John 16:7

Stephanus(i) 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3756 PRT-N | ουκ G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP | προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  7 G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1NS ἐγὼ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω. G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω, G3588 T-NSM G3875 N-NSM παράκλητος G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOS-1S πορευθῶ, G3992 V-FAI-1S πέμψω G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς·
TR(i)
  7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
RP(i)
   7 G235CONJαλλG1473P-1NSεγωG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG1473P-1NSεγωG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG1437CONDεανG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG3588T-NSMοG3875N-NSMπαρακλητοvG3756PRT-NουκG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG1161CONJδεG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
f35(i) 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμαv
IGNT(i)
  7 G235 αλλ But G1473 εγω I G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G5213 υμιν For You G2443 ινα That G1473 εγω I G565 (G5632) απελθω Should Go Away; G1437 εαν   G1063 γαρ   G3361 μη For If G565 (G5632) απελθω I Go Not Away G3588 ο The G3875 παρακλητος   G3756 ουκ Paraclete G2064 (G5695) ελευσεται Will Not Come G4314 προς To G5209 υμας You; G1437 εαν   G1161 δε But If G4198 (G5680) πορευθω I Go, G3992 (G5692) πεμψω I Will Send G846 αυτον Him G4314 προς To G5209 υμας You.
ACVI(i)
   7 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G5213 P-2DP υμιν For You G2443 CONJ ινα That G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-FDI-3S ελευσεται Will Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν Whenever G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
Clementine_Vulgate(i) 7 { Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.}
WestSaxon990(i) 7 Ac ic [eow] secge soðfæstnysse. eow fremað þt ic fare; Gif ic ne fare. ne cymð se frefriend to eow; Witodlice gif ic fare. ic hyne sende to eow.
WestSaxon1175(i) 7 ac ic segge sodfæstnysse. Eow fremed þæt ic fare. Gyf ic ne fare ne kymð se frofriende to eow. Witoðlice gyf ic fare. ich hine sende to eow.
Wycliffe(i) 7 But Y seie to you treuthe, it spedith to you, that Y go; for if Y go not forth, the coumfortour schal not come to you; but if Y go forth, Y schal sende hym to you.
Tyndale(i) 7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
Coverdale(i) 7 Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you.
MSTC(i) 7 "Nevertheless, I tell you the truth: it is expedient for you that I go away. For if I go not away, that comforter will not come unto you. But if I depart, I will send him unto you.
Matthew(i) 7 Neuerthelesse I tell you the trueth, it is expediente for you that I go awaye. For yf I go not awaye, that comforter wil not come vnto you. But yf I departe, I wil sende hym vnto you.
Great(i) 7 Neuertheles, I tel you the treuth, it is expedient for you, that I goo awaye. For yf I goo not awaye, that comforter wyll not come vnto you. But yf I departe, I wyll sende hym vnto you.
Geneva(i) 7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
Bishops(i) 7 Neuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you
DouayRheims(i) 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you.
KJV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
KJV_Cambridge(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Mace(i) 7 nevertheless, I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: for if I do not go away, the advocate will not come unto you; but if I depart, I will send him to you.
Whiston(i) 7 But I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Wesley(i) 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I go: for if I go not, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
Worsley(i) 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I should go away; for if I go not away, the comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you.
Haweis(i) 7 Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you.
Thomson(i) 7 But, I tell you this truth, it is to your advantage that I go away: for if I do not go, the monitor will not come to you; but when I go I will send him to you.
Webster(i) 7 Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
Living_Oracles(i) 7 Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you.
Etheridge(i) 7 But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you.
Murdock(i) 7 But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Sawyer(i) 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
Diaglott(i) 7 But I the truth say to you; it is better for you, that I should go away. If for not I should go away, the helper not will come to you; if but I go, I will send him to you.
ABU(i) 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I depart; for if I depart not, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Anderson(i) 7 But yet I tell you the truth: it is profitable for you that I go away. For if I go not away, the Paraclete will not come to you. But if I go away, I will send him to you.
Noyes(i) 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I depart. For if I do not depart, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
YLT(i) 7 `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
JuliaSmith(i) 7 But I say the truth to you; it is profitable to you that I go away: for if I go not away, the Intercessor shall not come to you; and if I go, I will send him to you.
Darby(i) 7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
ERV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
ASV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away, for if I go not away, the Comforter will not come unto you, but if I go, I will send him unto you.
Rotherham(i) 7 But, I, the truth, am telling you––It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you.
Twentieth_Century(i) 7 Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the Helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
Godbey(i) 7 But now I tell you the truth; it is profitable to you that I may go away. For if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I may go, I will send Him to you.
WNT(i) 7 "Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Worrell(i) 7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I go away; for, if I do not go away, the Advocate will not come to you; but, if I go, I will send Him to you,
Moffatt(i) 7 Yet — I am telling you the truth — my going is for your good. If I do not depart, the Helper will not come to you; whereas if I go, I will send him to you.
Goodspeed(i) 7 Yet it is only the truth when I tell you that it is better for you that I should go away. For if I do not go, the Helper will not come to you, but if I go I will send him to you.
Riverside(i) 7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
MNT(i) 7 "Yet—I am telling you the truth—my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you.
Lamsa(i) 7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you.
CLV(i) 7 But I am telling you the truth. It is expedient for you that I may be coming away, for if I should not be coming away, the consoler will not be coming to you."
Williams(i) 7 Yet it is nothing but the truth I now tell you, that it is better for you that I should go away. For if I do not go away, the Helper will not come into close fellowship with you, but if I do go away, I will send Him to be in close fellowship with you.
BBE(i) 7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
MKJV(i) 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I depart, I will send Him to you.
LITV(i) 7 But I tell you the truth, it is advantageous for you that I should go; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you.
ECB(i) 7
THE MINISTRY OF THE PARACLETE
Yet I word you the truth; It is beneficial for you that I go away: for whenever I go not away, the Paraclete comes not to you: but whenever I depart, I send him to you:
AUV(i) 7 Yet I am telling you the truth: It will be helpful to you for me to go away. For unless I go, the Helper [i.e., the Holy Spirit] will not come to you. But if I go, I will send Him to you.
ACV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you.
Common(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
WEB(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
NHEB(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
AKJV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
KJC(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
KJ2000(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
UKJV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
RKJNT(i) 7 Nevertheless, I tell you the truth; It is for your good that I go away: for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
TKJU(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: For if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
RYLT(i) 7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
EJ2000(i) 7 ¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
CAB(i) 7 Nevertheless I speak the truth to you. It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
WPNT(i) 7 Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I don’t go away the Helper will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
JMNT(i) 7 "Nevertheless, I Myself am telling you the Truth (or: speaking reality to you). It progressively bears together for you people (It continues being expedient and advantageous in you; It is now for your benefit) to the end that I should go away. For if I should not go away, the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief (the Helper; the Paraclete) will not come [other MSS: may by no means come] to you and be face to face with you folks. Yet if I should journey on (or: would travel on to another place) I will habitually send Him to you.
NSB(i) 7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. (Greek: autos: it)
ISV(i) 7 However, I’m telling you the truth. It’s for your advantage that I’m going away, because if I don’t go away, the Helper won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
LEB(i) 7 But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
BGB(i) 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
BIB(i) 7 ἀλλ’ (But) ἐγὼ (I) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) λέγω (say) ὑμῖν (to you), συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) ἐγὼ (I) ἀπέλθω (should go away). ἐὰν (If) γὰρ (for) μὴ (not) ἀπέλθω (I go away), ὁ (the) Παράκλητος (Helper) οὐ (no) μὴ (not at all) ἔλθῃ (will come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you); ἐὰν (if) δὲ (however) πορευθῶ (I go), πέμψω (I will send) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 7 But I tell you the truth, it is profitable for you that I should go away; for unless I go away the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
BSB(i) 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
MSB(i) 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
MLV(i) 7 But I tell you the truth. It is advantageous for you that I should go away; for if I do not go away, the Helper will not be coming to you, but if I travel on, I will be sending him to you.
VIN(i) 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Luther1545(i) 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Luther1912(i) 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
ELB1871(i) 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
ELB1905(i) 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
DSV(i) 7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden.
DarbyFR(i) 7
Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Martin(i) 7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Segond(i) 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
SE(i) 7 Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré.
ReinaValera(i) 7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
JBS(i) 7 ¶ Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me voy, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.
Albanian(i) 7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t'jua dërgoj.
RST(i) 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܐܢܐ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܩܚ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܐ ܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܫܕܪܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم.
Amharic(i) 7 እኔ ግን እውነት እነግራችኋለሁ፤ እኔ እንድሄድ ይሻላችኋል። እኔ ባልሄድ አጽናኙ ወደ እናንተ አይመጣምና፤ እኔ ብሄድ ግን እርሱን እልክላችኋለሁ።
Armenian(i) 7 Սակայն ես ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ ձեզի. “Աւելի օգտակար է ձեզի՝ եթէ ես երթամ”: Որովհետեւ եթէ չերթամ՝ Մխիթարիչը չի գար ձեզի. իսկ եթէ մեկնիմ՝ զինք պիտի ղրկեմ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 7 Բայց ես ճշմարիտն եմ ասում ձեզ. լաւ է ձեզ համար, որ ես գնամ. որովհետեւ, եթէ ես չգնամ, Մխիթարիչը ձեզ մօտ չի գայ. իսկ եթէ գնամ, նրան կ՚ուղարկեմ ձեզ մօտ:
Breton(i) 7 Koulskoude, me a lavar deoc'h ar wirionez, talvoudek eo deoc'h ez afen kuit; rak ma ne dan ket kuit, ar Frealzer ne zeuio ket d'ho kavout; met mar dan kuit, me a gaso anezhañ deoc'h.
Basque(i) 7 Baina nic eguia erraiten drauçuet, behar duçue ni ioan nadin: ecen baldin ioan ezpanadi, Consolaçalea ezta ethorriren çuetara: baina baldin ioan banadi, igorriren dut hura çuetara.
Bulgarian(i) 7 Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да отида, защото, ако не отида, Застъпникът няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
Croatian(i) 7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
BKR(i) 7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
Danish(i) 7 Men jeg siger Eder sandhed: det er Eder gavnligt, at jeg gaaer bort, thi gaaer jeg ikke bort, skal Talsmanden ikke komme til Eder; men gaaer jeg bort saa vil jeg sende ham til Eder.
CUV(i) 7 然 而 , 我 將 真 情 告 訴 你 們 , 我 去 是 與 你 們 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 ; 我 若 去 , 就 差 他 來 。
CUVS(i) 7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 冇 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。
Esperanto(i) 7 Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi.
Estonian(i) 7 Aga Mina ütlen teile tõtt: See tuleb teile heaks, et Mina lähen ära. Sest kui Ma ei läheks, ei tuleks Trööstija teie juure. Aga kui Ma lähen, siis Ma läkitan Tema teie juure.
Finnish(i) 7 Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän.
FinnishPR(i) 7 Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän.
Georgian(i) 7 არამედ მე ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ: უმჯობეს არს თქუენდა, რაჲთა მე წარვიდე; უკუეთუ მე არა წარვიდე, ნუგეშინის-მცემელი იგი არა მოვიდეს თქუენდა; უკუეთუ მე წარვიდე, მოვავლინო იგი თქუენდა.
Haitian(i) 7 Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou.
Hungarian(i) 7 De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok.
Indonesian(i) 7 Tetapi Aku mengatakan yang benar kepadamu: Lebih baik untuk kalian, kalau Aku pergi; sebab kalau Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi kalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.
Italian(i) 7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.
ItalianRiveduta(i) 7 Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
Japanese(i) 7 されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
Kabyle(i) 7 A wen-iniɣ tideț, yelha-yawen ma ṛuḥeɣ axaṭer m'ur ṛuḥeɣ ara, amɛiwen ur d-yețțas ara ɣuṛ-wen, meɛna ma ṛuḥeɣ a wen t-id-ceggɛeɣ.
Korean(i) 7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
Latvian(i) 7 Bet es jums saku patiesību: tas jums par labu, ka es aizeju, jo, ja es neaizietu, Iepriecinātājs nenāktu pie jums; bet ja aiziešu, es sūtīšu Viņu pie jums.
Lithuanian(i) 7 Bet sakau jums tiesą: jums geriau, kad Aš išeinu, nes jei neišeičiau, pas jus neateitų Guodėjas. O nuėjęs Jį jums atsiųsiu.
PBG(i) 7 Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was.
Portuguese(i) 7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
ManxGaelic(i) 7 Ny-yeih ta mish ginsh diu yn irriney; Te ymmyrchagh er nyn son mish dy gholl roym: son mannagh jem roym, cha jig Fer ny-gherjagh hiu; agh my hem's roym, verym hiu eh.
Norwegian(i) 7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
Romanian(i) 7 Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete.
Ukrainian(i) 7 Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.
UkrainianNT(i) 7 Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
SBL Greek NT Apparatus

7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • οὐ μὴ ἔλθῃ WH Treg ] οὐκ ἐλεύσεται NIV RP