John 16:8

Stephanus(i) 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
Tregelles(i) 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
Nestle(i) 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
f35(i) 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεωv
Vulgate(i) 8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
WestSaxon990(i) 8 & þonne he cymð he þywþ þysne middan-eard be synne. & be rihtwisnysse & be dome;
WestSaxon1175(i) 8 & þonne he cymð he þirð (sic) þissne middan-eard. be synne. & be rihtwysnesse. & be dome.
Wycliffe(i) 8 And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
Tyndale(i) 8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
Coverdale(i) 8 And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment.
MSTC(i) 8 And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
Matthew(i) 8 And when he is come, he wil rebuke the world of synne, and of ryghteousnesse, and of iudgement
Great(i) 8 And when he is come, he wyll rebuke the worlde of synne, and of rightewesnes, & of iudgement.
Geneva(i) 8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
Bishops(i) 8 And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement
DouayRheims(i) 8 And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
KJV(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
KJV_Cambridge(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Mace(i) 8 and when he is come, he will convince the world of sin, of justice, of judgment:
Whiston(i) 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgement:
Wesley(i) 8 And he coming will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Worsley(i) 8 And when He comes, He will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgement:
Haweis(i) 8 And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
Thomson(i) 8 And when he is come, he will convince the world in respect to sin, and in respect to righteousness, and in respect to judgment
Webster(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Living_Oracles(i) 8 And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
Etheridge(i) 8 And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
Murdock(i) 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
Sawyer(i) 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Diaglott(i) 8 And having come he will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
ABU(i) 8 And when he is come, he will convict the world, in respect of sin, and of righteousness, and of judgment;
Anderson(i) 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
Noyes(i) 8 And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment.
YLT(i) 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
JuliaSmith(i) 8 And having come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment:
Darby(i) 8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
ERV(i) 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
ASV(i) 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment;
Rotherham(i) 8 And, having come, He, will reprove the world––Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
Twentieth_Century(i) 8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment;
Godbey(i) 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
WNT(i) 8 And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --
Worrell(i) 8 And, having come, He will convict the world respecting sin, and righteousness, and judgment:
Moffatt(i) 8 And when he comes, he will convict the world, convincing men of sin, of righteousness, and of judgment:
Goodspeed(i) 8 When he comes, he will bring conviction to the world about sin and uprightness and judgment;
Riverside(i) 8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment —
MNT(i) 8 And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
Lamsa(i) 8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment.
CLV(i) 8 Now if I should be gone, I will send him to you. And, coming, that will be exposing the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judging:"
Williams(i) 8 "And when He comes, He will bring conviction to worldly people about sin and uprightness and judgment;
BBE(i) 8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
MKJV(i) 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
LITV(i) 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
ECB(i) 8 and when he comes, he reproves the cosmos concerning sin, and concerning justness, and concerning judgment.
AUV(i) 8 And when He does come, He will bring conviction to the world regarding sin [i.e., exposing it and producing guilt], regarding what is right [i.e., upholding godly standards], and regarding judgment [i.e., showing that sin condemns].
ACV(i) 8 And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment.
Common(i) 8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
WEB(i) 8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
NHEB(i) 8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
AKJV(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
KJC(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
KJ2000(i) 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
UKJV(i) 8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
RKJNT(i) 8 And when he has come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
RYLT(i) 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
EJ2000(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
CAB(i) 8 And when He comes, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
WPNT(i) 8 “Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
JMNT(i) 8 "And upon coming, that One will be progressively testing and putting the System (the world of culture, society, religion, economy and politics) to the proof (or: exposing and presenting convincing arguments about the system) concerning error (failure; deviation; missing the target; sin) and about fairness and equity in rightwised relationships which comprise the Way pointed out (also: = about covenant inclusion) – and about dividing and separating for evaluation and decision (or: judging). [comment: thus, the Paraclete replaces the Law]
NSB(i) 8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
ISV(i) 8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
LEB(i) 8 And when he* comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
BGB(i) 8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come), ἐκεῖνος (He) ἐλέγξει (will convict) τὸν (the) κόσμον (world) περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin), καὶ (and) περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness), καὶ (and) περὶ (concerning) κρίσεως (judgment):
BLB(i) 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
BSB(i) 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
MSB(i) 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
MLV(i) 8 And when he has come, that one will be convicting the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.
VIN(i) 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
Luther1545(i) 8 Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Luther1912(i) 8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
ELB1871(i) 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
ELB1905(i) 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
DSV(i) 8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
DarbyFR(i) 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:
Martin(i) 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
Segond(i) 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
SE(i) 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
ReinaValera(i) 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
JBS(i) 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
Albanian(i) 8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
RST(i) 8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:
Peshitta(i) 8 ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة.
Amharic(i) 8 እርሱም መጥቶ ስለ ኃጢአት ስለ ጽድቅም ስለ ፍርድም ዓለምን ይወቅሳል፤
Armenian(i) 8 Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում:
Breton(i) 8 Ha pa vo deuet, e kendrec'ho ar bed a bec'hed, a reizhder, hag a varnedigezh:
Basque(i) 8 Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.
Bulgarian(i) 8 А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:
Croatian(i) 8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
BKR(i) 8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
Danish(i) 8 Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom,
CUV(i) 8 他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。
CUVS(i) 8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。
Esperanto(i) 8 Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon:
Estonian(i) 8 Ja kui Ta tuleb, siis Ta toob maailmale selguse patu kohta ja õiguse kohta ja kohtu kohta:
Finnish(i) 8 Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.
FinnishPR(i) 8 Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:
Georgian(i) 8 და მოვიდეს იგი და ამხილოს სოფელსა ცოდვისათჳს და სიმართლისათჳს და სასჯელისათჳს:
Haitian(i) 8 Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.
Hungarian(i) 8 És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:
Indonesian(i) 8 Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah.
Italian(i) 8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
ItalianRiveduta(i) 8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
Japanese(i) 8 かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
Kabyle(i) 8 M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi.
Korean(i) 8 그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
Latvian(i) 8 Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu.
Lithuanian(i) 8 Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo.
PBG(i) 8 A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
Portuguese(i) 8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
ManxGaelic(i) 8 As tra vees eh er jeet, nee eh yn seihll y gheyrey mychione peccah, as cairys, as briwnys:
Norwegian(i) 8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
Romanian(i) 8 Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.
Ukrainian(i) 8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:
UkrainianNT(i) 8 А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд: