Stephanus(i)
16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν
Tregelles(i)
16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.
Nestle(i)
16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
SBLGNT(i)
16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
f35(i)
16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωη υμιν
Vulgate(i)
16 non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
Clementine_Vulgate(i)
16 { Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.}
WestSaxon990(i)
16 Ne gecure ge me ac ic geceas eow; & ic sette eow þt ge gan & blæda beron & eowre blæda gelæston. þt fæder sylle eow swa hwæt swa ge biddað on minum naman;
WestSaxon1175(i)
16 Ne ge-chure ge me ac ic ge-cheas eow. & ic ge-sette eow þæt ge blæden bæren & eowra blæda ge-læsten. þæt se fæder sylle eow swa hwæt swa ge biddað on minan naman.
Wycliffe(i)
16 Ye han not chosun me, but Y chees you; and Y haue put you, that ye go, and brynge forth fruyt, and youre fruyt dwelle; that what euere thing ye axen the fadir in my name, he yyue to you.
Tyndale(i)
16 Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you.
Coverdale(i)
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you.
MSTC(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you and ordained you that ye go, and bring forth fruit, and that your fruit remain, that whatsoever ye shall ask of the father in my name he should give it you.
Matthew(i)
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you and ordeyned you, that ye go & bringe forth frute, and that your frute remayne, and that whatsoeuer ye shall axe of the father in my name, he shoulde geue it to you.
Great(i)
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, to goo, and brynge forth frute, and that your frute shuld remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he maye geue it you.
Geneva(i)
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
Bishops(i)
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordayned you, to go, and bryng foorth fruite, and that your fruite shoulde remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he may geue it you
DouayRheims(i)
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
KJV(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
KJV_Cambridge(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and
that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Mace(i)
16 it was not you that chose me, but I that chose you, and establish'd you, that your travels may be fruitful, and your fruit be lasting: so that whatever ye shall ask of the father for my sake, he will give it you.
Whiston(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you, that you should go and bring forth much fruit, and your fruit should remain; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Wesley(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye may go and bear fruit, and your fruit may remain; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Worsley(i)
16 Ye did not first choose me, but I chose you, and have appointed you to go forth, and bear fruit, and that your fruit should be lasting: that whatsoever ye ask the Father in my name, He may give it you.
Haweis(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye should go forth and bear fruit, and that your fruit should be permanent: that so whatsoever ye shall ask the Father in my name, he may give it you.
Thomson(i)
16 It was not you who chose me; but it was I who chose you, and placed you that you may go forth bearing fruit, and that your fruit may continue, that the Father may give you whatever you ask of him in my name.
Webster(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Living_Oracles(i)
16 It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
Etheridge(i)
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and placed you, that you also may go (and) yield much fruit; and your fruit shall remain, because all that you shall ask the Father in my name, he will give to you.
Murdock(i)
16 It is not ye that chose me, but I that have chosen you; and I have appointed you, that ye also should go and yield fruits, and that your fruits should continue; so that whatever ye may ask of my Father in my name, he may give it you.
Sawyer(i)
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you to go and bear fruit, and that your fruit should continue, that whatever you ask the Father in my name he may give you.
Diaglott(i)
16 Not you me did choose, but I chose you, and appointed you, that you might go and fruit might bear, and the fruit of you might abide; so that whatever you may ask the Father in the name of me, he may give to you.
ABU(i)
16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you that ye may go and bear fruit, and that your fruit may remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Anderson(i)
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you, that you may go and bring forth fruit, and that your fruit may remain; that whatever you ask of the Father in my name, he may give you.
Noyes(i)
16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye ask of the Father in my name, he may give it you.
YLT(i)
16 `Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
JuliaSmith(i)
16 Ye chose not me, but I chose you, and I have set you, that ye might retire and bear fruit, and your fruit remain: that whatever ye ask the Father in my name, he might give you.
Darby(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
ERV(i)
16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
ASV(i)
16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
JPS_ASV_Byz(i)
16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Rotherham(i)
16 Not, ye, chose, me, but, I, chose you, and placed you, that ye should go your way and bear, fruit,––and, your fruit, should abide: that, whatsoever ye should ask the Father in my name, he might give unto you.
Twentieth_Century(i)
16 It was not you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit--fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my Name.
Godbey(i)
16 You did not choose me, but I chose you, and placed you in your position, that you may go forth and bear fruit, and your fruit may abide: in order that He may give you whatsoever you may ask in my name.
WNT(i)
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
Worrell(i)
16 Ye did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide; that whatsoever ye shall ask of the Father in My name, He may give it you.
Moffatt(i)
16 You have not chosen me, it is I who have chosen you, appointing you to go and bear fruit — fruit that lasts, so that the Father may grant you whatever you ask in my name.
Goodspeed(i)
16 It was not you who chose me, it is I that have chosen you, and appointed you to go and bear fruit—fruit that shall be lasting, so that the Father may grant you whatever you ask him for as my followers.
Riverside(i)
16 It was not you who chose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name he may give you.
MNT(i)
16 "You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
Lamsa(i)
16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.
CLV(i)
16 Not you choose Me, but I choose you, and I appoint you, that you may be going away and be bringing forth much fruit, and your fruit may be remaining, that anything whichsoever you should be requesting the Father in My name, He will be giving it to you."
Williams(i)
16 You have not chosen me; I have chosen you, and appointed you to go and bear fruit, that your fruit may remain too, so that the Father may grant you, as bearers of my name, whatever you ask Him for.
BBE(i)
16 You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
MKJV(i)
16 You have not chosen Me, but I have chosen you and ordained you that you should go and bring forth fruit, and
that your fruit should remain; that whatever you shall ask of the Father in My name, He may give it to you.
LITV(i)
16 You have not chosen Me, but I chose you out and planted you, that you should go and should bear fruit, and your fruit remain, that whatever you should ask the Father in My name, He may give you.
ECB(i)
16 You chose me not, but I chose you, and set you to go and bear fruit, and that your fruit abide: that whatever you ask of the Father in my name, he gives you.
AUV(i)
16 You
[apostles] did not choose me, but I chose you, and appointed you to go and bear much fruit
[i.e., through their evangelizing], and that your fruit should last. Then the Father will give you whatever you ask Him for in my name
[i.e. by my authority].
ACV(i)
16 Ye did not choose out me, but I chose out you, and appointed you, so that ye should go and bear fruit, and that your fruit may remain, so that anything whatever ye may ask of the Father in my name, he may give you.
Common(i)
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name he may give you.
WEB(i)
16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
NHEB(i)
16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
AKJV(i)
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
KJC(i)
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
KJ2000(i)
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it to you.
UKJV(i)
16 All of you have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that all of you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever all of you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
RKJNT(i)
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you to go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: so that whatever you shall ask from the Father in my name, he may give it to you.
TKJU(i)
16 You have not chosen Me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bear forth fruit, and that your fruit should remain: That whatever you shall ask of the Father in My name, He may give it to you.
RYLT(i)
16 'You did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in my name, He may give you.
EJ2000(i)
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and
that your fruit should remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it
unto you.
CAB(i)
16 You did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, so that whatever you may ask the Father in My name He may give to you.
WPNT(i)
16 It wasn’t you who chose me but I who chose you, and I appointed you so that you should go and produce fruit, and that your fruit should endure, so that whatever you may ask the Father in my name He may give you.
JMNT(i)
16 "You yourselves did not choose Me, but to the contrary I, Myself, selected and picked out (or: chose)
you folks and placed (or: set)
you, to the end that you would (or: can; may)
progressively lead and bring [
situations]
under control (or: humbly go your way)
and would (or: can; should)
be constantly bearing (bringing forth)
fruit, and your fruit may continuously remain (stay; abide),
so that whatever you may seek in petition from the Father – in My Name – He at a certain point would (or: may suddenly; [other MSS: will proceed to])
give [
it]
to you.
NSB(i)
16 »You did not choose me. I chose you and appointed you. You should go and bear fruit and your fruit should remain. Whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
ISV(i)
16 “You have not chosen me, but I have chosen you. I have appointed you to go and produce fruit that will last, so that whatever you ask the Father in my name, he will give it to you.
LEB(i)
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and your fruit should remain, in order that whatever you ask the Father in my name he will give you.
BGB(i)
16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
BIB(i)
16 οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) με (Me) ἐξελέξασθε (chose), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) ἐξελεξάμην (chose) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔθηκα (appointed) ὑμᾶς (you) ἵνα (that) ὑμεῖς (you) ὑπάγητε (should go) καὶ (and) καρπὸν (fruit) φέρητε (you should bear), καὶ (and) ὁ (the) καρπὸς (fruit) ὑμῶν (of you) μένῃ (should remain); ἵνα (so that) ὅ¦τι (whatever) ἂν (-) αἰτήσητε (you might ask) τὸν (the) Πατέρα (Father) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), δῷ (He may give) ὑμῖν (you).
BLB(i)
16 You did not chose Me, but I chose you and appointed you, that you should go and you should bear fruit, and your fruit should remain, so that whatever you might ask the Father in My name, He may give you.
BSB(i)
16 You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
MSB(i)
16 You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
MLV(i)
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you, in order that you should go and should bring forth fruit and in order that your fruit should abide, that if you ask anything of the Father in my name, he should give it to you.
VIN(i)
16 It was not you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit--fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my Name.
Luther1545(i)
16 Ihr habet mich nicht erwählet, sondern ich habe euch erwählet und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, daß er's euch gebe
Luther1912(i)
16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
ELB1871(i)
16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, auf daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe.
ELB1905(i)
16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, auf daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe.
DSV(i)
16 Gij hebt Mij niet uitverkoren, maar Ik heb u uitverkoren, en Ik heb u gesteld, dat gij zoudt heengaan en vrucht dragen, en dat uw vrucht blijve; opdat, zo wat gij van den Vader begeren zult in Mijn Naam, Hij u dat geve.
DarbyFR(i)
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Martin(i)
16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez partout et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Segond(i)
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
SE(i)
16 No me elegisteis vosotros a mí, mas yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
ReinaValera(i)
16 No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
JBS(i)
16 No me elegisteis vosotros
a mí, mas yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre,
él os lo dé.
Albanian(i)
16 Nuk më keni zgjedhur ju mua, por unë ju kam zgjedhur juve; dhe ju caktova të shkoni dhe të jepni fryt, dhe fryti juaj të jetë i qëndrueshëm, që, çfarëdo gjë që t'i kërkoni Atit në emrin tim, ai t'jua japë.
RST(i)
16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
Peshitta(i)
16 ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܓܒܝܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܗܘ ܓܒܝܬܟܘܢ ܘܤܡܬܟܘܢ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܐܙܠܘܢ ܬܝܬܘܢ ܦܐܪܐ ܘܦܐܪܝܟܘܢ ܢܩܘܘܢ ܕܟܠ ܕܬܫܐܠܘܢ ܠܐܒܝ ܒܫܡܝ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
16 ليس انتم اخترتموني بل انا اخترتكم واقمتكم لتذهبوا وتأتوا بثمر ويدوم ثمركم. لكي يعطيكم الآب كل ما طلبتم باسمي.
Amharic(i)
16 እኔ መረጥኋችሁ እንጂ እናንተ አልመረጣችሁኝም፤ አብም በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ እንዲሰጣችሁ፥ ልትሄዱና ፍሬ ልታፈሩ ፍሬአችሁም ሊኖር ሾምኋችሁ።
Armenian(i)
16 Ո՛չ թէ դո՛ւք ընտրեցիք զիս, հապա ե՛ս ընտրեցի ձեզ, ու նշանակեցի ձեզ՝ որպէսզի երթաք եւ պտուղ բերէք, ու ձեր պտուղը մնայ. որպէսզի ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն՝ իմ անունովս, տայ ձեզի:
ArmenianEastern(i)
16 Ոչ թէ դուք ինձ ընտրեցիք, այլ ես ձեզ ընտրեցի եւ ձեզ կարգեցի, որ դուք գնաք եւ պտղաբեր լինէք, եւ ձեր պտուղը մնայ, եւ ինչ էլ որ իմ անունով Հօրիցս խնդրէք, ձեզ տայ:
Breton(i)
16 N'eo ket c'hwi hoc'h eus va choazet, met me eo am eus ho choazet, hag am eus ho lakaet, evit ma'z eot, ha ma tougot frouezh, ha ma vo ho frouezh kendalc'hus, ha ma roio va Zad deoc'h ar pezh a c'houlennot outañ em anv.
Basque(i)
16 Eznauçue çuec ni elegitu, baina nic elegitu çaituztet çuec, eta ordenatu çaituztét, ioan çaiteztençat eta fructu ekar deçaçuen, eta çuen fructua dagoen: cer-ere esca baitzaquizquiote ene Aitari ene icenean, eman dieçaçuençat.
Bulgarian(i)
16 Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
Croatian(i)
16 Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
BKR(i)
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
Danish(i)
16 I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt Eder og sat Eder, at I skulle gaae hen og bære Frugt, og Eders Frugt skal blive ved; at hvadsomhelst I bede Faderen i mit Navn, skal han give Eder.
CUV(i)
16 不 是 你 們 揀 選 了 我 , 是 我 揀 選 了 你 們 , 並 且 分 派 你 們 去 結 果 子 , 叫 你 們 的 果 子 常 存 , 使 你 們 奉 我 的 名 , 無 論 向 父 求 甚 麼 , 他 就 賜 給 你 們 。
CUVS(i)
16 不 是 你 们 拣 选 了 我 , 是 我 拣 选 了 你 们 , 并 且 分 派 你 们 去 结 果 子 , 叫 你 们 的 果 子 常 存 , 使 你 们 奉 我 的 名 , 无 论 向 父 求 甚 么 , 他 就 赐 给 你 们 。
Esperanto(i)
16 Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto dauxru; por ke la Patro donu al vi cxion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo.
Estonian(i)
16 Mitte teie ei ole Mind valinud, vaid Mina olen teid valinud ja olen teid seadnud, et te läheksite ja kannaksite vilja ja et teie vili jääks ja Isa teile annaks, mida te iganes palute Minu nimel.
Finnish(i)
16 Ette minua valinneet, vaan minä valitsin teidät, ja sääsin teidät, että te menisitte hedelmää tekemään ja teidän hedelmänne pysyis: että mitä te anotte Isältä minun nimeeni, sen hän antaa teille.
FinnishPR(i)
16 Te ette valinneet minua, vaan minä valitsin teidät ja asetin teidät, että te menisitte ja kantaisitte hedelmää ja että teidän hedelmänne pysyisi: että mitä ikinä te anotte Isältä minun nimessäni, hän sen teille antaisi.
Georgian(i)
16 არა თქუენ გამომირჩიეთ მე, არამედ გამოგირჩიენ თქუენ და დაგადგინენ თქუენ, რაჲთა თქუენ წარხჳდეთ და ნაყოფი გამოიღოთ, და ნაყოფი თქუენი ეგოს სავსებით, რაჲთა, რაჲ-იგი სთხოოთ მამასა ჩემსა სახელითა ჩემითა, მოგცეს თქუენ.
Haitian(i)
16 Se pa nou ki chwazi m', se mwen menm ki chwazi nou, ki mete nou apa pou n' ale, pou n' ka donnen, pou donn nou ka konsève. Konsa, Papa a va ban nou nenpòt kisa n'a mande nan non mwen.
Hungarian(i)
16 Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek.
Indonesian(i)
16 Bukan kalian yang memilih Aku. Akulah yang memilih kalian, dan menyuruh kalian pergi untuk berbuah banyak--buah-buah yang tak dapat binasa. Maka Bapa akan memberikan kepadamu apa saja yang kalian minta kepada-Nya atas nama-Ku.
Italian(i)
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
ItalianRiveduta(i)
16 Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia.
Japanese(i)
16 汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり。
Kabyle(i)
16 Mačči d kunwi i yi-ixtaṛen meɛna d nekk i kkun ixtaṛen; ceggɛeɣ-kkun iwakken a d-tefkem lfakya, lfakya ara idumen. S wakka, Baba Ṛebbi a wen-yeqbel kra n wayen ara s-tessutrem s yisem-iw.
Korean(i)
16 너희가 나를 택한 것이 아니요 내가 너희를 택하여 세웠나니 이는 너희로 가서 과실을 맺게 하고 또 너희 과실이 항상 있게 하여 내 이름으로 아버지께 무엇을 구하든지 다 받게 하려 함이니라
Latvian(i)
16 Ne jūs mani izredzējāt, bet es jūs izredzēju un liku, lai jūs ietu un nestu augļus un lai jūsu augļi paliktu, jo visu, ko jūs no Tēva lūgsiet manā vārdā, to Viņš jums dos.
Lithuanian(i)
16 Ne jūs mane išsirinkote, bet Aš jus išsirinkau ir paskyriau, kad eitumėte, duotumėte vaisių ir jūsų vaisiai išliktų,kad ko tik prašytumėte Tėvą mano vardu, Jis jums duotų.
PBG(i)
16 Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał.
Portuguese(i)
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
ManxGaelic(i)
16 Cha vel shiuish er my reih, agh ta mish er reih shiuish, as er chur shiu ayns pooar, dy vod shiu goll magh as mess y ymmyrkey, as dy vod y mess eu ve beayn: cre erbee nee shiu y hirrey er yn Ayr ayns yn ennym aym's, dy vod eh y chur diu eh.
Norwegian(i)
16 I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
Romanian(i)
16 Nu voi M'aţi ales pe Mine; ci Eu v'am ales pe voi; şi v'am rînduit să mergeţi şi să aduceţi roadă, şi roada voastră să rămînă, pentru ca orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, să vă dea.
Ukrainian(i)
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
UkrainianNT(i)
16 Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus