John 16:8
IGNT(i)
8
G2532
και
And
G2064 (G5631)
ελθων
Having Come
G1565
εκεινος
He
G1651 (G5692)
ελεγξει
Will Convict
G3588
τον
The
G2889
κοσμον
World
G4012
περι
Concerning
G266
αμαρτιας
Sin
G2532
και
And
G4012
περι
Concerning
G1343
δικαιοσυνης
Righteousness
G2532
και
And
G4012
περι
Concerning
G2920
κρισεως
Judgment.
ACVI(i)
8
G2532
CONJ
και
And
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
Having Come
G1565
D-NSM
εκεινος
That
G1651
V-FAI-3S
ελεγξει
Will Convict
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2889
N-ASM
κοσμον
World
G4012
PREP
περι
About
G266
N-GSF
αμαρτιας
Sin
G2532
CONJ
και
And
G4012
PREP
περι
About
G1343
N-GSF
δικαιοσυνης
Justice
G2532
CONJ
και
And
G4012
PREP
περι
About
G2920
N-GSF
κρισεως
Judgment
Clementine_Vulgate(i)
8 { Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.}
WestSaxon1175(i)
8 & þonne he cymð he þirð (sic) þissne middan-eard. be synne. & be rihtwysnesse. & be dome.
DouayRheims(i)
8 And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
KJV_Cambridge(i)
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Living_Oracles(i)
8 And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
JPS_ASV_Byz(i)
8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment;
Twentieth_Century(i)
8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment;
JMNT(i)
8 "And upon coming, that One will be progressively testing and putting the System (the world of culture, society, religion, economy and politics) to the proof (or: exposing and presenting convincing arguments about the system) concerning error (failure; deviation; missing the target; sin) and about fairness and equity in rightwised relationships which comprise the Way pointed out (also: = about covenant inclusion) – and about dividing and separating for evaluation and decision (or: judging). [comment: thus, the Paraclete replaces the Law]
Luther1545(i)
8 Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Luther1912(i)
8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
ArmenianEastern(i)
8 Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում:
Indonesian(i)
8 Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah.
ItalianRiveduta(i)
8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
ManxGaelic(i)
8 As tra vees eh er jeet, nee eh yn seihll y gheyrey mychione peccah, as cairys, as briwnys: