John 15:15

Stephanus(i) 15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
LXX_WH(i)
    15 G3765 ADV ουκετι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5209 P-2AP υμας G1401 N-APM δουλους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G2046 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5384 A-APM φιλους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1107 [G5656] V-AAI-1S εγνωρισα G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  15 G3765 ADV-N οὐκέτι G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1401 N-APM δούλους, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G5210 P-2AP ὑμᾶς G1161 CONJ δὲ G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G5384 A-APM φίλους, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-APN πάντα G3739 R-APN G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1107 V-AAI-1S ἐγνώρισα G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 15 οὐκ ἔτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
TR(i)
  15 G3765 ADV ουκετι G5209 P-2AP υμας G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1401 N-APM δουλους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5384 A-APM φιλους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1107 (G5656) V-AAI-1S εγνωρισα G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
RP(i)
   15 G3765ADV-NουκετιG4771P-2APυμαvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1401N-APMδουλουvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4771P-2APυμαvG1161CONJδεG2046 [G5758]V-RAI-1S-ATTειρηκαG5384A-APMφιλουvG3754CONJοτιG3956A-APNπανταG3739R-APNαG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1107 [G5656]V-AAI-1SεγνωρισαG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 15 οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
f35(i) 15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
IGNT(i)
  15 G3765 ουκετι No Longer G5209 υμας You G3004 (G5719) λεγω I Call G1401 δουλους Bondmen, G3754 οτι For G3588 ο The G1401 δουλος   G3756 ουκ Bondman G1492 (G5758) οιδεν Knows Not G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει Is Doing G846 αυτου   G3588 ο His G2962 κυριος Master. G5209 υμας   G1161 δε But You G2046 (G5758) ειρηκα I Have Called G5384 φιλους Friends, G3754 οτι For G3956 παντα All Things G3739 α Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του Of G3962 πατρος   G3450 μου My Father G1107 (G5656) εγνωρισα I Made Known G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   15 G3765 ADV ουκετι No Longer G3004 V-PAI-1S λεγω I Call G5209 P-2AP υμας You G1401 N-APM δουλους Bondmen G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3S οιδεν Know G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-PAI-3S ποιει Does G1161 CONJ δε But G5209 P-2AP υμας You G2046 V-RAI-1S-ATT ειρηκα I Have Called G5384 A-APM φιλους Friendly G3754 CONJ οτι Because G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1107 V-AAI-1S εγνωρισα I Made Known G5213 P-2DP υμιν To You
Vulgate(i) 15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Clementine_Vulgate(i) 15 { Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.}
WestSaxon990(i) 15 Ne telle ic eow to ðeowan. forþam se ðeowa nat hwæt se hlafor[d] deð; Ic tealde eow to freondum. forþam ic cyðde eow ealle þa þing þe ic gehyrde æt minum fæder;
WestSaxon1175(i) 15 Ne telle ic eow to þeowan. for-þan se þeowa nat hwæt se hlaford deð. Ic tealde eow to freonden for-þan ic kydde eow ealle þa þing þe ic ge-hyrde æt minen fæder.
Wycliffe(i) 15 Now Y schal not clepe you seruauntis, for the seruaunt woot not, what his lord schal do; but Y haue clepid you freendis, for alle thingis what euere Y herde of my fadir, Y haue maad knowun to you.
Tyndale(i) 15 Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you.
Coverdale(i) 15 Hence forth call I you not seruauntes, for a seruaunt knoweth not what his lorde doeth. But I haue sayde that ye are frendes: For all that I haue herde of my father, haue I shewed vnto you.
MSTC(i) 15 Henceforth, call I you not servants: For the servant knoweth not what his Lord doeth. But you have I called friends: For all things that I have heard of my father, I have opened to you.
Matthew(i) 15 Henceforth call I you not seruauntes: for the seruaunt knoweth not what hys lorde doth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue heard of my father, I haue opened vnto you.
Great(i) 15 Hence forth call I you not seruauntes: for the seruaunt knoweth not what hys lorde doeth. But you haue I called frendes: for all thynges that I haue heard of my father, haue I opened to you.
Geneva(i) 15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
Bishops(i) 15 Hencefoorth call I you not seruautes: for the seruaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue hearde of my father, haue I made knowen to you
DouayRheims(i) 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
KJV(i) 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
KJV_Cambridge(i) 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Mace(i) 15 henceforth I do not treat you as servants; for the servant is unacquainted with his master's affairs: but I have treated you as friends; for what I have learnt of my father, I have communicated to you.
Whiston(i) 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father, I have made known unto you.
Wesley(i) 15 for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Worsley(i) 15 I no longer stile you servants; for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for whatsoever I have heard from my Father, I have made known to you.
Haweis(i) 15 I no more call you servants; for the servant knoweth not what his master is doing: but I have called you friends because I have made known to you all things which I have heard of my Father.
Thomson(i) 15 I no longer call you servants; because the servant doth not know what his master doth. But I have called you friends, because I have made known to you all that I heard from my Father.
Webster(i) 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Living_Oracles(i) 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
Etheridge(i) 15 No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you.
Murdock(i) 15 I no longer call you servants; because a servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you my friends; because, whatever I have heard from my Father, I have made known to you.
Sawyer(i) 15 I no longer call you servants, for the servant knows not what his Lord does; but I have called you friends: for all things which I have heard from my Father I have made known to you.
Diaglott(i) 15 No more you I call slaves; because the slaves not knows what does of him the lord; you but I have called friends, because all things which I heard from the Father of me, I made known to you.
ABU(i) 15 No longer do I call you servants; because the servant knows not what his lord does. But I have called you friends because all things that I heard from my Father I made known to you.
Anderson(i) 15 I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Noyes(i) 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things which I have heard from my Father, I have made known to you.
YLT(i) 15 no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
JuliaSmith(i) 15 I no more call you servants; for the servant knows not what his lord does: and I have called you friends; for all which I heard of my Father I made known to you.
Darby(i) 15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
ERV(i) 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
ASV(i) 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 15 No longer do I call you servants, for the servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you friends, for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
Rotherham(i) 15 No longer, do I call you, servants, for, the servant, knoweth not what, his lord, is doing. But, you, I have called, friends, because, all things which I heard from my Father, made I known unto you.
Twentieth_Century(i) 15 I no longer call you 'servants,' because a servant does not know what his master is doing; but I have given you the name of 'friends,' because I made known to you everything that I learned from my Father.
Godbey(i) 15 No longer do I call you servants; because the servant knows not what his lord is doing: but I have called you friends; because all things which I heard with my Father, I made known unto you.
WNT(i) 15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
Worrell(i) 15 No longer do I call you slaves; because the slave knows not what his lord is doing; but I have called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
Moffatt(i) 15 I call you servants no longer, because a servant does not know what his master is doing: I call you friends, because I have imparted to you all that I have learned from my Father.
Goodspeed(i) 15 I do not call you slaves any longer, for a slave does not know what his master is doing, but now I call you friends, for I have made known to you everything that I have learned from my Father.
Riverside(i) 15 I no longer call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I call you friends, for all that I have heard from the Father I have made known to you.
MNT(i) 15 "I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have learned from my Father.
Lamsa(i) 15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you.
CLV(i) 15 No longer am I terming you slaves, for the slave is not aware what his lord is doing. Yet I have declared you friends, for all that I hear from My Father I make known to you."
Williams(i) 15 I no longer call you slaves, because the slave does not know what his master is doing; I now call you friends, because I have told you everything that I have learned from my Father.
BBE(i) 15 No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
MKJV(i) 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master does. But I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.
LITV(i) 15 I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
ECB(i) 15
THE NEW RELATIONSHIP
Henceforth I word you not, servants; for the servant knows not what his adoni does: but I say of you, friends; for all I heard of my Father I made known to you.
AUV(i) 15 I do not call you slaves anymore, for a slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because I have told you everything that I heard from my Father.
ACV(i) 15 I no longer call you bondmen, because the bondman does not know what his lord does. But I have called you friends, because all things that I heard from my Father, I made known to you.
Common(i) 15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
WEB(i) 15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
NHEB(i) 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
AKJV(i) 15 From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you.
KJC(i) 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
KJ2000(i) 15 From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
UKJV(i) 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
RKJNT(i) 15 No longer do I call you servants; for the servant does not know what his lord is doing: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father I have made known to you.
TKJU(i) 15 From this time forward I do not call you servants; for the servant does not know what his lord does: But I have called you friends; for all things that I have heard from My Father I have made known to you.
RYLT(i) 15 no more do I call you servants, because the servant has not known what his lord does, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
EJ2000(i) 15 From now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
CAB(i) 15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all things which I heard from My Father I have made known to you.
WPNT(i) 15 “I no longer call you slaves, because a slave doesn’t know what his owner is doing; rather I have called you friends, because I have made known to you everything that I heard from my Father.
JMNT(i) 15 "I am no longer calling (or: terming) you people slaves, because the slave has not seen and does not know (or: is not aware of) what his owner (lord; master) is habitually doing. Yet now I have declared you folks friends, because I make intimately and experientially known to you everything (or: all things) which I heard and hear at My Father's side and in His presence.
NSB(i) 15 »I no longer call you servants for the servant does not know what the lord does. I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known to you.
ISV(i) 15 I don’t call you servants anymore, because a servant doesn’t know what his master is doing. But I’ve called you friends, because I’ve made known to you everything that I’ve heard from my Father.
LEB(i) 15 No longer do I call you slaves, because the slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because everything that I have heard from my Father I have revealed to you.
BGB(i) 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
BIB(i) 15 οὐκέτι (No longer) λέγω (I call) ὑμᾶς (you) δούλους (servants), ὅτι (for) ὁ (the) δοῦλος (servant) οὐκ (not) οἶδεν (knows) τί (what) ποιεῖ (is doing) αὐτοῦ (his) ὁ (-) κύριος (master). ὑμᾶς (You) δὲ (however) εἴρηκα (I have called) φίλους (friends), ὅτι (because) πάντα (all things) ἃ (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me), ἐγνώρισα (I have made known) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, because all things that I heard from My Father, I have made known to you.
BSB(i) 15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.
MSB(i) 15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.
MLV(i) 15 I call you bondservants no more, because the bondservant does not know what his lord is doing, but I have called you friends, because all the things which I heard from my Father, I have made known to you.
VIN(i) 15 I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Luther1545(i) 15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan.
Luther1912(i) 15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
ELB1871(i) 15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört, euch kundgetan habe.
ELB1905(i) 15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, O. Sklaven bzw. Sklave denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem O. von seiten meines Vater gehört, euch kundgetan habe.
DSV(i) 15 Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt.
DarbyFR(i) 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
Martin(i) 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
Segond(i) 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
SE(i) 15 Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias.
ReinaValera(i) 15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
JBS(i) 15 Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias.
Albanian(i) 15 Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç'bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.
RST(i) 15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Peshitta(i) 15 ܠܐ ܡܟܝܠ ܩܪܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܝܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܗ ܪܚܡܝ ܕܝܢ ܩܪܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܒܝ ܐܘܕܥܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي.
Amharic(i) 15 ከእንግዲህ ወዲህ ባሮች አልላችሁም፤ ባርያ ጌታው የሚያደርገውን አያውቅምና፤ ወዳጆች ግን ብያችኋለሁ፥ ከአባቴ የሰማሁትን ሁሉ ለእናንተ አስታውቄአችኋለሁና።
Armenian(i) 15 Այլեւս ծառայ չեմ կոչեր ձեզ, որովհետեւ ծառան չի գիտեր թէ իր տէրը ի՛նչ կ՚ընէ. հապա ես բարեկա՛մ կոչեցի ձեզ, որովհետեւ ամէն ինչ որ լսեցի իմ Հօրմէս՝ գիտցուցի ձեզի:
ArmenianEastern(i) 15 Այլեւս ձեզ ծառաներ չեմ կոչում, որովհետեւ ծառան չգիտէ, թէ տէրն ինչ է անում. այլ ձեզ բարեկամներ կոչեցի, որովհետեւ այն բոլորը, ինչ իմ Հօրից լսեցի, յայտնեցի ձեզ:
Breton(i) 15 N'ho kalvan ken servijerien, rak ar servijer ne oar ket petra a ra e vestr, met ho kervel a ran mignoned, abalamour ma em eus roet deoc'h da anavezout kement am eus klevet gant va Zad.
Basque(i) 15 Guehiagoric etzaituztet cerbitzari deithuren, ecen cerbitzariac eztaqui haren nabussiac cer eguiten duen: baina çuec deithu çaituztet adisquide, ceren neure Aitaganic ençun dudan gucia, eçagut eraci baitrauçuet.
Bulgarian(i) 15 Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
Croatian(i) 15 Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
BKR(i) 15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
Danish(i) 15 Jeg kalder Eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren veed ikke, hvad hans Herre gjør; men Eder har jeg kaldet Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort Eder.
CUV(i) 15 以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 , 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 ; 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 。
CUVS(i) 15 以 后 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。
Esperanto(i) 15 Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
Estonian(i) 15 Ma ei ütle teid enam orjad olevat, sest ori ei tea, mida ta isand teeb. Vaid Ma olen teid nimetanud sõpradeks, sest Ma olen teile teada annud kõik, mis Ma Oma Isalt olen kuulnud.
Finnish(i) 15 En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin.
FinnishPR(i) 15 En minä enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee; vaan ystäviksi minä sanon teitä, sillä minä olen ilmoittanut teille kaikki, mitä minä olen kuullut Isältäni.
Georgian(i) 15 არღარა გეტყჳ თქუენ მონად, რამეთუ მონამან არა იცინ, რასა იქმნ უფალი მისი. ხოლო თქუენ გარქუ მეგობრად, რამეთუ ყოველი, რაოდენი მესმა მამისა ჩემისაგან, გაუწყე თქუენ.
Haitian(i) 15 Mwen p'ap rele nou domestik, paske yon domestik pa konnen sa mèt li ap fè. M'ap rele nou zanmi paske mwen fè nou konnen tou sa Papa a te moutre mwen.
Hungarian(i) 15 Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.
Indonesian(i) 15 Kalian tidak lagi Kupanggil hamba, sebab hamba tidak tahu apa yang sedang dikerjakan tuannya. Kalian Kupanggil sahabat, sebab semua yang Kudengar dari Bapa, sudah Kuberitahukan kepadamu.
Italian(i) 15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 15 Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
Japanese(i) 15 今よりのち我なんぢらを僕といはず、僕は主人のなす事を知らざるなり。我なんぢらを友と呼べり、我が父に聽きし凡てのことを汝らに知らせたればなり。
Kabyle(i) 15 Sya ɣer zdat ur kkun-ḥețțbeɣ ara d iqeddacen, axaṭer aqeddac ur yeẓri ara d acu i gxeddem Bab-is. Tura aql-ikkun d iḥbiben-iw axaṭer slemdeɣ-awen ayen akk i d-lemdeɣ ɣer Baba.
Korean(i) 15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라
Latvian(i) 15 Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet es jūs saucu par draugiem, jo visu, ko dzirdēju no sava Tēva, es jums pasludināju.
Lithuanian(i) 15 Jau nebevadinu jūsų tarnais, nes tarnas nežino, ką veikia jo šeimininkas. Jus Aš draugais vadinu, nes jums viską paskelbiau, ką iš savo Tėvo girdėjau.
PBG(i) 15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam.
Portuguese(i) 15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
ManxGaelic(i) 15 Veih shoh magh cha vel mee dy enmys shiu sharvaantyn; son cha vel fys ec y charvaant, cre ta e hiarn dy yannoo: agh ta mee er n'enmys shiu caarjyn; son dy chooilley nhee ta mee er chlashtyn veih my Ayr, ta mee er hoilshaghey diuish.
Norwegian(i) 15 Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
Romanian(i) 15 Nu vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu.
Ukrainian(i) 15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
UkrainianNT(i) 15 Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
SBL Greek NT Apparatus

15 λέγω ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς λέγω RP