John 16:14-15

Stephanus(i) 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
LXX_WH(i)
    14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  14 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1473 P-1AS ἐμὲ G1392 V-FAI-3S δοξάσει, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-FDI-3S λήμψεται G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G3956 A-NPN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1699 S-1NPN ἐμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAI-1S εἶπον G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
TR(i)
  14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
RP(i)
   14 G1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASεμεG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   15 G3956A-NPNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1699S-1SNPNεμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
f35(i) 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
IGNT(i)
  14 G1565 εκεινος He G1691 εμε Me G1392 (G5692) δοξασει Will Glorify, G3754 οτι For G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
  15 G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1699 εμα Mine G2076 (G5748) εστιν Are; G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2036 (G5627) ειπον I Said, G3754 οτι That G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   14 G1565 D-NSM εκεινος That G1392 V-FAI-3S δοξασει Will Glorify G1691 P-1AS εμε Me G3754 CONJ οτι Because G2983 V-FDI-3S ληψεται He Will Receive G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
   15 G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2192 V-PAI-3S εχει Has G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1699 S-1NPN εμα Mine G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3754 CONJ οτι That G2983 V-PAI-3S λαμβανει He Takes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 S-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
Vulgate(i) 14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis 15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
Clementine_Vulgate(i) 14 { Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.} 15 { Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.}
WestSaxon990(i) 14 he me geswutelað for-þam he nimð of mïnum & cyð eow; 15 Ealle þa þing þe min fæder hæfð synt mïne. forþig ic cwæð þt he nimð of minum & cyþ eow;
WestSaxon1175(i) 14 he me ge-swuteloð. for-þam he nemð of minum & kyð eow. 15 ealle þa þing þe min fæder hæfð synd mine. for-þi ic cwæð. þæt he nymð of minum & keð eow.
Wycliffe(i) 14 He schal clarifie me, for of myne he schal take, and schal telle to you. 15 Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you.
Tyndale(i) 14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you. 15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
Coverdale(i) 14 He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you. 15 All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you.
MSTC(i) 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine, and shall show unto you. 15 All things that the father hath are mine. Therefore said I unto you that he shall take of mine and show unto you.
Matthew(i) 14 He shall glorifye me, for he shall receyue of myne, and shall shewe vnto you. 15 Al thynges that the father hath, are myne. Therfore sayd I vnto you, that he shal take of myne, and shewe vnto you.
Great(i) 14 He shal glorify me, for he shall receaue of myne, & shall shewe vnto you. 15 All thynges that the father hath, are myne. Therfore sayde I vnto you, that he shall take of myne and shewe vnto you.
Geneva(i) 14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you. 15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
Bishops(i) 14 He shall glorifie me: For he shall receaue of mine, and shal shewe vnto you 15 All thynges that the father hath, are mine: Therfore sayde I [vnto you] that he shall take of mine, & shew vnto you
DouayRheims(i) 14 He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
KJV(i) 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
KJV_Cambridge(i) 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Mace(i) 14 he shall glorify me: for he will commuincate to you, the information, which I shall give him. 15 all that the father has is mine: that is the reason of my saying, "he shall communicate to you the information that I shall give him."
Whiston(i) 14 He will glorifie me, for he shall receive of mine and will shew it unto you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall tell it unto you.
Wesley(i) 14 He will glorify me; for he will take of mine, and shew it you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you.
Worsley(i) 14 He shall glorify me, for He shall take of mine and shew it unto you. 15 All that the Father hath are mine: therefore I said, that He shall take of mine and shew it unto you.
Haweis(i) 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Thomson(i) 14 He will glorify me, for he will receive of mine, and communicate to you. 15 All that the Father hath is mine; therefore I said, He will receive of mine, and communicate to you.
Webster(i) 14 He will glorify me: for he will receive of mine, and will show it to you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you.
Living_Oracles(i) 14 He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you. 15 Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
Etheridge(i) 14 He will glorify me, because of mine he will take and will show you. 15 All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you.
Murdock(i) 14 He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show it to you. 15 Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you.
Sawyer(i) 14 He shall glorify me, because he shall receive from me and tell you. 15 All things that the Father has, are mine; on this account I said, He shall receive of me and tell you.
Diaglott(i) 14 He me will glorify, because out of the mine will take, and will declare to you. 15 All things what was the Father, mine is. On account of this I said, that out of the mine he takes, and declares to you.
ABU(i) 14 He will glorify me; because he will receive of mine, and will tell it to you. 15 All things that the Father has are mine. Therefore, I said, that he will receive of mine, and will tell it to you.
Anderson(i) 14 He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you. 15 All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you.
Noyes(i) 14 He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you. 15 Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you.
YLT(i) 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
JuliaSmith(i) 14 He shall honour me: for he shall take of mine, and announce to you. 15 All things which the Father has are mine: therefore said I, he shall take of mine, and announce to you.
Darby(i) 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you. 15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
ERV(i) 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
ASV(i) 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 14 He shall glorify me; for he shall take of mine, and shall declare it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine; therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
Rotherham(i) 14 He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you. 15 All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I––Of mine, shall he receive, and announce unto you.
Twentieth_Century(i) 14 He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
Godbey(i) 14 He will glorify me: because He will receive from mine, and proclaim them unto you. 15 And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you.
WNT(i) 14 He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
Worrell(i) 14 He will glorify Me; because He will take of Mine, and will declare it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are Mine; on this account, I said, that He taketh of Mine, and will declare it to you.
Moffatt(i) 14 He will glorify me, for he will draw upon what is mine and disclose it to you. 15 All that the Father has is mine; that is why I say, 'he will draw upon what is mine and disclose it to you.'
Goodspeed(i) 14 He will do honor to me, for he will take what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has belongs to me. That is why I said that he will take what is mine and communicate it to you.
Riverside(i) 14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.'
MNT(i) 14 He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
Lamsa(i) 14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. 15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you.
CLV(i) 14 That will be glorifying Me, seeing that of Mine will it be getting, and informing you." 15 All, whatever the Father has, is Mine. Therefore I said to you that of Mine is it getting, and will be informing you."
Williams(i) 14 He will glorify me, because He will take the things that belong to me and tell them to you. 15 Everything that the Father has is mine; this is why I have told you, 'He will take the things that are mine and tell them to you.'
BBE(i) 14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. 15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
MKJV(i) 14 He will glorify Me, for He will receive of Mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and will announce it to you.
LITV(i) 14 That One will glorify Me, for He will receive from Mine and will announce to you. 15 All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you.
ECB(i) 14 He glorifies me: for he takes of mine and evangelizes to you. 15
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH, RESURRECTION, AND PAROUSIA
All - as much as the Father has is mine. So I say, He takes of mine, and evangelizes you.
AUV(i) 14 He will honor me, for He will receive what belongs to me and will declare it to you. 15 Everything the Father has belongs to me. Therefore, I said that the Holy Spirit will receive what belongs to me and will declare it to you.
ACV(i) 14 He will glorify me because he will receive from me, and will report to you. 15 All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you.
Common(i) 14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
WEB(i) 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
NHEB(i) 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
AKJV(i) 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
KJC(i) 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
KJ2000(i) 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
UKJV(i) 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
RKJNT(i) 14 He shall glorify me: for he shall take what is mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore I said that he shall take what is mine, and shall show it to you.
TKJU(i) 14 He shall glorify Me: For He shall receive of Mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are Mine: Therefore I said, that He shall take of Mine, and shall show it to you.
RYLT(i) 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 'All things, as many as the Father has, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
EJ2000(i) 14 He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it. 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
CAB(i) 14 He will glorify Me, for He will take from what is Mine and He will announce it to you. 15 All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you.
WPNT(i) 14 He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has is mine; that’s why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
JMNT(i) 14 "That One will glorify Me (will give Me a good reputation; will give a manifestation of Me which calls forth praise), because It (He; it) will constantly take from out of what is Mine (or: receive from the one from, and which is, Me) and will repeatedly report back to you folks (or: will continue announcing to and informing you). 15 "Every person (or: All) – as many and as much as the Father continuously possesses (or: whatever the Father has and constantly holds) – progressively, then continuously, exists being Mine. On this account I said that from out of what is Mine It (or: from the one from, and which is, Me, He) is continuously receiving (habitually taking) and will continue reporting back (announcing) to you folks.
NSB(i) 14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you. 15 »All the things the Father has are mine. That is why I said [the Spirit] takes what I have and declares it to you.
ISV(i) 14 He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
LEB(i) 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and will proclaim it* to you. 15 Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it* to you.
BGB(i) 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
BIB(i) 14 ἐκεῖνος (He) ἐμὲ (Me) δοξάσει (will glorify), ὅτι (for) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λήμψεται (He will take), καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you). 15 πάντα (All things) ὅσα (whatever) ἔχει (has) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ἐμά (Mine) ἐστιν (are); διὰ (because of) τοῦτο (this), εἶπον (I said) ὅτι (that) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λαμβάνει (He will take) καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 14 He will glorify Me, for He will take from that which is Mine and will disclose it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Because of this, I said that He will take from that which is Mine and will disclose it to you.
BSB(i) 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
MSB(i) 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
MLV(i) 14 He will be glorifying me, because he will receive from me and will be proclaiming it to you. 15 All things, as many things as the Father has are mine, because of this, I said, He is receiving from me and will be proclaiming it to you.
VIN(i) 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
Luther1545(i) 14 Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
Luther1912(i) 14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
ELB1871(i) 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird.
ELB1905(i) 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen O. nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt O. nimmt und euch verkündigen wird.
DSV(i) 14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen. 15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.
DarbyFR(i) 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Martin(i) 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. 15 Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Segond(i) 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
SE(i) 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
ReinaValera(i) 14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
JBS(i) 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
Albanian(i) 14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t'jua kumtojë. 15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë.
RST(i) 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Peshitta(i) 14 ܘܗܘ ܢܫܒܚܢܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀ 15 ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܐܒܝ ܕܝܠܝ ܗܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. 15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم.
Amharic(i) 14 እርሱ ያከብረኛል፥ ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋልና። 15 ለአብ ያለው ሁሉ የእኔ ነው፤ ስለዚህ። ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋል አልሁ።
Armenian(i) 14 Ինք պիտի փառաւորէ զիս, որովհետեւ պիտի ստանայ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի: 15 Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 14 Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ: 15 Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»:
Breton(i) 14 Eñ eo an hini a roio gloar din, abalamour ma kemero eus ar pezh a zo din, ha ma en disklêrio deoc'h. 15 Kement en deus an Tad a zo din; setu perak em eus lavaret e kemero eus ar pezh a zo din, hag en disklêrio deoc'h.
Basque(i) 14 Harc nau glorificaturen: ecen enetic harturen du, eta declaraturen drauçue. 15 Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela.
Bulgarian(i) 14 Той Мен ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява. 15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.
Croatian(i) 14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama."
BKR(i) 14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. 15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
Danish(i) 14 Han skal herliggjøre mig; thi han skal tage af Mit og forkynde Eder. 15 Alt hvad Faderen har, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder.
CUV(i) 14 他 要 榮 耀 我 , 因 為 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 15 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。
CUVS(i) 14 他 要 荣 耀 我 , 因 为 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。 15 凡 父 所 冇 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。
Esperanto(i) 14 Li gloros min, cxar li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. 15 CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.
Estonian(i) 14 Tema austab Mind, sest Minu Omast Ta võtab ja kuulutab teile. 15 Kõik, mis Isal on, see on Minu päralt; sellepärast ma ütlesin, et Ta võtab Minu Omast ja kuulutab teile.
Finnish(i) 14 Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.
FinnishPR(i) 14 Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
Georgian(i) 14 მან მე მადიდოს, რამეთუ ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ. 15 ყოველი, რაოდენი აქუს მამასა, ჩემი არს; და ამისთჳს გარქუ თქუენ, რამეთუ: ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ.
Haitian(i) 14 Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. 15 Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
Hungarian(i) 14 Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. 15 Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek.
Indonesian(i) 14 Ia akan mengagungkan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu, diterima-Nya daripada-Ku. 15 Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku."
Italian(i) 14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
ItalianRiveduta(i) 14 Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
Japanese(i) 14 彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。 15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
Kabyle(i) 14 A d-isbeggen tamanegt-iw axaṭer s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 15 Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini.
Korean(i) 14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라 15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라
Latvian(i) 14 Viņš mani pagodinās, jo no manis ņems un jums pasludinās. 15 Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās.
Lithuanian(i) 14 Ji pašlovins mane, nes ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. 15 Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs.
PBG(i) 14 On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam. 15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.
Portuguese(i) 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. 15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
ManxGaelic(i) 14 Nee eh mish y ghloyraghey: son yiow eh jeh ny ta lhiam's as soilshee eh diuish eh. 15 Ta dy chooilley nhee t'ec yn Ayr lhiam's: shen-y-fa dooyrt mee, dy gow eh jeh ny ta lhiam's, as dy soilshee eh diuish eh.
Norwegian(i) 14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder. 15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
Romanian(i) 14 El Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. 15 Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.
Ukrainian(i) 14 Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить. 15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.
UkrainianNT(i) 14 Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам. 15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.