John 15:6

Stephanus(i) 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
LXX_WH(i)
    6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G906 [G5719] V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 [G5743] V-PPI-3S καιεται
Tischendorf(i)
  6 G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G906 V-API-3S ἐβλήθη G1854 ADV ἔξω G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PAI-3P βάλλουσιν, G2532 CONJ καὶ G2545 V-PPI-3S καίεται.
Tregelles(i) 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
TR(i)
  6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 (G5743) V-PPI-3S καιεται
Nestle(i) 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
SBLGNT(i) 6 ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
f35(i) 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
IGNT(i)
  6 G1437 εαν   G3361 μη Unless G5100 τις Anyone G3306 (G5661) μεινη Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G906 (G5681) εβληθη He Is Cast G1854 εξω Out G5613 ως As G3588 το The G2814 κλημα Branch, G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried Up, G2532 και And G4863 (G5719) συναγουσιν They Gather G846 αυτα Them G2532 και And G1519 εις Into G4442 πυρ A Fire G906 (G5719) βαλλουσιν Cast, G2532 και And G2545 (G5743) καιεται It Is Burned.
ACVI(i)
   6 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3306 V-AAS-3S μεινη Dwells G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G906 V-API-3S εβληθη He Is Cast G1854 ADV εξω Out G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G2532 CONJ και And G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Withered G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-3P συναγουσιν They Gather G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G906 V-PAI-3P βαλλουσιν Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2545 V-PPI-3S καιεται Are Burned
Vulgate(i) 6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Clementine_Vulgate(i) 6 { Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.}
WestSaxon990(i) 6 Gif hwa ne wunað on me. he byð aworpen üt swa twig & for-druwað; & hig gaderiað þa & doð on fÿr. & hig for-byrnaÐ;
WestSaxon1175(i) 6 Gyf hwa ne wunað on me. he byeð ge-worpen ut swa twig. & for-druwað. & he ge-gaderiað þa. & doð on fer & hyo for-bernað.
Wycliffe(i) 6 If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth.
Tyndale(i) 6 Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
Coverdale(i) 6 He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth.
MSTC(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather it and cast it into the fire, and it burneth.
Matthew(i) 6 Yf a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, and is wythered: and men gather it, and cast it into the fyre, and it burneth.
Great(i) 6 If a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, & is wythered: and men gather them: and cast them into the fyre, and they burne.
Geneva(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
Bishops(i) 6 Yf a man byde not in me, he is cast foorth as a braunch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fyre, and they burne
DouayRheims(i) 6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
KJV(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
KJV_Cambridge(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Mace(i) 6 if a man abide not in me, he is cast away as withered branches that are gather'd up to be thrown into the fire, where they are burned.
Whiston(i) 6 If any one abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather it, and cast [it] into the fire, and it is burned.
Wesley(i) 6 If any one abide not in me, he is cast out as a branch, and is withered: and they gather and cast them into the fire, and they are burned.
Worsley(i) 6 If any one abide not in me, he is cast out as a useless branch and withereth: and they gather them up, and throw them into the fire, and they are burnt.
Haweis(i) 6 If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Thomson(i) 6 if any one continueth not in me he is thrown away as the branch is when it is withered. Such indeed are gathered and thrown into the fire and burned.
Webster(i) 6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Living_Oracles(i) 6 If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
Etheridge(i) 6 But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
Murdock(i) 6 And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
Sawyer(i) 6 If any one continues not in me he is cast without as a branch, and is withered; and they collect them and cast them into the fire, and they are burned.
Diaglott(i) 6 If not any one may abide in me, he is cast out, like the branch, and is withered; and they gather them, and into a fire they cast, and it is burned.
ABU(i) 6 If any one abide not in me, he is cast forth as the branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Anderson(i) 6 If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned.
Noyes(i) 6 If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned.
YLT(i) 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
JuliaSmith(i) 6 If any remain not in me, he was cast forth as the branch, and was dried up; and they gather them together, and cast into the fire, and they are burned.
Darby(i) 6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
ERV(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
ASV(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
JPS_ASV_Byz(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered, and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Rotherham(i) 6 If one abide not me, he is cast out as the branch, and withered, and they gather them,––and, into fire, they cast them, and they are burned.
Twentieth_Century(i) 6 If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
Godbey(i) 6 If any one may not abide in me, he is cast out as a branch, and withered; and they gather it, and cast it into the fire, and it is burnt.
WNT(i) 6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
Worrell(i) 6 Unless one abides in Me, he was cast forth as a branch, and withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Moffatt(i) 6 If anyone does not remain in me he is thrown aside like a branch and he withers up; then the branches are gathered and thrown into the fire to be burned.
Goodspeed(i) 6 Anyone who does not remain united to me is thrown away like a branch and withers up, and they gather them and throw them into the fire and burn them.
Riverside(i) 6 If any one does not abide in me, he is cast out like a branch and withers, and they gather them and throw them into the fire and they are burned.
MNT(i) 6 "If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
Lamsa(i) 6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned.
CLV(i) 6 If anyone should not be remaining in Me, he was cast out as a branch, and it withered. And they are gathering them, and into the fire are they casting them, and they are being burned."
Williams(i) 6 If anyone does not remain in union with me, he is thrown away as a mere branch and is dried up; then it is picked up and thrown into the fire and burned up.
BBE(i) 6 If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
MKJV(i) 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather and cast them into the fire, and they are burned.
LITV(i) 6 Unless one remains in Me, he is cast out as the branch and is dried up; and they gather and throw them into a fire, and they are burned.
ECB(i) 6 Unless anyone abides in me, he is cast as a branch and withers; and men gather them and cast them into the fire and burn them.
AUV(i) 6 If a person does not remain united to me, he will be thrown out as a [fruitless] branch and dried up. People gather up such branches and throw them into the fire to be burned [as fuel ?].
ACV(i) 6 If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned.
Common(i) 6 If anyone does not abide in me, he is like a branch that is cast away and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.
WEB(i) 6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
NHEB(i) 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
AKJV(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
KJC(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
KJ2000(i) 6 If a man abides not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
UKJV(i) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
RKJNT(i) 6 If a man does not abide in me, he is thrown away as a branch, and withers; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
TKJU(i) 6 If a man does not abide in Me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
RYLT(i) 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
EJ2000(i) 6 He who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.
CAB(i) 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out like a branch and dries up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
WPNT(i) 6 If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up.
JMNT(i) 6 "If anyone can (or: would; should) not continuously remain (dwell; abide; stay) within the midst of and in union with Me, he is cast (or: thrown) outside – as the tender branch (twig; shoot) – and is caused to dry up and wither. And, they are constantly gathering (or: leading) them together [as in a bundle, or in a synagogue]. And then, they are normally throwing (or: casting) [them] into the fire – and it is progressively kindled (repeatedly ignited; or: habitually lit and progressively burned).
NSB(i) 6 »If a man does not remain with me, he is removed as a branch, and withers. They gather them and throw them into the fire where they are burned (destroyed) (consumed).
ISV(i) 6 Unless a person abides in me, he is thrown away like a pruned branch and dries up. People gather such branches, throw them into a fire, and they are burned up.
LEB(i) 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them* into the fire, and they are burned.
BGB(i) 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
BIB(i) 6 ἐὰν (If) μή (not) τις (anyone) μένῃ (abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), ἐβλήθη (he is thrown) ἔξω (out) ὡς (like) τὸ (the) κλῆμα (branch) καὶ (and) ἐξηράνθη (is dried up), καὶ (and) συνάγουσιν (they gather) αὐτὰ (them) καὶ (and) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) βάλλουσιν (cast), καὶ (and) καίεται (it is burned).
BLB(i) 6 If anyone does not abide in Me, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and cast them into the fire, and it is burned.
BSB(i) 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
MSB(i) 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
MLV(i) 6 If anyone is not abiding in me, he was cast outside like a branch and was dried up, and they gather them and cast them into the fire and it is burned.
VIN(i) 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
Luther1545(i) 6 Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
Luther1912(i) 6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
ELB1871(i) 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
ELB1905(i) 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; Eig. in mir geblieben ist, so ist er hinausgeworfen worden... und ist verdorrt und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
DSV(i) 6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.
DarbyFR(i) 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
Martin(i) 6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
Segond(i) 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
SE(i) 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
ReinaValera(i) 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
JBS(i) 6 El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Albanian(i) 6 Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.
RST(i) 6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
Peshitta(i) 6 ܐܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܩܘܐ ܒܝ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܐܝܟ ܫܒܫܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܠܩܛܝܢ ܪܡܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ ܕܬܐܩܕ ܀
Arabic(i) 6 ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق.
Amharic(i) 6 በእኔ የማይኖር ቢሆን እንደ ቅርንጫፍ ወደ ውጭ ይጣላል ይደርቅማል፤ እነርሱንም ሰብስበው ወደ እሳት ይጥሉአቸዋል፥ ያቃጥሉአቸውማል።
Armenian(i) 6 Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին:
ArmenianEastern(i) 6 Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ՚այրուի:
Breton(i) 6 Ma ne chom ket unan bennak ennon, taolet eo er-maez evel ar brank, hag e sec'h; neuze e tastumer ar brankoù, o zaoler en tan hag e tevont.
Basque(i) 6 Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen.
Bulgarian(i) 6 Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Croatian(i) 6 Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
BKR(i) 6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
Danish(i) 6 Om Nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Green og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brænde.
CUV(i) 6 人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。
CUVS(i) 6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 象 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。
Esperanto(i) 6 Se iu ne restas en mi, tiu estas eljxetita, kiel la brancxo, kaj sekigxas; kaj oni ilin kolektas kaj jxetas en fajron, kaj ili brulas.
Estonian(i) 6 Kui keegi ei jää Minusse, siis ta heidetakse välja nagu viinapuu oks ning kuivab ära. Ja nad kogutakse kokku ja heidetakse tulle ning põletatakse ära.
Finnish(i) 6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.
FinnishPR(i) 6 Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat.
Georgian(i) 6 უკუეთუ ვინმე არა დაადგრეს ჩემ თანა, განვარდეს გარე, ვითარცა ნასხლევი, და განჴმეს, და შეკრიბონ იგი და ცეცხლსა დაასხან, და დაიწუას.
Haitian(i) 6 Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo.
Hungarian(i) 6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.
Indonesian(i) 6 Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dibuang seperti cabang, lalu menjadi kering. Cabang-cabang yang seperti itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar.
Italian(i) 6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
ItalianRiveduta(i) 6 Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
Japanese(i) 6 人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。
Kabyle(i) 6 Win ur neṭṭif ara deg-i ad yețwaḍeggeṛ ɣer beṛṛa n tfeṛṛant am isegmi yețwagezmen. M'ara qqaṛen isegman, ad țwajemɛen iwakken a sen-ceɛlen times ad ṛɣen.
Korean(i) 6 사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라
Latvian(i) 6 Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg.
Lithuanian(i) 6 Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs.
PBG(i) 6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.
Portuguese(i) 6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
ManxGaelic(i) 6 Mannagh vel dooinney tannaghtyn aynym's t'eh tilgit magh myr banglane, as t'eh fioghey; as t'ad dyn deiy as dyn dilgey ad ayns yn aile, as t'ad er nyn lostey.
Norwegian(i) 6 Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
Romanian(i) 6 Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard.
Ukrainian(i) 6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
UkrainianNT(i) 6 Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
SBL Greek NT Apparatus

6 μένῃ WH Treg NIV ] μείνῃ RP