John 15:22

Stephanus(i) 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
Tregelles(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Nestle(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
SBLGNT(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
f35(i) 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
ACVI(i)
   22 G1487 COND ει If G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G4392 N-ASF προφασιν Excuse G4012 PREP περι For G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Clementine_Vulgate(i) 22 { Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.}
WestSaxon990(i) 22 Gif ic ne come & to him ne spræce næfdon hig nane synne; Nu hi nabbað nane lade be hyra synne;
WestSaxon1175(i) 22 Gyf ic ne come & to heom ne spræce. nafden hyo nane synne. Nu hy nabbeð nane lade be heora synna.
Wycliffe(i) 22 If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne.
Tyndale(i) 22 If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
Coverdale(i) 22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall.
MSTC(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they should not have had sin: but now have they nothing to cloak their sin withal.
Matthew(i) 22 Yf I had not come, and spoken vnto them, they should not haue had synne: but now haue they nothynge to cloke theyr synne with all.
Great(i) 22 If I had not come and spoken vnto them, they shuld haue had no synne: but now haue they nothyng to cloke their synne withall.
Geneva(i) 22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
Bishops(i) 22 Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall
DouayRheims(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
KJV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
KJV_Cambridge(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Mace(i) 22 if I had not appear'd, and inform'd them, they would have been innocent: but now they have no excuse for their sin.
Whiston(i) 22 If I had not come, and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Wesley(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Worsley(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
Haweis(i) 22 Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
Thomson(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Webster(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Living_Oracles(i) 22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Etheridge(i) 22 If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.[Or, no cause on the faces of their sins.]
Murdock(i) 22 If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.
Sawyer(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no pretext for their sin.
Diaglott(i) 22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them.
ABU(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no cloak for their sin.
Anderson(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Noyes(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
YLT(i) 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
JuliaSmith(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not sin and now they have no pretext for their sin.
Darby(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
ERV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
ASV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
JPS_ASV_Byz(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Rotherham(i) 22 Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin.
Twentieth_Century(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
Godbey(i) 22 If I did not come and speak to them, they had not sin: now they have no excuse for their sin.
WNT(i) 22 "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
Worrell(i) 22 "Had I not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Moffatt(i) 22 They would not be guilty, if I had not come and spoken to them; but, as it is, they have no excuse for their sin —
Goodspeed(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but as it is, they have no excuse for their sin.
Riverside(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
MNT(i) 22 "If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
Lamsa(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins.
CLV(i) 22 If I came not and speak to them, they had no sin. Yet now they have no pretense concerning their sin."
Williams(i) 22 "If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have no excuse for their sin.
BBE(i) 22 If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
MKJV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
LITV(i) 22 If I had not come and had not spoken to them, they had no sin. But now they do not have excuse as to their sin.
ECB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no pretext for their sin.
AUV(i) 22 They would not be guilty of sinning if I had not come and spoken to them. But now [that I have], they have no excuse for their sin.
ACV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin.
Common(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
WEB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
NHEB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
AKJV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
KJC(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
KJ2000(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin: but now they have no cover for their sin.
UKJV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
RKJNT(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
TKJU(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin: But now they have no cloke for their sin.
RYLT(i) 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
EJ2000(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
CAB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse concerning their sin.
WPNT(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin.
JMNT(i) 22 "If I did not come and speak to them, they would not have been holding failure (or: were having no sin or error). But now (at this time) they continue holding nothing which like a specious and deceptive cloak appears in front around their sin (or: they are not continuing to hold that which is put forward to hide the situation concerning their failure; they are not habitually having an excuse or pretense about their deviation, error and miss of the target).
NSB(i) 22 »If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin!
ISV(i) 22 “If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin.
LEB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.
BGB(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
BIB(i) 22 εἰ (If) μὴ (not) ἦλθον (I had come) καὶ (and) ἐλάλησα (spoken) αὐτοῖς (to them), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) πρόφασιν (excuse) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) περὶ (for) τῆς (the) ἁμαρτίας (sin) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
BSB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
MSB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
MLV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they were having no sin, but now they have no excuse concerning their sin.
VIN(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
Luther1545(i) 22 Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
Luther1912(i) 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
ELB1871(i) 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
ELB1905(i) 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
DSV(i) 22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
DarbyFR(i) 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
Martin(i) 22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
Segond(i) 22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
SE(i) 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
ReinaValera(i) 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
JBS(i) 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Albanian(i) 22 Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.
RST(i) 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
Peshitta(i) 22 ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم.
Amharic(i) 22 እኔ መጥቼ ባልነገርኋቸውስ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን ለኃጢአታቸው ምክንያት የላቸውም።
Armenian(i) 22 Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին:
ArmenianEastern(i) 22 Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ:
Breton(i) 22 Ma ne vijen ket deuet, ha ma ne'm bije ket komzet outo, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ n'o deus ket a zigarez evit o fec'hed.
Basque(i) 22 Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz.
Bulgarian(i) 22 Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
Croatian(i) 22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
BKR(i) 22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
Danish(i) 22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talet til dem, havde de ikke Synd; men nu have de end ikke et paaskud for deres Synd.
CUV(i) 22 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。
CUVS(i) 22 我 若 没 冇 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。
Esperanto(i) 22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
Estonian(i) 22 Kui Ma ei oleks tulnud ega oleks neile rääkinud, siis ei oleks neil pattu. Aga nüüd ei ole neil oma pattu millegagi vabandada.
Finnish(i) 22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.
FinnishPR(i) 22 Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat.
Georgian(i) 22 უკუეთუმცა არა მოვედ და ვეტყოდე მათ, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა; ხოლო აწ მიზეზი არა აქუს ცოდვათა მათთათჳს.
Haitian(i) 22 Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo.
Hungarian(i) 22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.
Indonesian(i) 22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka.
Italian(i) 22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
ItalianRiveduta(i) 22 S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
Japanese(i) 22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
Kabyle(i) 22 Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen.
Korean(i) 22 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라
Latvian(i) 22 Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma.
Lithuanian(i) 22 Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės.
PBG(i) 22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.
Portuguese(i) 22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
ManxGaelic(i) 22 Mannagh beign's er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc: agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah.
Norwegian(i) 22 Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
Romanian(i) 22 Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor.
Ukrainian(i) 22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
UkrainianNT(i) 22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
SBL Greek NT Apparatus

22 εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP