thou G3756 not G3754 that G1473 I G2076 [G5748] am G1722 in G3962 the Father G2532 , and G3962 the Father G1722 in G1698 me G4487 ? the words G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you G2980 [G5719] I speak G3756 not G575 from G1683 myself G1161 : but G3962 the Father G3306 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me G846 , he G4160 [G5719] doeth G2041 the works.}
Living_Oracles(i) 7 Had you known me, you would have known my Father also; and henceforth you know him, and have seen him. 8 Philip said to him, Master, show us the Father, and it will satisfy us. 9 Jesus replied, Have I been with you so long, and do you not yet know me, Philip? He that has seen me, has seen the Father. How do you say, then, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words which I speak to you proceed not form myself: as to the works, it is the Father dwelling in me who does them.
Etheridge(i) 7 But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him. 8 Philipos saith to him, Our Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jeshu saith to him, All this time have I been with you, and hast thou not known me, Philipé? He who me seeth, seeth the Father; and how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in my Father and my Father in me? And these words that I speak, I speak not from myself, but my Father who dwelleth in me, he doeth these works.
Murdock(i) 7 If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him. 8 Philip said to him: Our Lord, show us the Father, and it will suffice for us. 9 Jesus said to him: Have I been all this time with you, and hast thou not known me, Philip? He that seeth me, seeth the Father: and how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not, that I am in my Father, and my Father in me? And the words which I speak, I speak not from myself: but my Father, who dwelleth in me, he doeth these works.
Sawyer(i) 7 If you had known me you would have known my Father; and from this time you know him and have seen him. 8 (16:7) Philip said to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied. 9 Jesus said to him, Have I been so long a time with you and have you not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how say you, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words which I speak to you I speak not of myself, but the Father continuing in me, he does the works.
Diaglott(i) 7 If you had known me, also the Father of me you would have known; and from now you know him, and have seen him. 8 Says to him Philip: O lord, show to us the Father, and it is enough for us. 9 Says to him the Jesus: So long a time with you am I, and not knowest thou me, O Philip? He having seen me, has seen the Father; and how thou sayest: Show to us the Father? 10 Not believest thou, that I in the Father, and the Father in me is? The words which I speak to you, from myself not I speak; the but Father, he in me abiding, he does the works.
ABU(i) 7 If ye knew me, ye would know my Father also; and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip says to him: Lord, show us the Father, and it suffices us. 9 Jesus says to him: Am I so long time with you, and dost thou not know me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou: Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you I speak not of myself; but the Father who dwells in me, he does the works.
Anderson(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him. 8 Philip said to him: Lord, show us the Father, and we shall be content. 9 Jesus said to him: Have I been so long with you, and have you not known me, Philip? He that has seen me, has seen the Father; and how say you, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. The Father who dwells in me, he does the works.
Noyes(i) 7 If ye knew me, ye would know my Father also; and from this time ye know him, and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied. 9 Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? He that hath seen me hath seen the Father; how is it that thou sayest, Show us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not from myself; but the Father, who dwelleth in me, doeth his works.
YLT(i) 7 if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.' 8 Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;' 9 Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
JuliaSmith(i) 7 If ye had known me, ye had also known my Father: and from now ye know, and have seen him. 8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it suffices us. 9 Jesus says, to him, So long time am I with you, and hast thou not known me, Philip? he having seen me has seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father?, 10 Believest thou not that I in the Father, and the Father is in me? the words which I speak to you, I speak not of myself: and the Father remaining in me does the works.
Darby(i) 7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him. 8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us. 9 Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
ERV(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
ASV(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.} 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, { Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
ASV_Strongs(i)
  7 G1487 If G1097 ye had known G3165 me, G1097 ye would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also: G2532   G575 from G737 henceforth G1097 ye know G846 him, G2532 and G3708 have seen G846 him.
  8 G5376 Philip G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G1166 show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 it sufficeth G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1510 Have I been G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you, G2532 and G1097 dost thou G3756 not G1097 know G3165 me, G5376 Philip? G3588 he that G3708 hath seen G1691 me G3708 hath seen G3962 the Father; G2532   G4459 how G3004 sayest G4771 thou, G1166 Show G2254 us G3962 the Father?
  10 G4100 Believest thou G3756 not G3754 that G1473 I G2076 am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 the words G3739 that G1473 I G2980 say G5213 unto you G1473 I G2980 speak G3756 not G575 from G1683 myself: G1161 but G3962 the Father G3588   G3306 abiding G1722 in G1698 me G4160 doeth G2041 his works.
JPS_ASV_Byz(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also; from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father, how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself; but the Father abiding in me doeth the works.
Rotherham(i) 7 If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him––Lord! show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him––So long a time as this, have I been, with you,––and thou hast not come to know me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. How art, thou, saying, Show us the Father? 10 Believest thou not, that, I, am in the Father, and, the Father, is, in me? The things which I am saying unto you, from myself, I speak not; but, the Father, within me abiding, doeth his works.
Twentieth_Century(i) 7 If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him." 8 "Master, show us the Father," said Philip, "and we shall be satisfied." 9 "Have I been all this time among you," said Jesus, "and yet you, Philip, have not recognized me? He who has seen me has seen the Father, how can you say, then, 'Show us the Father'? 10 Do not you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work.
Godbey(i) 7 If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him. 8 Philip says to Him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus says to Him, Am I so long time with you, and hast thou not known me, Philip? The one having seen me hath seen the Father: how do you say, Show us the Father? 10 Dost thou not believe, that I am in the Father, and the Father is in me? The words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father who abideth in me doeth His own works.
WNT(i) 7 If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him." 8 "Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need." 9 "Have I been so long among you," Jesus answered, "and yet you, Philip, do not know me? He who has seen me has seen the Father. How can *you* ask me, 'Cause us to see the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work.
Worrell(i) 7 If ye knew Me, ye would know My Father also; from henceforth ye know Him, and have seen Him." 8 Philip says to Him, "Lord, show us the Father, and it suffices us." 9 Jesus saith to him, "So long a time am I with you, and you do not know Me, Philip! He who has seen Me has seen the Father; how say you, 'Show us the Father?' 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I say to you, I speak not from Myself; but the Father, abiding in Me, doeth His works.
Moffatt(i) 7 If you knew me, you would know my Father too. You know him now and you have seen him." 8 "Lord," said Philip, "let us see the Father; that is all we want." 9 Jesus said to him, "Philip, have I been with you all this time, and yet you do not understand me? He who has seen me has seen the Father. What do you mean by saying, 'Let us see the Father'? 10 Do you not believe I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you all I do not speak of my own accord; it is the Father who remains ever in me, who is performing his own deeds.
Goodspeed(i) 7 If you knew me, you would know my Father also. From now on you do know him and you have seen him." 8 Philip said to him, "Master, let us see the Father, and it will satisfy us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you, Philip, have not recognized me? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Let us see the Father'? 10 Do you not believe that I am in union with the Father and the Father is in union with me? I am not the source of the words that I say to you, but the Father who is united with me is doing these things himself.
Riverside(i) 7 If you had known me you would have known my Father also. But now you know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Master, show us the Father and we shall be satisfied." 9 Jesus said, "Have I been so much time with you and you have not known me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I speak not of myself. The Father abides in me and does his works.
MNT(i) 7 If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him." 8 "Lord," said Philip, "cause us to see the Father, and we shall be satisfied." 9 "Have I been so long among you, and yet you, Philip, have you not recognized me? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Cause us to see the Father'? 10 "Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you I speak not of myself; but the Father, who ever dwells in me, is doing his own work.
Lamsa(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him. 8 Philip said to him, Our Lord, show us the Father, and that is enough for us. 9 Jesus said to him, All this time I have been with you, and yet you do not know me, Philip? he who sees me, has seen the Father; and how do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? * the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works.
CLV(i) 7 If you had known Me, you would have known My Father also. And henceforth you know Him and have seen Him." 8 Philip is saying to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficing us." 9 Jesus is saying to him, "So much time I am with you, and you do not know Me, Philip! He who has seen Me has seen the Father, and how are you saying, 'Show us the Father'? 10 Are you not believing that I am in the Father and the Father is in Me? The declarations which I am speaking to you I am not speaking from Myself. Now the Father, remaining in Me, He is doing His works."
Williams(i) 7 If you knew me, you would know my Father too. From now on you do know Him and you have seen Him." 8 Philip said to Him, "Lord, let us see the Father, and that will satisfy us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you disciples so long, and yet you, Philip, have not recognized me? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Let us see the Father'? 10 Do you not believe that I am in union with the Father and that the Father is in union with me? I am not saying these things on my own authority, but the Father who always remains in union with me is doing these things Himself.
BBE(i) 7 If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him. 8 Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more. 9 Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father? 10 Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.
MKJV(i) 7 If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him. 8 Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus said to him, Have I been with you such a long time and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father. And how do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father in Me? The Words that I speak to you I do not speak of Myself, but the Father who dwells in Me, He does the works.
LITV(i) 7 If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you do know Him, and have seen Him. 8 And Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus said to him, Am I so long a time with you, and you have not known Me, Philip? The one seeing Me has seen the Father! And how do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words which I speak to you I do not speak from Myself, but the Father who abides in Me, He does the works.
ECB(i) 7 If you had known me, you had also known my Father: and from henceforth you know him and see him. 8 Philippos words to him, Adoni, show us the Father, and it satisfies us. 9 Yah Shua words to him, Am I so long a time with you, and yet you know me not, Philippos? Whoever has seen me has seen the Father! And how word you, Show us the Father? 10 Trust you not that I am in the Father, and the Father in me? The rhema I speak to you, I speak not from myself: but the Father who abides in me - he does the works.
AUV(i) 7 If you have come to know me, you will know my Father also. From now on you do know Him, and have seen Him.” 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father and it [will] be enough for us.” 9 Jesus replied to him, “Have I been with you men all this time, and [still] you do not know me, Philip? The person who has seen me, has [also] seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in [fellowship with] the Father, and the Father is in [fellowship with] me? The words which I say to you do not originate with me, but it is the Father, who lives in me, who does His work [in me].
ACV(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also. And from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus says to him, Have I been so long a time with you, and thou do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. And how can thou say, Show us the Father? 10 Do thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The sayings that I speak to you I speak not from myself, but the Father who dwells in me, he does the works.
Common(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also; and from now on you know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works.
WEB(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.” 8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” 9 Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’ 10 Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
WEB_Strongs(i)
  7 G1487 If G1097 you had known G3165 me, G1097 you would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also. G2532   G575 From G737 now G1097 on, you know G846 him, G2532 and G3708 have seen G846 him."
  8 G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G1166 show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 that will be enough G2254 for us."
  9 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1510 "Have I been G3326 with G5216 you G5118 such a long G5550 time, G2532 and G1097 do you G3756 not G1097 know G3165 me, G5376 Philip? G3588 He who G3708 has seen G1691 me G3708 has seen G3962 the Father. G2532   G4459 How G4771 do you G3004 say, G1166 ‘Show G2254 us G3962 the Father?'
  10 G3756 Don't G4100 you G3754 believe that G1473 I G2076 am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 The words G3739 that G1473 I G2980 tell G5213 you, G1473 I G2980 speak G3756 not G575 from G1683 myself; G1161 but G3962 the Father G3588 who G3306 lives G1722 in G1698 me G4160 does G2041 his works.
NHEB(i) 7 If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you all this time, and still you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father?' 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself; but the Father who lives in me does his works.
AKJV(i) 7 If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him. 8 Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us. 9 Jesus said to him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1487 If G1097 you had known G1097 me, you should have known G3962 my Father G2532 also: G737 and from now on G1097 you know G3708 him, and have seen him.
  8 G5376 Philip G3004 said G2962 to him, Lord, G1166 show G3962 us the Father, G714 and it suffises us.
  9 G2424 Jesus G3004 said G1510 to him, Have I been G5118 so G5118 long G5550 time G1097 with you, and yet have you not known G5376 me, Philip? G3708 he that has seen G3708 me has seen G3962 the Father; G4459 and how G3004 say G1166 you then, Show G3962 us the Father?
  10 G4100 Believe G3962 you not that I am in the Father, G3962 and the Father G4487 in me? the words G2980 that I speak G2980 to you I speak G1683 not of myself: G3962 but the Father G3306 that dwells G4160 in me, he does G2041 the works.
KJC(i) 7 If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him. 8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it suffices us. 9 Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet Have You not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
KJ2000(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him. 8 Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us. 9 Jesus said unto him, Have I been so long a time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
UKJV(i) 7 If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him. 8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us. 9 Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (o. rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
RKJNT(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him. 8 Philip said to him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us. 9 Jesus said to him, Have I been so long with you, and yet you do not know me, Philip? he who has seen me has seen the Father; and how then do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I do not speak of my own accord: but the Father who dwells in me, he does his works.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1487 If G1097 you had known G3165 me, G1097 you would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also: G2532 and G575 from G737 henceforth G1097 you know G846 him, G2532 and G3708 have seen G846 him.
  8 G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G1166 show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 it suffices G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1510 Have I been G5118 such a long G5550 time G3326 with G5216 you, G2532 and G1097 yet have you G3756 not G1097 known G3165 me, G5376 Philip? G3588 He that G3708 has seen G1691 me G3708 has seen G3962 the Father; G2532 so G4459 why G4771 do you G3004 say G1166 then, Show G2254 us G3962 the Father?
  10 G3756 Don't G4100 you G3754 believe that G1473 I G2076 am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 The words G3739 that G1473 I G2980 speak G5213 to you G2980 I speak G3756 not G575 of G1683 myself: G1161 but G3962 the Father G3588 that G3306 dwells G1722 in G1698 me, G846 he G4160 does G2041 the works.
RYLT(i) 7 if you had known me, my Father also you would have known, and from this time you have known Him, and have seen Him.' 8 Philip said to him, 'Sir, show to us the Father, and it is enough for us;' 9 Jesus said to him, 'So long time am I with you, and you have not known me, Philip? he who has seen me has seen the Father; and how do you say, Show to us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself does the works;
EJ2000(i) 7 If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him. 8 Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us. 9 Jesus said unto him, Have I been such a long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself; but the Father that dwells in me, he does the works.
CAB(i) 7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and you have seen Him." 8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you for so long a time, and yet you have not known Me, Philip? He that has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words which I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who abides in Me does the works.
WPNT(i) 7 If you had known me, you would have known my Father as well; from now on you both know Him and have seen Him.” 8 Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it’s enough for us.” 9 Jesus says to him: “Such a long time I’ve been with you, and you haven’t known me, Philip? He who has seen me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own; rather it is the Father who dwells in me who does the works.
JMNT(i) 7 "Since you men have personally and experientially known Me (or: If you folks had insight of Me or were acquainted with Me), you also will continue personally and experientially knowing and perceiving My Father [other MSS: you would likely have seen and now know (or: perceive) My Father, as well]. And so from right now (this moment) you are intimately, experientially and progressively knowing Him (or: gaining insight of Him) and have seen [Him]." 8 Philip then says to Him, "O Lord (Master), show us the Father (point the Father out to us), and it is continuing to be sufficient (adequate; enough) for us." 9 Jesus is then saying to him, "I continue being (I am) with you folks so much time, and you have not come to intimately and experientially know Me, Philip? The one having seen Me has seen, and now perceives, the Father! How are you now saying, 'Show us the Father'? 10 "Are you not continuing to trust and presently believe that it is continuously (it constantly exists being) I, Myself, within the midst of the Father, and the Father within the midst of Me (or: I Myself in union with the Father, and the Father in union with Me)? The gush-effects (results of the flow; or: utterances, declarations, words spoken) which I Myself am constantly saying to you men, I am not constantly saying from Myself. But the Father, continuously dwelling and remaining (abiding; staying) within the midst of Me, is habitually (constantly) doing (making; constructing; creating; forming; performing; producing) His works (actions; deeds).
NSB(i) 7 »If you had known me, you would have perceived my Father also. From now on you understand him and have experienced him.« 8 Philip said: »Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.« 9 Jesus responded: »Have I been with you so long a time and you do not know me Philip? He who has seen me has discerned (experienced) (perceived) the Father. And you say, show us the Father? 10 »Do you not believe that I am with the Father and that the Father is with me? The words I say to you are not from me, but the Father dwells with me and does his works.
ISV(i) 7 If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him.”
8 Philip told him, “Lord, show us the Father, and that will satisfy us.”
9 “Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me?” Jesus asked him. “The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’? 10 You believe, don’t you, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I don’t speak on my own. It is the Father who dwells in me and who carries out his work.
LEB(i) 7 If you had known me, you would have known* my Father also. From now on* you know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us." 9 Jesus said to him, "Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, 'Show us the Father?' 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works.
BGB(i) 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ‹ἂν ᾔδειτε›· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ‹αὐτόν›.” 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος “Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.” 9 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Τοσούτῳ* χρόνῳ* μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα· πῶς σὺ λέγεις ‘Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα;’ 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
BIB(i) 7 εἰ (If) ἐγνώκειτέ (you had known) με (Me), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) ‹ἂν (-) ᾔδειτε› (you would have known); ἀπ’ (from) ἄρτι (now) γινώσκετε (you know) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἑωράκατε (have seen) ‹αὐτόν› (Him).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Φίλιππος (Philip), “Κύριε (Lord), δεῖξον (show) ἡμῖν (us) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἀρκεῖ (it is enough) ἡμῖν (for us).” 9 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τοσούτῳ* (So long) χρόνῳ* (a time) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (am I), καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνωκάς (you have known) με (Me), Φίλιππε (Philip)? ὁ (The one) ἑωρακὼς (having seen) ἐμὲ (Me) ἑώρακεν (has seen) τὸν (the) Πατέρα (Father); πῶς (how) σὺ (you) λέγεις (say), ‘Δεῖξον (Show) ἡμῖν (us) τὸν (the) Πατέρα (Father)?’ 10 οὐ (Not) πιστεύεις (believe you) ὅτι (that) ἐγὼ (I am) ἐν (in) τῷ (the) Πατρὶ (Father), καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐν (in) ἐμοί (Me) ἐστιν (is)? τὰ (The) ῥήματα (words) ἃ (that) ἐγὼ (I) λέγω (speak) ὑμῖν (to you), ἀπ’ (from) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐ (not) λαλῶ (I speak), ὁ (-) δὲ (but) Πατὴρ (the Father) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένων (dwelling) ποιεῖ (does) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 7 If you had known Me, you would also have known My Father. From now you know Him, and have seen Him.” 8 Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 9 Jesus says to him, “Am I with you so long a time, and you have not known Me, Philip? The one having seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you, I do not speak from Myself; but the Father dwelling in Me does His works.
BSB(i) 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.” 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” 9 Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.
MSB(i) 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.” 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” 9 Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.
MLV(i) 7 If you had known me, you would have also known my Father; from now on you know him and have seen him.
8 Philip says to him, Lord, show us the Father and it is enough for us.
9 Jesus says to him, So-much time I have been with you and you have not known me Philip? He who has seen me has seen the Father. And how can you say this? Show us the Father. 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you, I do not speak from myself, but the Father who is abiding in me; he is doing the works.
VIN(i) 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.” 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 9 Jesus said to him, "Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, 'Show us the Father?' 10 Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own; rather it is the Father who dwells in me who does the works.
Luther1545(i) 7 Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater? 10 Glaubest du nicht, daß ich im Vater und der Vater in mir ist? Die Worte, die zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnet, derselbige tut die Werke.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1487 Wenn G1097 ihr G1097 mich kennetet, so kennetet ihr G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater G2532 . Und G575 von G737 nun an G1097 kennet ihr G846 ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen .
  8 G3004 Spricht G846 zu ihm G5376 Philippus G2962 : HErr G1166 , zeige G2254 uns G3962 den Vater G2532 , so G2254 genüget uns .
  9 G2424 JEsus G3004 spricht G3708 zu G846 ihm G2532 : So G5118 lange G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch G2532 und G1097 du G3165 kennest mich G3756 nicht G5376 ? Philippus G1691 , wer mich G3962 siehet, der siehet den Vater G4459 . Wie G3004 sprichst G1097 du G1166 denn: Zeige G2254 uns G3962 en Vater ?
  10 G2980 Glaubest du G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G3962 im Vater G2532 und G3962 der Vater G1722 in G4100 mir G2076 ist G3739 ? Die G4487 Worte G846 , die G1722 zu G5213 euch G2980 rede G1473 , die rede ich G3756 nicht G575 von G1698 mir G3962 selbst. Der Vater G1161 aber G1722 , der in G1683 mir G4160 wohnet, derselbige tut G2041 die Werke .
Luther1912(i) 7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? 10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1487 Wenn G3165 ihr mich G1097 kenntet G302 , G1097 so kenntet G2532 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G2532 . Und G575 von G737 nun G1097 an kennet G846 ihr ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen .
  8 G3004 Spricht G846 zu ihm G5376 Philippus G2962 : HERR G1166 , zeige G2254 uns G3962 den Vater G2532 , so G714 genügt G2254 uns .
  9 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G5118 G5550 : So lange G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch G2532 , und G1097 du kennst G3165 mich G3756 nicht G5376 , Philippus G1691 ? Wer mich G3708 sieht G3708 , der sieht G3962 den Vater G2532 ; G4459 wie G3004 sprichst G4771 du G1166 denn: Zeige G2254 uns G3962 den Vater ?
  10 G4100 Glaubst du G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G1722 im G3962 Vater G2076 bin G2532 und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G4487 ist? Die Worte G3739 , die G1473 ich G5213 zu euch G2980 rede G2980 , die rede G3756 ich nicht G575 von G1683 mir selbst G3962 . Der Vater G1161 aber G1722 , der in G1698 mir G3306 wohnt G846 , der G4160 tut G2041 die Werke .
ELB1871(i) 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater? 10 Glaubst du nicht, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, er tut die Werke.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1487 Wenn G3165 ihr mich G1097 erkannt G302 hättet, so würdet G2532 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1097 erkannt G2532 haben; und G575 von G737 jetzt an G1097 erkennet G846 ihr ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen.
  8 G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1166 zeige G2254 uns G3962 den Vater, G2532 und G714 es genügt G2254 uns.
  9 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G5118 So lange G5550 Zeit G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch, G2532 und G1097 du hast G3165 mich G3756 nicht G1097 erkannt, G5376 Philippus? G1691 Wer mich G3708 gesehen G3708 hat, hat G3962 den Vater G3708 gesehen, G2532 und G4459 wie G3004 sagst G4771 du: G1166 Zeige G2254 uns G3962 den Vater?
  10 G4100 Glaubst G3756 du nicht, G3754 daß G1473 ich G1722 in G3962 dem Vater G2076 bin G2532 und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G4487 ist? Die Worte, G3739 die G1473 ich G5213 zu euch G2980 rede, G2980 rede G3756 ich nicht G575 von G1683 mir selbst; G3962 der Vater G1161 aber, G1722 der in G1698 mir G3306 bleibt, G846 er G4160 tut G2041 die Werke.
ELB1905(i) 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater? 10 Glaubst du nicht, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, O. wohnt er tut die Werke.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1487 Wenn G3165 ihr mich G1097 erkannt G302 hättet, so würdet G2532 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1097 erkannt G2532 haben; und G575 von G737 jetzt an G1097 erkennet G846 ihr ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen .
  8 G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1166 , zeige G2254 uns G3962 den Vater G2532 , und G714 es genügt G2254 uns .
  9 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G5118 : So lange G5550 Zeit G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch G2532 , und G1097 du hast G3165 mich G3756 nicht G1097 erkannt G5376 , Philippus G1691 ? Wer mich G3708 gesehen G3708 hat, hat G3962 den Vater G3708 gesehen G2532 , und G4459 wie G3004 sagst G4771 du G1166 : Zeige G2254 uns G3962 den Vater ?
  10 G4100 Glaubst G3756 du nicht G3754 , daß G1473 ich G1722 in G3962 dem Vater G2076 bin G2532 und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G4487 ist? Die Worte G3739 , die G1473 ich G5213 zu euch G2980 rede G2980 , rede G3756 ich nicht G575 von G1683 mir selbst G3962 ; der Vater G1161 aber G1722 , der in G1698 mir G3306 bleibt G846 , er G4160 tut G2041 die Werke .
DSV(i) 7 Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien. 8 Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg. 9 Jezus zeide tot hem: Ben Ik zo langen tijd met ulieden, en hebt gij Mij niet gekend, Filippus? Die Mij gezien heeft, die heeft den Vader gezien; en hoe zegt gij: Toon ons den Vader? 10 Gelooft gij niet, dat Ik in den Vader ben, en de Vader in Mij is? De woorden, die Ik tot ulieden spreek, spreek Ik van Mijzelven niet, maar de Vader, Die in Mij blijft, Dezelve doet de werken.
DSV_Strongs(i)
  7 G1487 Indien G3165 gijlieden Mij G1097 G5715 gekend hadt G302 , zo G2532 zoudt gij ook G3450 Mijn G3962 Vader G1097 G5715 gekend hebben G2532 ; en G575 van G737 nu G1097 G5719 kent gij G846 Hem G2532 , en G846 hebt Hem G3708 G5758 gezien.
  8 G5376 Filippus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1166 G5657 , toon G2254 ons G3962 den Vader G2532 , en G2254 het is ons G714 G5719 genoeg.
  9 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1510 G5748 : Ben Ik G5118 zo langen G5550 tijd G3326 met G5216 ulieden G2532 , en G3165 hebt gij Mij G3756 niet G1097 G5758 gekend G5376 , Filippus G1691 ? Die Mij G3708 G5761 gezien heeft G3962 , die heeft den Vader G3708 G5758 gezien G2532 ; en G4459 hoe G3004 G5719 zegt G4771 gij G1166 G5657 : Toon G2254 ons G3962 den Vader?
  10 G4100 G5719 Gelooft gij G3756 niet G3754 , dat G1473 Ik G1722 in G3962 den Vader G2532 [ben], en G3962 de Vader G1722 in G1698 Mij G2076 G5748 is G4487 ? De woorden G3739 , die G1473 Ik G5213 tot ulieden G2980 G5719 spreek G2980 G5719 , spreek Ik G575 van G1683 Mijzelven G3756 niet G1161 , maar G3962 de Vader G1722 , Die in G1698 Mij G3306 G5723 blijft G846 , Dezelve G4160 G5719 doet G2041 de werken.
DarbyFR(i) 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père? 10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
Martin(i) 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. 8 Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? 10 Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.
Segond(i) 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  7 G1487 Si G3165 vous me G1097 connaissiez G5715   G302 , G1097 vous connaîtriez G5715   G2532 aussi G3450 mon G3962 Père G2532 . Et G575 dès G737 maintenant G846 vous le G1097 connaissez G5719   G2532 , et G846 vous l G3708 ’avez vu G5758  .
  8 G5376 Philippe G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G1166 , montre G5657   G2254 -nous G3962 le Père G2532 , et G2254 cela nous G714 suffit G5719  .
  9 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G5118  : Il y a si longtemps G5550   G1510 que je suis G5748   G3326 avec G5216 vous G2532 , et G3165 tu ne m G3756 ’as pas G1097 connu G5758   G5376 , Philippe G1691  ! Celui qui m G3708 ’a vu G5761   G3708 a vu G5758   G3962 le Père G2532  ; G4459 comment G3004 dis G5719   G4771 -tu G1166  : Montre G5657   G2254 -nous G3962 le Père ?
  10 G4100 Ne crois-tu G5719   G3756 pas G3754 que G1473 je suis G1722 dans G3962 le Père G2532 , et G3962 que le Père G2076 est G5748   G1722 en G1698 moi G4487  ? Les paroles G3739 que G1473 je G5213 vous G2980 dis G5719   G2980 , je ne les dis G5719   G3756 pas G575 de G1683 moi-même G1161  ; et G3962 le Père G3306 qui demeure G5723   G1722 en G1698 moi G846 , c’est lui G4160 qui fait G5719   G2041 les œuvres.
SE(i) 7 Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. 8 Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. 9 Jesus le dice: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto (también) al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? 10 ¿No crees que YO SOY en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; mas el Padre que está en mí, él hace las obras.
ReinaValera(i) 7 Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. 8 Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. 9 Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? 10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras.
JBS(i) 7 Si me conocierais, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. 8 Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. 9 Jesús le dice: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto (también) al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? 10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; mas el Padre que permanece en mí, él hace las obras.
Albanian(i) 7 Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë''. 8 Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''. 9 Jezusi i tha: ''Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: "Na e trego Atin?". 10 A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.
RST(i) 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. 8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. 9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
Peshitta(i) 7 ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܢ ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܡܪܢ ܚܘܢ ܐܒܐ ܘܟܕܘ ܠܢ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܢܐ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܠܐ ܝܕܥܬܢܝ ܦܝܠܝܦܐ ܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܚܘܢ ܐܒܐ ܀ 10 ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܡܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܒܝ ܕܝܢ ܕܒܝ ܥܡܪ ܗܘ ܥܒܕ ܥܒܕܐ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 7 لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم ابي ايضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه. 8 قال له فيلبس يا سيد أرنا الآب وكفانا. 9 قال له يسوع انا معكم زمانا هذه مدته ولم تعرفني يا فيلبس. الذي رآني فقد رأى الآب فكيف تقول انت أرنا الآب. 10 ألست تؤمن اني انا في الآب والآب فيّ. الكلام الذي اكلمكم به لست اتكلم به من نفسي لكن الآب الحال فيّ هو يعمل الاعمال.
Amharic(i) 7 እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር። ከአሁንም ጀምራችሁ ታውቁታላችሁ አይታችሁትማል አለው። 8 ፊልጶስ። ጌታ ሆይ፥ አብን አሳየንና ይበቃናል አለው። 9 ኢየሱስም አለው። አንተ ፊልጶስ፥ ይህን ያህል ዘመን ከእናንተ ጋር ስኖር አታውቀኝምን? እኔን ያየ አብን አይቶአል፤ እንዴትስ አንተ። አብን አሳየን ትላለህ? 10 እኔ በአብ እንዳለሁ አብም በእኔ እንዳለ አታምንምን? እኔ የምነግራችሁን ቃል ከራሴ አልናገረውም፤ ነገር ግን በእኔ የሚኖረው አብ እርሱ ሥራውን ይሠራል።
Armenian(i) 7 Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»: 8 Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»: 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛յսքան ժամանակ ես ձեզի հետ եմ, եւ չճանչցա՞ր զիս, Փիլիպպո՛ս: Ա՛ն որ տեսաւ զիս՝ տեսաւ Հա՛յրը. դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Ցո՛յց տուր մեզի Հայրը”: 10 Չե՞ս հաւատար թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է: Այն խօսքերը՝ որ կ՚ըսեմ ձեզի, ես ինձմէ չեմ ըսեր. հապա Հայրը՝ որ բնակած է իմ մէջս, անիկա՛ կ՚ընէ այդ գործերը:
ArmenianEastern(i) 7 Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»: 8 Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»: 9 Յիսուս նրան ասաց. «Այսքան ժամանակ ձեզ հետ եմ, Փիլիպպո՛ս, եւ ինձ չճանաչեցի՞ր. ով ինձ տեսաւ, տեսաւ Հօրը. իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ Հօրը մեզ ցո՛յց տուր: 10 Չե՞ս հաւատում, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ: Այն խօսքերը, որ ես ասում եմ ձեզ, ինքս ինձնից չեմ խօսում, այլ Հայրը, որ բնակւում է իմ մէջ, նա՛ է անում գործերը:
Breton(i) 7 Mar ho pije va anavezet, ho pije anavezet va Zad; hag a-vremañ ec'h anavezit anezhañ, hag hoc'h eus e welet. 8 Filip a lavaras dezhañ: Aotrou, diskouez deomp an Tad, hag eo a-walc'h deomp. 9 Jezuz a lavaras dezhañ: Keit all a zo abaoe ma'z on ganeoc'h, ha te ne'c'h eus ket va anavezet! Filip, an hini en deus va gwelet, en deus gwelet an Tad. Penaos eta e lavarez: Diskouez deomp an Tad? 10 Ha ne gredez ket on-me en Tad, hag emañ an Tad ennon? Ar gerioù a lavaran deoc'h, n'o lavaran ket ac'hanon va-unan; met an Tad a chom ennon, a ra e-unan an oberoù a ran.
Basque(i) 7 Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura. 8 Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc, 9 Diotsa Iesusec, Hambat demboraz çuequin nauc, eta eznauc eçagutu ni? Philippé, ikussi nauenac ni, ikussi dic Aita: eta nola hic erraiten duc, Eracuts ieçaguc Aita? 10 Eztuc sinhesten ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela? Nic çuey erraiten drauzquiçuedan hitzac, neurorganic eztitut erraiten: baina nitan dagoen Aitac eguiten ditu obrác.
Bulgarian(i) 7 Когато познаете Мен, ще познаете и Моя Отец; и отсега Го познавате и сте Го видели. 8 Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца, и ни е достатъчно. 9 Иисус му каза: Толкова време съм с вас и не си ли Ме познал, Филипе? Който е видял Мен, е видял Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца? 10 Не вярваш ли, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен? Думите, които Аз ви казвам, не ги говоря от Себе Си, а Отец, който обитава в Мен, върши Своите дела.
Croatian(i) 7 Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga." 8 Kaže mu Filip: "Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!" 9 Nato će mu Isus: "Filipe, toliko sam vremena s vama i još me ne poznaš?" "Tko je vidio mene, vidio je i Oca. Kako ti onda kažeš: 'Pokaži nam Oca'? 10 Ne vjeruješ li da sam ja u Ocu i Otac u meni? Riječi koje vam govorim, od sebe ne govorim: Otac koji prebiva u meni čini djela svoja.
BKR(i) 7 Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho. 8 Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám. 9 Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterak ty pravíš: Ukaž nám Otce? 10 A což nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky.
Danish(i) 7 Havde I kjendt mig, da havde I og kjendt min Fader; og fra nu af kjende I ham og have seet ham. 8 Philippus siger til ham: Herre! viis os Faderen, og det er os nok. 9 Jesus siger til ham: saa lang en Tid er jeg hos Eder og du har ikke kjendt mig, Philippus? Hvo mig har seet, har seet Faderen; hvorledes siger du da: Viis os Faderen? 10 Troer du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg taler til Eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gjør Gjerningerne.
CUV(i) 7 你 們 若 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 從 今 以 後 , 你 們 認 識 他 , 並 且 已 經 看 見 他 。 8 腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。 9 耶 穌 對 他 說 : 腓 力 , 我 與 你 們 同 在 這 麼 長 久 , 你 還 不 認 識 我 麼 ? 人 看 見 了 我 , 就 是 看 見 了 父 ; 你 怎 麼 說 將 父 顯 給 我 們 看 呢 ? 10 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 , 你 不 信 麼 ? 我 對 你 們 所 說 的 話 , 不 是 憑 著 自 己 說 的 , 乃 是 住 在 我 裡 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1487 你們若 G1097 認識 G3165 G2532 ,也 G1097 就認識 G3450 G3962 的父 G575 。從 G737 今以後 G1097 ,你們認識 G1097 G2532 ,並且 G3708 已經看見 G846 他。
  8 G5376 腓力 G846 對他 G3004 G2962 :求主 G3962 將父 G1166 顯給 G2254 我們 G2254 看,我們 G714 就知足了。
  9 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G5376 :腓力 G3326 ,我與 G5216 你們 G1510 同在 G5118 這麼長 G5550 G2532 ,你還 G3756 G1097 認識 G3165 G3708 麼?人看見 G1691 了我 G3708 ,就是看見 G3962 了父 G4771 ;你 G4459 怎麼 G3004 G3962 將父 G1166 顯給 G2254 我們看呢?
  10 G1473 G2076 G1722 G1722 裡面 G3962 ,父 G1698 在我 G1722 裡面 G3756 ,你不 G4100 G1473 麼?我 G5213 對你們 G3739 G2980 G4487 的話 G3756 ,不 G3756 是憑著 G3756 自己 G2980 G1161 的,乃 G3306 是住 G1698 在我 G1722 裡面 G3962 的父 G4160 G846 G2041 自己的事。
CUVS(i) 7 你 们 若 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 从 今 以 后 , 你 们 认 识 他 , 并 且 已 经 看 见 他 。 8 腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。 9 耶 稣 对 他 说 : 腓 力 , 我 与 你 们 同 在 这 么 长 久 , 你 还 不 认 识 我 么 ? 人 看 见 了 我 , 就 是 看 见 了 父 ; 你 怎 么 说 将 父 显 给 我 们 看 呢 ? 10 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 , 你 不 信 么 ? 我 对 你 们 所 说 的 话 , 不 是 凭 着 自 己 说 的 , 乃 是 住 在 我 里 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1487 你们若 G1097 认识 G3165 G2532 ,也 G1097 就认识 G3450 G3962 的父 G575 。从 G737 今以后 G1097 ,你们认识 G1097 G2532 ,并且 G3708 已经看见 G846 他。
  8 G5376 腓力 G846 对他 G3004 G2962 :求主 G3962 将父 G1166 显给 G2254 我们 G2254 看,我们 G714 就知足了。
  9 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G5376 :腓力 G3326 ,我与 G5216 你们 G1510 同在 G5118 这么长 G5550 G2532 ,你还 G3756 G1097 认识 G3165 G3708 么?人看见 G1691 了我 G3708 ,就是看见 G3962 了父 G4771 ;你 G4459 怎么 G3004 G3962 将父 G1166 显给 G2254 我们看呢?
  10 G1473 G2076 G1722 G1722 里面 G3962 ,父 G1698 在我 G1722 里面 G3756 ,你不 G4100 G1473 么?我 G5213 对你们 G3739 G2980 G4487 的话 G3756 ,不 G3756 是凭着 G3756 自己 G2980 G1161 的,乃 G3306 是住 G1698 在我 G1722 里面 G3962 的父 G4160 G846 G2041 自己的事。
Esperanto(i) 7 Se vi min konus, vi konus ankaux mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis. 8 Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos. 9 Jesuo diris al li:CXu mi estas kun vi tiel longan tempon, kaj vi min ne konas, Filipo? tiu, kiu vidis min, vidis ankaux la Patron; kiel vi diras:Montru al ni la Patron? 10 CXu vi ne kredas, ke mi estas en la Patro kaj la Patro en mi? la vortojn, kiujn mi parolas al vi, mi parolas ne de mi mem; sed la Patro, restanta en mi, faras Siajn farojn.
Estonian(i) 7 Kui te Mind oleksite ära tunnud, siis te tunneksite ka Minu Isa, ja sellest ajast te tunnete Teda ja olete Teda näinud!" 8 Filippus ütleb Temale: "Issand, näita meile Isa, siis me jääme rahule!" 9 Jeesus ütleb temale: "Niikaua aega olen Ma teie juures ja sa ei ole Mind tunnud, Filippus? Kes Mind on näinud, see on näinud Isa. Kuidas sa ütled: Näita meile Isa!? 10 Kas sa ei usu, et Mina olen Isas ja Isa on Minus? Neid sõnu, mida Ma räägin, ei räägi Ma Iseenesest, vaid Isa, Kes asub Minus, teeb Oma tegusid.
Finnish(i) 7 Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen. 8 Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme. 9 Jesus sanoi hänelle: minä olen niin kauvan aikaa teidän tykönänne, ja et sinä minua tunne? Philippus, joka näki minun, hän näki myös Isän: kuinka siis sinä sanot: osoita minulle Isä? 10 Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt.
FinnishPR(i) 7 Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet." 8 Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme". 9 Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'? 10 Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen.
Georgian(i) 7 უკუეთუმცა მიცოდეთ მე, მამაჲცამცა ჩემი იცოდეთ. ამიერითგან იცით იგი და გიხილავს იგი. 8 ჰრქუა მას ფილიპე: უფალო, მიჩუენე ჩუენ მამაჲ შენი, და კმა არს ჩუენდა. 9 ჰრქუა მას იესუ: ესოდენ ჟამ თქუენ თანა ვარ, და არა მიცი მე, ფილიპე? რომელმან მიხილა მე, იხილა მამაჲ ჩემი, და შენ ვითარ მეტყჳ მე: მიჩუენე ჩუენ მამაჲ შენი? 10 არა გრწამსა, რამეთუ მე მამისა თანა ვარ, და მამაჲ ჩემ თანა არს? სიტყუათა რომელთა გეტყჳ თქუენ, თავით ჩემით არა გეტყჳ, არამედ მამაჲ ჩემი, რომელი ჩემ თანა არს, იგი იქმს საქმესა.
Haitian(i) 7 Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou. 8 Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen. 9 Jezi reponn li: Depi tout tan sa a mwen la avè nou, Filip, ou poko konnen m' toujou? Moun ki wè m', li wè Papa a. Ki jan ou ka fè di: Moutre m' Papa a? 10 Gen lè ou pa kwè mwen nan Papa a? Ou pa kwè Papa a nan mwen tou? Tout pawòl mwen di nou yo, se pa nan mwen yo soti. Papa a ki fè yonn ak mwen an, se li menm k'ap fè travay li.
Hungarian(i) 7 Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt. 8 Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk! 9 Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát? 10 Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat.
Indonesian(i) 7 Sekiranya kalian mengenal Aku, pasti kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian sudah mengenal Dia, dan sudah melihat Dia." 8 Maka Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan, tunjukkan Bapa kepada kami, supaya kami puas." 9 Tetapi Yesus menjawab, "Sudah begitu lama Aku bersama kalian, dan belum juga engkau mengenal Aku, Filipus? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Bagaimana engkau dapat mengatakan, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'? 10 Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu.
Italian(i) 7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. 8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta. 9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre? 10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.
ItalianRiveduta(i) 7 Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. 8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta. 9 Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre? 10 Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.
Japanese(i) 7 汝等もし我を知りたらば、我が父をも知りしならん。今より汝ら之を知る、既に之を見たり』 8 ピリポ言ふ『主よ、父を我らに示し給へ、さらば足れり』 9 イエス言ひ給ふ『ピリポ、我かく久しく汝らと偕に居りしに、我を知らぬか。我を見し者は父を見しなり、如何なれば「我らに父を示せ」と言ふか。 10 我の父に居り、父の我に居給ふことを信ぜぬか。わが汝等にいふ言は、己によりて語るにあらず、父われに在して御業をおこなひ給ふなり。
Kabyle(i) 7 Ma tessnem-iyi, aț-țissinem ula d Baba. Atan tura tessnem-t yakan yerna teẓram-t. 8 Filibus inṭeq-ed, yenna-yas : A Sidi, sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi beṛka-yaɣ. 9 Sidna Ɛisa yenna-yas : Amek, ayen akk i sɛeddaɣ yid-wen mazal ur iyi-tessineḍ ara a Filibus! Win i yi-iwalan iwala Baba. Amek armi teqqaṛeḍ : «Sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi » 10 Mazal ur tumineḍ ara belli nekk lliɣ di Baba, Baba yella deg-i ? Ayen i wen-d qqaṛeɣ ur d-yekki ara s ɣuṛ-i : Baba yella deg-i, d nețța i gxeddmen lecɣal-agi-ines.
Korean(i) 7 너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라' 8 빌립이 가로되 `주여, 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다' 9 예수께서 가라사대 `빌립아, 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 ? 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐 ? 10 나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라
Latvian(i) 7 Ja jūs mani pazītu, jūs pazītu arī manu Tēvu. Bet no šī brīža jūs Viņu pazīsiet un esat Viņu redzējuši. 8 Filips sacīja Viņam: Kungs, rādi mums Tēvu un mums pietiek. 9 Jēzus sacīja viņam: Es esmu tik ilgi pie jums, bet jūs neesat mani pazinuši? Filip, kas mani redz, redz arī Tēvu! Kā tu saki: rādi mums Tēvu? 10 Vai jūs neticat, ka es Tēvā, un Tēvs manī? Vārdus, kurus es jums runāju, es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas manī atrodas, Viņš dara darbus.
Lithuanian(i) 7 Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę”. 8 Pilypas Jam sako: “Viešpatie, parodyk mums Tėvą, ir bus mums gana”. 9 Jėzus jam taria: “Jau tiek laiko esu su jumis, ir tu, Pilypai, vis dar manęs nepažįsti? Kas matė mane, matė Tėvą! Tad kaip gali sakyti: ‘Parodyk mums Tėvą’? 10 Nejaugi tu netiki, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje? Žodžius, kuriuos jums kalbu, ne iš savęs kalbu; Tėvas, esantis manyje­Jis daro darbus.
PBG(i) 7 Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go. 8 Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem. 9 Rzekł mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznałeś mię? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca? 10 Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy.
Portuguese(i) 7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto. 8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta. 9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? 10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
ManxGaelic(i) 7 Dy beagh enney er ve eu orrym's, veagh enney eu er my Ayr myrgeddin: as nish ta enney eu er, as ta shiu er vakin eh. 8 Dooyrt Philip rish, Hiarn, jeeagh dooin yn Ayr, as s'lioar dooin eh. 9 Dooyrt Yeesey rish, Vel mish er ve choud shen meriu, as nagh nione dhyt's mee foast, Philip? eshyn t'er n'akin mish, t'eh er vakin yn Ayr; as kys t'ou uss gra eisht, Jeeagh dooin yn Ayr? 10 Nagh vel oo credjal dy vel mish ayns yn Ayr, as yn Ayr aynym's? ny goan ta mish dy loayrt riu, cha vel mee loayrt jee'm pene: agh yn Ayr ta tannaghtyn aynym, eshyn ta jannoo ny obbraghyn.
Norwegian(i) 7 Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham. 8 Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok! 9 Jesus sier til ham: Så lang en tid har jeg vært hos eder, og du kjenner mig ikke, Filip? Den som har sett mig, har sett Faderen; hvorledes kan du da si: Vis oss Faderen? 10 Tror du ikke at jeg er i Faderen og Faderen i mig? De ord jeg sier til eder, taler jeg ikke av mig selv, men Faderen, som blir i mig, han gjør sine gjerninger.
Romanian(i) 7 Dacă m'aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi deacum încolo Îl veţi cunoaşte; şi L-aţi şi văzut.`` 8 ,,Doamne``, i -a zis Filip,,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.`` 9 Isus i -a zis:,,De atîta vreme sînt cu voi, şi nu M'ai cunoscut, Filipe? Cine M'a văzut pe Mine, a văzut pe Tatăl. Cum zici tu dar:,Arată-ne pe Tatăl?` 10 Nu crezi că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine? Cuvintele, pe cari vi le spun Eu, nu le spun dela Mine; ci Tatăl, care locuieşte în Mine, El face aceste lucrări ale Lui.
Ukrainian(i) 7 Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили. 8 Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам! 9 Промовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця? 10 Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.
UkrainianNT(i) 7 Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його. 8 Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас. 9 Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця? 10 Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐγνώκειτέ WH Treg NIV RP ] ἐγνώκατέ NA • ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV] ἐγνώκειτε ἄν RP; γνώσεσθε NA • ἀπ᾽ WH Treg ] καὶ ἀπ᾽ NIV RP • αὐτόν Treg NIV RP ] – WH
9 Τοσούτῳ χρόνῳ NIV ] Τοσοῦτον χρόνον WH Treg RP • πῶς WH NIV ] καὶ πῶς Treg RP
10 λέγω WH Treg NIV ] λαλῶ RP • πατὴρ WH NIV ] + ὁ Treg RP • μένων WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP